Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by gokuyum

(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 456 457 458 459 460 461 462 463 464 [465] 466 467 468 469 470 471 472 473 474 ...  >>


Thread: Türk Şairi Cahit Sıtkı TARANCI

4641.       gokuyum
5050 posts
 30 Apr 2010 Fri 10:11 pm

 

Quoting yilgun-2010

Şair Cahit Sıtkı Tarancı’dan
bir şiir demeti:

 

HATIRALAR

Memories 

 

Bilmem ki hâtıralar,
Ne istersiniz benden,
Gelir gelmez sonbahar?

 

I don´t know memories

what you want from me

as soon as autumn comes?

 

Bu kanad çırpış neden?
Cama vuracak ne var
Ey eski hâtıralar

 

Why is this wing beat?

What reason to hit the fenster

O old memories? 

 

Sanmayın güller açar,
Bülbül değildir öten;
Bu rüzgâr başka rüzgâr.

 

Don´t think roses open,

It is not nightingale singing;

This wind is a different wind 

 

 

Ne istersiniz benden,
Bilmem ki hâtıralar,
Gelir gelmez sonbahar?

 

What do u want from me,

I don´t know

As soon as autumn comes? 

 

DESEM Kİ

If I say that 

 

Desem ki vakitlerden bir Nisan akşamıdır,
Rüzgârların en ferahlatıcısı senden esiyor,
Sende seyrediyorum denizlerin en mavisini,
Ormanların en kuytusunu sende gezmekteyim,
Senden kopardım çiçeklerin en solmazını,
Toprakların en bereketlisini sende sürdüm,
Sende tattım yemişlerin cümlesini.

 

 If I say that time is a night of April

The most refreshing wind is blowing from you

I am watching the bluest of seas at you

I am wandering most sheltered of forests at you

I picked up the most unwilting of flowers from you

I plowed the most abundant of soils at you

I tasted all of fruits at you 

 
Desem ki sen benim için,
Hava kadar lazım,
Ekmek kadar mübarek,
Su gibi aziz bir şeysin;
Nimettensin, nimettensin!

 

If I say that you are 

Neccessary for me as much as air

Blessed as much as bread

and a dear thing like water.

You are of blessing, blessing 

 


Desem ki...
İnan bana sevgilim inan,
Evimde şenliksin, bahçemde bahar;
Ve soframda en eski şarap.
Ben sende yaşıyorum,
Sen bende hüküm sürmektesin.

 

If I say that...

Believe me my love,believe,

You are a festival in my home, you are a spring in my garden

And an old wine on my dinner table

I live in you

You are ruling in me. 


Bırak ben söyleyeyim güzelliğini,
Rüzgârlarla, nehirlerle, kuşlarla beraber.
Günlerden sonra bir gün,
Şayet sesimi farkedemezsen,
Rüzgârların, nehirlerin, kuşların sesinden,
Bil ki ölmüşüm.

 

Let me to say your beauty

With winds, with rivers, with birds

One day after days 

If you can´t notice my voice

From  the voices of winds, rivers, birds

Know that I have died. 


Fakat yine üzülme, müsterih ol;

Kabirde böceklere ezberletirim güzelliğini,
Ve neden sonra
Tekrar duyduğun gün sesimi gökkubbede,
Hatırla ki mahşer günüdür
Ortalığa düşmüşüm seni arıyorum.

 

But don´t be upset, be at ease;

In grave I have bugs memorize your beauty

After a while

One day when you heard my voice at the vault of heaven

Remember it is judgment day

I have been looking for you around 

 

 

 

 

NOT: P.S.= "DESEM Kİ", HER TOPLANTIDA, HER  ŞİİR GÜNÜNDE, OKUNABİLECEK, HER SEVGİLİYE SÖYLENECEK HARİKA BİR ŞİİR.BENDEN TAVSİYE...

 

Note: P:S = "If I say that" is a great poem can be read in every meeting, in every poem day and can be said to every lover. An advice from me...

 
GÜN EKSİLMESİN PENCEREMDEN

Let the day not fall away from my fenster

 

Ne doğan güne hükmüm geçer,
Ne halden anlayan bulunur;
Ah aklımdan ölümüm geçer;
Sonra bu kuş, bu bahçe, bu nur.
Ve gönül Tanrısına der ki:
- Pervam yok verdiğin elemden;
Her mihnet kabulüm, yeter ki
Gün eksilmesin penceremden!

 

Neither I have authority over the rising day

Nor one who sympathizes can be found

Ah my death crosses my mind

Then this bird, this garden, this heavenly light

And heart says that to its God:

I have no concern of suffering you give

I willingly give my consent to every trouble, as long as

Let the day not fall away from my fenster.

 

(Great poem) 


 
OTUZBEŞ YAŞ ŞİİRİ

The poem of age of 35  

 

Yaş otuz beş! yolun yarısı eder.
Dante gibi ortasındayız ömrün.
Delikanlı çağımızdaki cevher,
Yalvarmak, yakarmak nafile bugün,
Gözünün yaşına bakmadan gider.

 

Age is 35. It does the half of way.

We are in the middle of life like Dante.

The ore in our youth age

(It is in vain to beg, to invoke today) 

Goes away without looking at tears of your eyes


Şakaklarıma kar mı yağdı ne var?
Benim mi Allahım bu çizgili yüz?
Ya gözler altındaki mor halkalar?
Neden böyle düşman görünürsünüz,
Yıllar yılı dost bildiğim aynalar?

 

Did it snow to my temples, what is that?

Is this face with lines mine my God?

What if purple circles under my eyes?

Why do you seem such enemy

The mirrors that I have known as friends all these years. 


Zamanla nasıl değişiyor insan!
Hangi resmime baksam ben değilim.
Nerde o günler, o şevk, o heyecan?
Bu güler yüzlü adam ben değilim;
Yalandır kaygısız olduğum yalan.

 

How a person changes with the time!

If i look at any picture, it is not me.

Where are those days, that enthusiasm, that excitement

This cheerful man isn´t me

It is a lie that I am carefree, it is a lie. 


Hayal meyal şeylerden ilk aşkımız;
Hatırası bile yabancı gelir.
Hayata beraber başladığımız,
Dostlarla da yollar ayrıldı bir bir;
Gittikçe artıyor yalnızlığımız.

 

Our first love is of vaguely things;

Its memory seems even unfamilliar

With the friends we had started to life together

Our ways parted one by one.

Our loneliness increases with the time. 


Gökyüzünün başka rengi de varmış!
Geç farkettim taşın sert olduğunu.
Su insanı boğar, ateş yakarmış!
Her doğan günün bir dert olduğunu,
İnsan bu yaşa gelince anlarmış.

 

There has been another colour of sky!

I noticed late that stone was hard

Water has chocked men, fire has burnt

Men has understood at this age 

Every day rises is another trouble. 


Ayva sarı nar kırmızı sonbahar!
Her yıl biraz daha benimsediğim.
Ne dönüp duruyor havada kuşlar?
Nerden çıktı bu cenaze? ölen kim?
Bu kaçıncı bahçe gördüm tarumar?

 

An autumn which is yellow quince, red pomegranate!

I appropriate it more every year.

Why are birds wheeling around in the sky?

Where has this funeral appeared? Who is the dead?

What is the number of this garden I have seen scattered


Neylersin ölüm herkesin başında.
Uyudun uyanamadın olacak.
Kimbilir nerde, nasıl, kaç yaşında?
Bir namazlık saltanatın olacak,
Taht misali o musalla taşında.

 

What can you do? Death is near everybody.

It will become "you had slept but you couldn´t wake up" 

Who knows where, at which age?

You will have a sultanate only for a one prayer time. 

Like a throne on that stone where your corpse will lie

 

GARİP KİŞİ

Stranger Person

 

Bir akşam ilk olarak ağladım,
Bekar odamın penceresinde.
Hani ev bark? Hani çoluk çocuk?
Ne geçti elime bu hayatın
Meyhanesinde, kerhanesinde?
Yatağım her gece böyle soğuk.
Saadet bu ömrün neresinde?

 

One evening I cried for the first time

By the fenster of my single room

Where is home, dwelling? Where are children, kids? 

What I earned in this life´s

Taverns, brothels?

My bed is always such cold every night

Where is the happiness in this life? 

 

 Please somebody correct me.



Edited (5/1/2010) by gokuyum
Edited (5/1/2010) by gokuyum
Edited (5/1/2010) by gokuyum
Edited (5/1/2010) by gokuyum
Edited (5/1/2010) by gokuyum
Edited (5/1/2010) by gokuyum



Thread: Please help me with this TRK to ENG, thanks

4642.       gokuyum
5050 posts
 30 Apr 2010 Fri 09:45 pm

 

Quoting bryang

These are two: thanks a lot anyone
  
1. ben feleğin şu çarkına çomak sokarım!
I stick a cudgel into the wheel of this fate! (means "I rebel to this fate") 
  
2. Ruhundan ruh üfledin bana Rabbim! Bende her nefesimde seni yad edeceğim, sadece bana verdiğin şeyler için değil,  benden esirgediklerin için de şükredeceğim. Yalnız “sen” bilirsin benim için neyin hayırlı olduğunu sabredip bekleyeceğim.
 You blew a spirit from your spirit to me oh Lord! So i will remember you with my every breath. I will be thankful not for only the things you gave me but also the things you didn´t give me. Only you know what is good for me. I will wait patiently.

 

 



Thread: Corrections for my attempts please E-T

4643.       gokuyum
5050 posts
 30 Apr 2010 Fri 09:35 pm

 

Quoting Melike1

I have been learning Turkish for seven months

Ben yedi aydan beri Türkçe öğreniyorum

 

Isn´t it better to say:

(Ben) yedi aydır Türkçe öğreniyorum

 

 Both correct i dont know which one is better.



Thread: Noah´s ark

4644.       gokuyum
5050 posts
 30 Apr 2010 Fri 09:23 pm

 

Quoting lemon

gokuyum, can you say anything in your own words?

 

 yes "forever science"



Thread: Help with this translation, into English please

4645.       gokuyum
5050 posts
 30 Apr 2010 Fri 07:38 pm

 

Quoting bryang

Thank you Forum, here it is:

gündü ağardı,geceydi karardı,açtığı kapıyı kendi kapattı

 

 

 It was the day, it turned gray, it was the night, it turned  black, he/she closed the door which he/she had opened.

 



Thread: Noah´s ark

4646.       gokuyum
5050 posts
 30 Apr 2010 Fri 07:16 pm

 

Quoting armegon

 

 

I guess you dont read as well, does this clearly says and proves its on mount Judi or talking about possibility?

 

 Most of the Islamic academicians belive it must be on Judi Mountain. I showed you my documents. I don´t have more to say. Believe what you believe. I don´t believe such an Ark has ever existed. Have a nice day.



Edited (4/30/2010) by gokuyum



Thread: Noah´s ark

4647.       gokuyum
5050 posts
 30 Apr 2010 Fri 07:00 pm

http://www.aliaksoy.net/2008/05/11/nuhun-gemisinin-son-rihtimi-cudi/

 

 

I guess you dont read. Check this also: http://www.defending-islam.com/page133.html 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



Edited (4/30/2010) by gokuyum



Thread: Poem E - T (askerlik hakkinda)

4648.       gokuyum
5050 posts
 30 Apr 2010 Fri 05:03 pm

 

Quoting melek08

I feel a loss
I feel a deep dark emptiness within my soul

 

Bir kayıp hissediyorum

Ruhumda derin bir boşluk hissediyorum

 

I feel a loss
A hollow, lonely aching in my heart that no one can fill

 

Bir kayıp hissediyorum. 

Bir boşluk, ağrıyan bir yalnızlık kalbimde ki kimse dolduramaz 

 

Though I know this feeling is only temporary
I once looked into this abyss many years ago

 

Bu hissin geçici olduğunu bilmeme rağmen,

Yıllar önce bir kere derin boşluğa baktım

 

But then I felt the loss to be permanent
Irreversible decisions made by hasty minds that ignored their hearts

 

 Ama sonra hissettim ki bu kayıp kalıcı.

 Kalplerini görmezden gelen aceleci zihinler tarafından verilen geridönülemez kararlar

 

Anguish and profound sorrow would be the emotions of the day
The day that would last months and then years

 

Izdırap ve çok derin kederler günün duyguları olurdu.

Gün ki aylar ve sonra yıllar sürerdi.

 

Lost and alone I would stumble through life looking to replace you
Looking to replace the only love that had ever touched my very soul

 

Kayıp ve yalnız sürçerdim hayat boyu senin yerine başka birini yerleştirmek için

Bakınırdım ruhuma dokunmuş tek aşkı başka bir aşkla değişmek için

 

I would never succeed, never find that love again
For we were created only for each other

 

Başaramazdım, tekrar o aşkı bulamazdım

Çünkü biz sadece birbirimiz için yaratıldık. 

 

Only we knew how to comfort and care for one another
Only we knew how to love and bond with one another

 

Sadece biz bildik birbirimize nasıl huzur vereceğimizi ve birbirimize nasıl bakacağımızı

Sadece biz bildik nasıl sevileceğini ve bir diğerine nasıl bağlanılacağını

 

Nothing compares or is even comparable
We found each other again and the healing has begun

 

Hiçbir şey karşılaştırılmaz hatta karşılaştırılabilir değildir

Bulduk birbirimizi tekrar ve iyileşme başladı 

 

But I feel a loss
Your life has taken you to the other side of the world from me

 

Ama bir kayıp hissediyorum

Yaşamın seni benden alıp dünyanın diğer bir ucuna yolladı

 

While I stand in the cold breeze
Gazing at a night canvass speckled with glimmering stars

 

Duruken soğuk bir esintide

Gözümü dikmiş hafifçe parıldıyan yıldızlarla benekli bir gece tuvalinde 

 

You are alone in a house, in a town far away
I am alone in our bed buried deep in the blankets

 

Sen uzak bir şehirde yalnız başına evdesin

Ben yalnızım yatağımızda yorgalanlara derince gömülü halde

 

Oh how I long to smell your sweet scent upon my blankets as I retire
How I miss your arms around me and your soft breath upon my cheek

 

Nasıl özledim yorganların üstündeki  o tatlı kokunu yatağa çekildiğimde

Nasıl özledim kollarını çevremde ve yumuşak nefesini yanağımın üstünde. 

 

I yearn to feel our hearts beating together once more
Like two lonely doves that found each other in the darkest of nights

 

Çok özlüyorum kalplerimizin birkez daha beraber çarpmasını

En karanlık gecede birbirini bulan iki yalnız kumru gibi 

 

Though I know that we share our unique connection
The bond that can never be broken despite the distance between us

 

Gerçi biliyorum özel bir bağı paylaştığımızı

Bir bağ ki aramızdaki mesafeye rağmen kırılamaz. 

 

 

I still feel a loss
I can never explain how much I miss you or how lost I feel right now

 

Hala bir kayıp hissediyorum

Açıklayamam yeterince sana seni nasıl özlediğimi ve şimdi nasıl hissettiğimi

 

Only by returning to your arms will this pain cease
Only in your arms do I feel safe, warm and loved

 

Sadece kollarına dönerek bu acı dinecek

Sadece kollarında güvende, sıcak ve sevilmiş hissedeceğim 

 

I cannot go on without your love to light my way
I cannot go on without your strength to carry me through the darkness

 

Senin yolumu aydınlatan aşkın olmadan devam edemem

Senin beni karanlıklar boyunca taşıyan gücün olmadan devam edemem

 

Only 6 more months
6 more months until we unite once more

 

Sadece 6 ay daha

6 ay daha tekrar birleşinceye kadar. 

 

6 more months
Then I will feel a loss no more

 

6 ay daha

Sonra bir kaybı daha hissetmeyeceğim 

 

 My try. My 5. (maybe 6) poem translation for you. Please hire me as a translator. {#emotions_dlg.lol} Have a nice day



Thread: Statics

4649.       gokuyum
5050 posts
 30 Apr 2010 Fri 04:09 pm

 

Quoting scalpel

 

 

 You know they say there are three types of lies:

1)  lies

2) damn lies

3) Statistics

 

{#emotions_dlg.laugh_at}

 http://www.blurtit.com/q437598.html

 



Thread: Statics

4650.       gokuyum
5050 posts
 30 Apr 2010 Fri 04:07 pm

 

Quoting turkaturk

 

 

 Very interesting, but I don´t think that´s necessary!

 

 {#emotions_dlg.lol} good one.



Edited (4/30/2010) by gokuyum
Edited (4/30/2010) by gokuyum



(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 456 457 458 459 460 461 462 463 464 [465] 466 467 468 469 470 471 472 473 474 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked