Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by tunci

(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 [101] 102 103 104 105 106 107 108 109 110 ...  >>


Thread: xeribe

1001.       tunci
7149 posts
 03 Apr 2014 Thu 04:49 pm

 

Quoting Anna G

What´s the meaning to this word?

 

That is  a Kurdish word.

xeribi   --> A feeling of a person that has when he/she lives away from his/her homeland.

 

 In other words, feeling of being stranger in where he/she lives currently.

 

In English , you may say " feeling as a stranger in a place,  a foreign land "   In Turkish, it may correspond to the words of ´ Gurbet, yabancı, garip  ´

 



Edited (4/3/2014) by tunci

Anna G liked this message


Thread: Turkish Translation

1002.       tunci
7149 posts
 03 Apr 2014 Thu 04:30 pm

 

Quoting Rasadnik

I tried to compose a letter for our turkish partners and thank them for the meeting but i m not very certain that i did a good job. If anyone could check and give pointers. Sagol

 

Sayin Beyefendi,

Sizin baktiginiz icin, bu yilda turizm ve seyahat fuari Emitte, ilk once cok tesekur ederiz.

Sizinle tanistirmak icin cok memnum olduk, o yuzden sizinle iyi ve yeni bir isbirligi icin umariz.

Bizim dort yildizli otel bu sezon icin hazirdir, cagdas ve gelismis dekoruyla hersey kalavaginiz sure zarfinda kendinizi evinzide hissetmek icin tasarlanmis.

Eger herhangi bir sorn sormak istiyorsunuz lutfen cekinmeyin.

Tekrar tesekur ederiz.

 

Sayın Beyefendi,

Bu yıl turizm ve seyahat fuari Emitt´te sizin baktığınız için --> [I didn´t get this one] ilk önce çok tesekr ederiz.

Sizinle tanıştığımıza çok memnum olduk. Sizinle iyi ve yeni bir işbirliği yapmayı ümit ediyoruz.

Dört yıldızlı otelimiz bu sezon icin hazırdır. Çağdaş ve gelişmiş dekoruyla herşey kalacağınız süre zarfında kendinizi evinizdeymiş gibi hissetmeniz için tasarlanmıştır.

Herhangi bir sorunuz varsa  lütfen çekinmeyin.

Tekrar teşekr ederiz.

 

* In the first sentence the middle part [sizin baktığınız için] , do you mean , " for your interest in us [ or  for your interest in our hotel ?, or our stand at tourism fair  ? ]

if so, then you should say  ---->  " bize göstermiş olduğunuz ilgi için"  or  "otelimize göstermiş olduğunuz ilgi için"

 

* Try to put "dots" in the Turkish letter.

 

But , over all, its good try !


 




Thread: Difference

1003.       tunci
7149 posts
 02 Apr 2014 Wed 08:26 pm

 

Dropping  possesive suffix 

 

Dropping possessive suffix in noun compounds is seen quite often in  daily language. 

 

 Bizim  evimiz --->  Our house  ---> Standart  form

 

 

Bizim  ev  ---> Our house   ---> Not standart but acceptable in daily use.

 

Bizim evi  gördün mü  ----> Have you seen our house ?

 

************************************************

 

Senin çayın  ---> Your  tea  

 

Senin çay  ---> Your tea 

 

Senin çay soğudu ---->  Your  tea´s gone cold.  ---> We hear sometimes people use this way by dropping the possessive suffix from the second noun. 

 

***********************************************

Ayşe´nin  kalem yazmıyor ----> Ayşe´s  pen is not working.   ---> Standart 

 

Ayşe´nin  kalem  yazmıyor ----> Ayşe´s  pen is not working.  --->  Not standard but it is sometimes used in daily  Turkish.      

Moha-ios and KediNero liked this message


Thread: Bugünkü Öykü...

1004.       tunci
7149 posts
 01 Apr 2014 Tue 11:02 pm

 

Quoting Fiskje88

Selâm arkadaşlar!

 

Bildiğiniz gibi, ben İngilizce öğretmeniyim. Sınav yapan öğrencilerim var. Bugün İngilizce konuşmanız gerekiyordu. Bir yandan bazıları için sorun değildi, ama öte yandan başkaları çok zordu. İngilizceden korktular! Öğrencilerimi görünce, heyecanlı olmalarını görebildim. Bu normal, bence. Herkes onun sınavını almak istiyor.

 

Neyse, öğrenciler kendi bir konu hakkında söylemeye mecburdular. Bir öğrenciyle göçmenlik hakkında söyleştik. Çok interesandı, çünkü ona hoşuma gitmedi. O Neh ve beş yıldan beri Hollanda´da oturuyor. Onunca insanların eski ülkelerini - memleketlerini - unutması lâzım. Öğrencim artık yeni bir ülkede oturuyor, yani memlekete dönmüyor. Orada ailesi var, ama sadece ender onları ziyaret eder. Şimdi Hollanda´da onun arkadaşları ve okulu var, yani memleketi onun için hiç interesan değil.

 

Bence haklı değil. Arkadaşım Hollanda´da doğdu, ama anne ve babası Türkiye´den geldi. Gençken arkadaşım hep Türkçe konuştu, Hollandaca bilmedi. Günümüzde bile düzenli Türkçe konuşur, annesiyle telefonlaşırsa mesela. Başka sözlerle, bence kimse eski kültürünü unutamaz. Kültür birinin içinde, doğumundan itibaren. Yeni bir ülke birinin hüviyetinin bir gelişmesi olsa.

 

Sonunda interesan bir konuşmaydı, ama onunla aynı görüşte olmadım.

 

 

Selâm arkadaşlar!

 

Bildiğiniz gibi, ben İngilizce öğretmeniyim. Sınav yaptığım öğrencilerim var. Bugün İngilizce konuşmanız gerekiyordu. Bir yandan bazıları için sorun değildi, ama öte yandan başkaları için çok zordu. İngilizceden korktular! Öğrencilerimi görünce, heyecanlı olduklarını görebiliyordum-->[This way sounds more natural] Bu normal, bence. Herkes onun sınavını almak istiyor. --> what do you mean here ? Onun sınavı ? [His/her exam?] or O sınavı ? [that exam ?]

 

Neyse, öğrencilerin belli bir konu hakkında konuşmaları gerekiyordu. Bir öğrenciyle göçmenlik hakkında söyleştik. Çok enteresandı, çünkü ona hoşuma gitmedi.  -->[I didnt get this one ] Onun adı Neh ve beş yıldan beri Hollanda´da oturuyor. Ona göre [if you mean "according to him" ] insanların eski ülkelerini - memleketlerini - unutması lâzım. Öğrencim artık yeni bir ülkede oturuyor, yani memlekete dönmüyor. Orada ailesi var, ama ender onları ziyaret eder. Şimdi Hollanda´da onun arkadaşları ve okulu var, yani memleketi onun için hiç enteresan değil.

 

Bence haklı değil. Arkadaşım Hollanda´da doğdu, ama anne ve babası Türkiye´den geldi. Gençken arkadaşım hep Türkçe konuşmuş, Hollandaca bilmiyormuş. Günümüzde bile düzenli Türkçe konuşur, annesiyle telefonlaştığında mesela. Başka bir deyişle, bence kimse eski kültürünü unutamaz. Kültür birinin içinde, doğumundan itibaren vardır. Yeni bir ülke kişinin kimliğinin bir gelişmesi olsa bile.

 

Sonuçta enteresan bir konuşmaydı, ama onunla aynı görüşte olmadım. [değildim]

 

PS. I tried to make your text sound more natural. In the end, it was very good attempt !



Thread: yaparken / yapıyorken

1005.       tunci
7149 posts
 01 Apr 2014 Tue 08:49 pm

 

Quoting KediNero

what is difference between yaparken and yapıyorken?

 

more examples:

 

giderken vs gidiyorken

severken vs seviyorken

ağlarken vs ağlıyorken

 

 

-rek  suffix which is a gerundium suffix, takes inflection suffixes [-ir, -iyor, miş,ecek ] unlike other gerundiums.

 

The aorist form of it [-erken ,-arkan,-irken, -ırken ] is used more commonly whereas the continuous form of it [-iyorken, ıyorken, uyorken, üyorken, -ecek ] is not that common.

 

Dün okula giderken yolda bir köpek gördüm.

I saw a dog while I was going to school.

 

 

Sen kahve yaparken telefonun çaldı.--->  While you were making coffee, your phone rang.

Sen kahve yapıyorken telefonun çaldı..---> This doesn´t sound very good to me.

 

Otobüsten inerken düştü.

Otobüsten  iniyorken düştü.

 

They both tell us same thing " He/She fell while [when] he/she was getting off the bus.

However, you will hear  people use the aorist form, generally. Since it sounds more natural.

 

You may hear people may use continous form in two parts of the compound sentence.

 

Şu an seni dinliyorken    aklımdan neler geçiyor biliyor musun ?

  1. part                               2. part

 

Now, as I am listening to you, do you know what is going through my mind ?

 

*Note : In the end , I would recommend you to stick with aorist form. [-erken ,-arkan,-irken, -ırken ] + ken

 

 

Moha-ios, KediNero and TheNemanja liked this message


Thread: t to e please :)

1006.       tunci
7149 posts
 31 Mar 2014 Mon 11:16 pm

 

Quoting jnnlrd

Bakma ilgisiz göründüğüne almışsın kalbini rehine birazcık utangaç ama aşık sana deli divane

 

pleasse can someone translate this for me  

 

Don´t worry if he/she looks uncaring towards you. You already captivated his/her heart.  He/she may be bit shy but he/she is madly in love with you.



Thread: anlatmışmış vs anlatmış vs anlatmıştı

1007.       tunci
7149 posts
 26 Mar 2014 Wed 12:01 pm

 

Quoting KediNero

 

anlatmıştı and anlattı is the same thing, right?

 

çok teşekkürler tunci.

 

 

 

No, they are not the same thing.

 

One is Pluperfect.Turkish style of  Pluperfect is used in Turkish much more than in English.

In Turkish -mIştı  marking is used for actions that are completed in the past. By using - mIştı , we are ;

a) narrating the past action to someone

b) I witnessed or I myself  performed that action.

c)  The action occurred in the definite past *

--------------------------------------------------------------------

whereas, -mış is used to report  the events  which you didn´t  witness. You heard or you were told.

 

----------------------------------------------------------------------

So,

ona herşeyi anlatmıştı  ---> He/She had  told him/her everything.

 I  witnessed or  I was there while he/she was telling everything to him/her which took place in a certain time in the past.


ona herşeyi anlatmış  ---> I heard [ I was told that] He/She has told him/her

 

I  heard or I were told that he/she told everything to him/her. But I didn´t witness that.

Moha-ios, KediNero and Abla liked this message


Thread: anlatmışmış vs anlatmış vs anlatmıştı

1008.       tunci
7149 posts
 26 Mar 2014 Wed 12:56 am

 

Quoting KediNero

What is difference between them?

 

ona herşeyi anlatmışmış vs ona herşeyi anlatmış vs ona herşeyi anlatmıştı

 

Also i wonder, is it possible to say anlatmışmıştı?

 

 

 

 

ona herşeyi anlatmıştı  ---> He/She had  told him/her everything.

 


ona herşeyi anlatmış  ---> I heard [ I was told that] He/She has told him/her

everything.

 

 ona herşeyi anlatmışmış --> Colloquial form. "Double mış " reported past is used when you are reporting someone´s action to someone,  in a sarcastic way , its because you are probably in one of the states below;

- you are annoyed/pissed off  with that person

- you don´t belive what he said to you and you think he/she is lying to you

- you don´t care him/her or what he/she done

- you are not very interested in what he/she done

 

Hastaneye gitmişmiş  de  o yüzden benimle buluşmaya gelmemiş.


He/She said that he/she had gone to the hospital, that´s why he/she couldnt come to meet me.

[which I don´t belive that he/she really gone to hospital so I am annoyed with that ]

 

So, your sentence may mean ;

ona herşeyi anlatmışmış ---> He/She has told everything to him/her, but I am not really interested in the fact that he/she told him/her everything. [ or , I dont really much care about the fact that he/she told him/her everything]

 

anlatmışmıştı?  ---> This doesn´t make sense to me.

Moha-ios, TheNemanja, elenagabriela, mehmet111, gokuyum and 2 others liked this message


Thread: Test-147

1009.       tunci
7149 posts
 23 Mar 2014 Sun 09:38 pm

 

Quoting KediNero

 

 

Can i ask why did you say ´öğrenmeyeli´? Shouldn´t it be öğrenmiyor olalı?

" Türkçe öğrenmeyeli "  is better than "olalı"  or  alternatively you can say  "Türkçe çalışmayalı "

 

more examples of my question:

bunu yapalı 1 yıl oldu=there is already 1 year since i did this (i am not doing it anymore) or There is already 1 year since i am doing this? (i started 1 year ago, but i am still doing it)

 It depends on the context and what action do you mean, but because the action in your example is "yapmak"  I would say , Logically you do something and it finished. "oldu" tells us  the thing you done and finished in the past.

-something you performed at a certain time in the past and not doing it since then. So, you just stating the fact that you done this some time ago in the past.

  It´s been one year [passed] since I have done this.

 

-However, if someone says " Biz bu evde oturalı beş yıl oldu "  , people weirdly take "oturmak" as a continues action even though it is used with past tense "oldu" [happened] . Therefore you may hear people say it for the action "oturmak" ,started in the past and still doing it.


 -  Bu evde oturalı beş yıl oldu.

  " It´s been one year [now] since I have been living in this house " In other words, I started to live in this house for the last one year and still doing it.

 

Note that  you may also hear it in present tense form  "Bu evde oturalı 5 yıl oluyor ".

 

------------------------------------------------------

 

if we say türkçe öğreneli 1 yıl oldu, does it mean:

 

there is 1 year since i learned turkish (i learned turkish 1 year ago) 

or

It has been 1 year [It was one year ago] I learned Turkish

I learnt Turkish one year ago. [My learning Turkish finished  [happened --> oldu]

But we don´t know when I started learning Turkish. All we know is the action of my learning occured, finished , accomplished.

 

Again,  Türkçe öğreneli  1 yıl  oldu -->  The action of learning Turkish happened a year ago from now. [ And it is accomplished, I learnt it]

elenagabriela and KediNero liked this message


Thread: Test-147

1010.       tunci
7149 posts
 23 Mar 2014 Sun 09:33 pm

 

                                                                                 Quoting GulBahar

bu benim denemem. 

- toplantının neden iptal edildiğini bilmiyorum. 

    *- birşeyi bilmek

       iptal edildiği + n +

  

- Onun nerde çalıştığıbaşka kim biliyor?

  Again -birşeyi bilmek

   çalıştığı + n + ı 

 

- Sanırım, konu hakkında görüşlerimi siz zaten biliyorsunuz

  Sanırım, konu benim gördüklerimi siz biliyorsunuz. 

- Onların niçin bunun gibi öyle davrandıklarını  bilmek istiyorum. 

 

Fena değildi, yine de iyi denemeydi !

[It was Good try ! ]




Edited (3/23/2014) by tunci

GulBahar liked this message


(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 [101] 102 103 104 105 106 107 108 109 110 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented