Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by gokuyum

(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 459 460 461 462 463 464 465 466 467 [468] 469 470 471 472 473 474 475 476 477 ...  >>


Thread: Turk to Eng - thanks in advance

4671.       gokuyum
5050 posts
 28 Apr 2010 Wed 04:01 pm

 

Quoting Suzie

9 gün sonra hangi partiye oy veriyosun

 

 

Which political party are you voting for in 9 days? correct

 

 



Thread: pretty please

4672.       gokuyum
5050 posts
 28 Apr 2010 Wed 03:59 pm

 

Quoting deli

how do you say

you may be/ might be angry at me

 

bana kızgınabilmaksin?

 

 bana kızgın olabilirsin



Thread: E - T

4673.       gokuyum
5050 posts
 28 Apr 2010 Wed 11:55 am

 

Quoting scalpel

 

 

 "İnsanlara yardımcı olmak" kısmı pek inandırıcı değil. Burada çeviri yapanlar iki şeyi önemsiyorlar; bir, oyalanmak (bulmaca çözer gibi vakit geçirmek); iki, teşekkür almak. Yoksa, sırf yardım olsa kimse kimsenin yaralı parmağına...anladın sen onu. Wink

 

Anyway, you are a big help to many of us here. And you are highly appreciated to help those who need translation and translator...

 

 scalpel her zaman derim insan egoisttir diye teşekkür almasam elbette çevirmem çünkü ben de insanım. Wink



Thread: Turkey gets first nudist hotel in Marmaris

4674.       gokuyum
5050 posts
 28 Apr 2010 Wed 11:22 am

 

Quoting spritzer

I am sure more accidents can happen in a place like this {#emotions_dlg.satisfied_nod}

 {#emotions_dlg.lol}

 



Thread: E - T

4675.       gokuyum
5050 posts
 28 Apr 2010 Wed 11:19 am

 

Quoting scalpel

 

 

 Bütün bu gibileri nereden çıkartıyorsun allah aşkına? Birinci dize, "sen benim için güneşsin" veya "sen bana güneşsin", üçüncü dize de"sen benim için aysın" veya "sen bana aysın" anlamlarına sahipken niye "sen bana güneş gibisin", "sen bana ay gibisin" diye çevirdiğini anlayabilmiş değilim. Bir de, "aydınlatırsın" ve "ışıtırsın" kelimelerini yer değiştirirse iyi olur; gün ışır, yol aydınlanırsa güzel Türkçemize daha uygun düşer diye düşünmekteyim.  Ha, bir de şu var; "because" kelimesini her gördüğün yere peşinen "çünkü" kelimesini yapıştırmaktan vazgeçmelisin çünkü Türkçemizde onu karşılayan ve daha yaygın kullandığımız "için" kelimesi de var. Ben olsam şöyle çevirirdim:

Sen benim için güneşsin

Günümü ışıtan

Ve aysın

Yolumu aydınlatan

Çok mu edebi oldu? O zaman kafana göre takıl.

 Önerilerin için çok sağol onları her zaman dikkate alıyorum. Sen bana güneşsin desem sanki cümlede bir eksiklik oluyor diye düşündüm o yüzden gibileri kullandım. Bu çeviriyi yaparken uzun uzadıya düşünmedim. Gramer açısından doğru olmasını yeterli buldum. Ama tabiki hatalarım var. Bir de ben İngilizce çalışmayalı tam 5 yıl oldu. Bu yüzden bazı şeyler kafamda tam oturmuş değil. Çeviri yapmamın sebebi insanlara yardımcı olmak yanında kendime de yardımcı olmak. Sen ve diğerleri beni düzelttikçe yeni şeyler öğreniyorum. Bu yüzden müteşekkirim. kendine iyi bak.Wink

 



Thread: E - T

4676.       gokuyum
5050 posts
 27 Apr 2010 Tue 09:24 pm

 

Quoting melek08

You are the sun to me
Because you brighten my day
You are the moon to me
Because you light my way

 

Sen bana güneş gibisin

Çünkü günümü aydınlatırsın 

Sen bana ay gibisin

Çünkü yolumu ışıtırsın 


You are the sea to me
Because your love is endless
You are a map to me
Because you brought me to happiness

 

Sen bana deniz gibisin

Çünkü aşkın sonsuz

Sen bana bir harita gibisin

Çünkü bana mutluluk getirdin 


You are a book to me
Because we are the story
You are a tree to me
Because you support me fully

 

Sen bana kitap gibisin

Çünkü biz hikaye gibiyiz.

Sen bana bir ağaç gibisin

Çünkü beni tümüyle desteklersin 


You are keys to me
Because you set me free
You are air to me
Because you surround and hold me

 

Sen bana anahtar gibisin

Çünkü beni özgür bırakırsın

Sen bana hava gibisin

Çünkü beni sarrar ve tutarsın 


You are a glove to me
Because you fit me like one
You are the earth to me
Because you are my foundation

 

Sen bana eldiven gibisin

Çünkü bana bir eldiven gibi uyarsın

Sen bana yeryüzü gibisin

Çünkü sen benim  temelimsin


You are water to me
Because you keep me living
You are food to me
Because you satisfy me so

 

Sen bana su gibisin

Çünkü beni yaşatırsın

Sen bana besin gibisin

Çünkü beni öyle memnun edersin 


You are the wind to me
Because you encourage to keep going
You are my love to me
Because to you I am dear

 

Sen bana rüzgar gibisin

Çünkü beni devam etmeye yüreklendirirsin

Sen bana aşk gibisin

Çünkü senin için kıymetliyim

 


You are a tissue to me
Because you wipe away my tears
You are a teddy to me
Because you comfort me like it.

 

Sen bana mendil gibisin

Çünkü göz yaşlarımı silersin

Sen bana oyuncak ayı gibisin

Çünkü beni onun gibi rahat ettirirsin


You are a Blanket to me
Because you make me warm
You are a song to me
Because you bring me joy

 

Sen bana yorgan gibisin

Çünkü beni ısıtırsın

Sen bana bir şarkı gibisin

Çünkü bana neşe getirirsin

 


You are the stars to me
Because your love cannot be counted
You are my heart to me
Because you own it all

 

Sen bana yıldızlar gibisin

Çünkü aşkın sayılamaz

Sen bana kalbim gibisin

Çünkü tamamıyla onun sahibisin. 

 

 

 

 

 

 

 

 



Thread: T-E

4677.       gokuyum
5050 posts
 27 Apr 2010 Tue 08:43 pm

 

Quoting Melike1

 

 

 My try so far.

 

 Bravo. Melike please teach me Turkish.Wink



Edited (4/27/2010) by gokuyum



Thread: T-E Short please :)

4678.       gokuyum
5050 posts
 27 Apr 2010 Tue 08:41 pm

 

Quoting scalpel

 

 

 Haha! Lemon has such  "side effects" of headache, stomach irritation, anxiety, restlessness, insomnia, muscle pain, flushing of the face, sweating and difficullty conscentrating...She also may cause hallucination{#emotions_dlg.bigsmile}

 

 a she? oh my god. i have never seen a racist she. {#emotions_dlg.confused}



Thread: T-E Short please :)

4679.       gokuyum
5050 posts
 27 Apr 2010 Tue 07:37 pm

 

Quoting scalpel

 

 

 

With the term "köylü ağzı",  a rural idiom or expression is indicated, but not dropping letter r from -yor suffix which is totally different subject matter belonging to a spelling problem coming from the Turkish pronunciation of the r sound.

 

Meanwhile, peasantry is a social class but not a race that it cannot be subject to racism.

 

 Yes i guess you r right. Because of our argument with lemon i see racism everywhere.Cry



Thread: T-E (Tessedkur)

4680.       gokuyum
5050 posts
 27 Apr 2010 Tue 07:32 pm

 

Quoting bigfish7

Any help translating is appreciated:

 

  Biraz duzelmisti ama 6 ay sonra yine ayni hale geri donmustu. 3 yil evvel ona hayatta bir daha
baska birisiyle sevgi iliskisine girmeyecegimi cunku herseyin ilk once iyi olup sonra bozuldugunu ve bu kotu anlarla bocalamaktan cok yoruldugumu soylemistim. Bu dusuncem hic degismedi, cunku it is not worth it.

 

 He had got better but after six months he turned to his oldself. I told him three years before that i would not be in a love affair because everything was first good and then it turned bad and i was tired of being confused with these bad moments. This idea of mine has never changed. Because it is not worth it.



(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 459 460 461 462 463 464 465 466 467 [468] 469 470 471 472 473 474 475 476 477 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked