Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by gokuyum

(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 386 387 388 389 390 391 392 393 394 [395] 396 397 398 399 400 401 402 403 404 ...  >>


Thread: Quiz 6 (for learners)

3941.       gokuyum
5050 posts
 23 Dec 2010 Thu 05:13 pm

 

Quoting Sonbahar

hep, bir, -bat(verb), - doğ(verb), ülke, ben, güneş

Words are very easy, but curiously, I can´t make a meaningful sentence out of them.

I will try anyway:

"Benim ülkemde, bir güneş hep doğup batıyor (better)"...{#emotions_dlg.yes}

Believe it or not!!Cool

 

 

 nice try.mine is different.



Edited (12/23/2010) by gokuyum
Edited (12/23/2010) by gokuyum

Sonbahar liked this message


Thread: Quiz 6 (for learners)

3942.       gokuyum
5050 posts
 23 Dec 2010 Thu 03:43 pm

 

Quoting Sonbahar

Ben, güneşi doğduğundan batara, bir ülke´te hep dayım.{#emotions_dlg.bigsmile}

Thank you in advance!Smile

 

 Try again



Thread: Quiz 6 (for learners)

3943.       gokuyum
5050 posts
 23 Dec 2010 Thu 01:50 pm

Form a meaningful sentence.

 

hep, bir, -bat(verb), - doğ(verb), ülke, ben, güneş



Thread: Beydaba(Vishnu Sharma) and Kelile ve Dimne (Panchatantra)

3944.       gokuyum
5050 posts
 23 Dec 2010 Thu 10:48 am

 

Quoting Sonbahar

 

Kelile ve Dimne is definitely a masterpiece of Indian literature and philosophy!The adaptation from the Persian into Arabic was made by Ibn al-Muqaffa ´around the year 750.  The arabic version of Ibn al-Muqaffa´ was widely translated into Turkish, Mongolian, Latin and inspired many writers. It has inspired "Les fables de la fontaine" in the 17th century and much more.

Nice choice! Smile

 

 Great. You have a good taste.

Sonbahar liked this message


Thread: T to E my attempt :-)

3945.       gokuyum
5050 posts
 23 Dec 2010 Thu 10:44 am

 

Quoting sonunda

 

 

-za is not the suffix.

babaniz (your father) a (to )   babaniza=to your father.

(The object of the verb soylemek takes the e/a (to) suffix.)

baba-n your father (informal)

baba-nız your father (formal)

 

Inscrutable and sonunda liked this message


Thread: English - Turkish

3946.       gokuyum
5050 posts
 23 Dec 2010 Thu 10:27 am

 

Quoting melek08

 

First of all I want to wish you a Happy New Year. I am so grateful for being able to celebrate this special day with you. While going through hard times like we are at the moment, I appreciate every minute with you even more than I thought was ever possible before.

 

Herşeyden önce sana mutlu bir yeni yıl dilemek istiyorum. Bu özel günü seninle kutluyor olabilmekten çok mutluyum. Şimdiki gibi zor zamanlardan geçerken, seninle birlikte geçen her ana mümkün olabileceğini düşündüğümden daha çok değer veriyorum.

Some people make a wish for New Years Eve, others a promise. I will do both this year. My wish for 2011 is to be with you as much as possible, to start our life together as we should have done this year. I wish that someone will hear our prayers, and make our wishes come true this year. I have a good feeling for 2011, this is going to be our year.

Bazı insanlar yılbaşı gecesi bir dilek tutuyorlar, diğerleri bir söz veriyorlar. Bu yıl ikisini de yapacağım. 2011 için dileğim bu yıl yapmış olmamız gereken birlikte yeni bir hayata sahip olmak için mümkün olduğunca çok birlikte olmamız. Umarım birileri dualarımızı duayar da dileklerimiz bu yıl gerçek olur. 2011 için iyi hisler besliyorum. Bu yıl bizim yılımız olacak.

 

Today, while entering into 2011 I am also making a promise. I am promising to continue to be by your side no matter what, no matter how long it will take. I am promising you that we will unite in our home one day - this year.

Bugün 2011´e girerken ayrıca bir söz veriyorum. Her ne olursa olsun, ne kadar sürerse sürsün hep yanında olmaya devam edeceğim. Söz veririm ki bu yıl bir gün evimizde birleşeceğiz. 

You know that I love you with my entire heart. You are my happiness and joy in this life.

Seni bütün kalbimle sevdiğimi biliyorsun. Sen bu hayatta benim mutluluğum ve neşemsin. 

I am your wife and you my husband, but I want you to know that I also really look forward to our coming wedding, which I am sure will be one day to remember. I am forever in love with you, and I can`t wait to be your wife, once again.

Ben senin eşin sen benim kocamsın. Ama bilmeni isterim ki yaklaşan evlilik günümüzü ki hep hatırlanacak  bir gün olacak sabırsızlıkla bekliyorum. Sana sonsuza dek aşığım, tekrar eşin olmayı dört gözle bekliyorum

 

 Melek I wish you happiness. I don´t translate long texts anymore even sometimes short ones, I am focusing to correct other translators´ mistakes. If you check my profile you can see the reason. But I don´t want your heart to be broken so for the last time I translated it. Happy new years.



Edited (12/23/2010) by gokuyum
Edited (12/23/2010) by gokuyum
Edited (12/23/2010) by gokuyum
Edited (12/23/2010) by gokuyum

melek08 and deli liked this message


Thread: T to E my attempt :-)

3947.       gokuyum
5050 posts
 22 Dec 2010 Wed 06:26 pm

 

Quoting Inscrutable

Baban ´a selamımı söyleyin. Please convey my salam to your father.

Thank you

 

 Babanıza selamımı söyleyin. (formal)



Edited (12/22/2010) by gokuyum



Thread: TRK-ENG translation please

3948.       gokuyum
5050 posts
 22 Dec 2010 Wed 05:39 pm

 

Quoting Sonbahar

Gece yemek yemek zararlıdır diyenlere gelsin bu lafım; buzdolabının içindeki ışık ne,

kime yapılmış ozaman aferdersin?

The main meaning is: "to those who claim that eating by night is harmful, I ask them, sorry, but to whom they made the light inside the refrigerator, then?

 

 Bravo.



Thread: trk to eng. translation help please

3949.       gokuyum
5050 posts
 22 Dec 2010 Wed 05:33 pm

 

 



Edited (12/22/2010) by gokuyum

bryang and Sonbahar liked this message


Thread: ANOTHER TRK TO ENG. THANK YOU

3950.       gokuyum
5050 posts
 22 Dec 2010 Wed 05:17 pm

 

Quoting bryang

 

Help me with this translation please, thank you:

 

Tahin pekmez ikilisini bulan şahsa gitsem o güzel zevkiyle bana da bi eş bulabilir mi ki acaba?

 If I go to the person who found crushed sesame seeds and molasses couple can s/he find a partner for me with his/her good taste

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



Edited (12/22/2010) by gokuyum



(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 386 387 388 389 390 391 392 393 394 [395] 396 397 398 399 400 401 402 403 404 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented