Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by gokuyum

(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 379 380 381 382 383 384 385 386 387 [388] 389 390 391 392 393 394 395 396 397 ...  >>


Thread: TDK ban some idioms

3871.       gokuyum
5050 posts
 29 Dec 2010 Wed 06:17 pm

I found an explanation:

In the old times after paying their debts men would feel like they were wealthy enough to have another wife. So their wives would break one of the two spoons at the home to make them remember that they are still poor.So men called their wives as spoon enemies.



Thread: TDK ban some idioms

3872.       gokuyum
5050 posts
 29 Dec 2010 Wed 06:01 pm

 

Quoting deli

or maybe enemy of the spoon means she is so lazy she dosent cookbit like me

 

 Yes it can be



Thread: TDK ban some idioms

3873.       gokuyum
5050 posts
 29 Dec 2010 Wed 02:58 pm

Kaşık düşmanı

Enemy of the spoon

 

Two interpretations:

1)She is the enemy of the spoon because she uses it non-stop.That means she eats a lot.

2)She is the enemy of the spoon because she hates using it. Maybe she prefers eating with a ladle. So that means she eats a lot too.

 

I guess second one is more logical.



Edited (12/29/2010) by gokuyum
Edited (12/29/2010) by gokuyum



Thread: TDK ban some idioms

3874.       gokuyum
5050 posts
 29 Dec 2010 Wed 02:43 pm

 

Quoting scalpel

 

Here goes my silly try

Ağustostan sonra ekilen darıdan, kocasından sonra kalkan karıdan hayır gelmez

Neither planting corn after Augy, nor a wife wakes up later than her hubby is good 


 

 Poetic like the original. I liked it. One of the characteristic of our idioms is being them poetic. Maybe you can find a poetic connection between "karı" and "darı" in English.This would be better.



Thread: TDK ban some idioms

3875.       gokuyum
5050 posts
 29 Dec 2010 Wed 02:23 pm

Do you have sexist idioms like these?



Thread: Turkish to English

3876.       gokuyum
5050 posts
 29 Dec 2010 Wed 02:21 pm

 

Quoting deli

gokuyum teşekkur ederim , düzeltlmelerini takdir ediyorum

 

 Thank you. I appreciate your effort.



Thread: turkish to english

3877.       gokuyum
5050 posts
 29 Dec 2010 Wed 02:07 pm

 

Quoting Henry

 

 

´Talk to´ is more commonly used, but both can be used in my opinion. ´Talk with´ implies both people were talking. ´Talk to´ also means both people are talking, but can sometimes mean one person is doing most of the talking.

I talk with my overseas friends on Skype. I talk to my overseas friends on Skype. (Bence aynı

The same for ´speak/spoke with´ and ´speak/spoke to´.  Smile

 

 Thank you for your expianation. Have a nice day.



Edited (12/29/2010) by gokuyum

Henry liked this message


Thread: TDK ban some idioms

3878.       gokuyum
5050 posts
 29 Dec 2010 Wed 01:52 pm

Here are the worst ones:

 

“Kadın erkeğin şeytanıdır”,

Woman is the devil of man.


“Ağustostan sonra ekilen darıdan, kocasından sonra kalkan karıdan hayır gelmez”,

It doesnt come good  from the millet which was sowed after August and from the woman who wakes up after his husband.


“Oğlan babadan öğrenir sofra dizmeyi, kız anadan öğrenir sokak gezmeyi”,

Son learns from his father how to set a table, daughter learns form her mother how to loiter in street 




Edited (12/29/2010) by gokuyum
Edited (12/29/2010) by gokuyum



Thread: turkish to english

3879.       gokuyum
5050 posts
 29 Dec 2010 Wed 01:32 pm

Do you use "talk to" or "talk with"? I asked this before and the answer was "talk to".



Edited (12/29/2010) by gokuyum



Thread: turkish to english

3880.       gokuyum
5050 posts
 29 Dec 2010 Wed 12:56 pm

 

Quoting Henry

My attempt as a learner, but wait for a native speaker to confirm or correct.

Kız kardeşime ve aynı zamanda kendi oğluna evi terketmelerini söylediğin için umarım Allah seni affeder.

I hope God forgives you for saying to my sister, and at the same time to your own son, to leave the house.

Umarım kendi başına yaşayabilirsin.

I hope you can live with yourself (for doing this)

Senin oğlun benim evimdeyken ben ona saygılı davrandım, benim çocuğumla konuşmasa bile.

While your son was in my house, I treated him with respect even though he didn´t talk with my child 

Onları mutsuz ettiğin için Allah´a bir gün bunların cevabını vereceksin.

One day you will give God these answers for making them unhappy.

 

 

 



Edited (12/29/2010) by gokuyum

Henry liked this message


(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 379 380 381 382 383 384 385 386 387 [388] 389 390 391 392 393 394 395 396 397 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented