Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by dilliduduk

(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 114 115 116 117 118 119 120 121 122 [123] 124 125 126 127 128 129 130 131 132 ...  >>


Thread: Lütfen, tur>eng, short, thanks!!

1221.       dilliduduk
1551 posts
 18 Jan 2009 Sun 11:28 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

otel anlamýnda mý sordun, aþkým

 

As a non-native I´d translate it as: 

Did you ask for the meaning of (the word) ´otel´, my love?

 

Could someone explain why that is wrong?

 

your translation would correspond to "otelin anlamýný mý sordun"

 

this is like "otel bakýmýndan mý sordun?"

so "did you ask with regard to the hotel?"



Thread: Please translate into english!!!

1222.       dilliduduk
1551 posts
 18 Jan 2009 Sun 11:24 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

I understand what you both say.

 

But normally (falling in) love in itself is already linked to a lover-person.

Maybe the curing is when reality steps in, when you get married and are confronted

with the real person behind that lover-facade. Love can be quickly cured then!{#lang_emotions_cry}

 

But that´s not something for a poetic song ; )) 

 

the thing is that, if you are in love with someone, it doesn´t mean that this person is your lover...



Thread: Please translate into english!!!

1223.       dilliduduk
1551 posts
 18 Jan 2009 Sun 07:44 pm

 

Quoting dilliduduk

"no cure can be found for love except lover" this didn´t make sense also?

it means the only cure for love is a lover. so it is not the bacterium, it is the antibiotic

 

 



Thread: Please translate into english!!!

1224.       dilliduduk
1551 posts
 18 Jan 2009 Sun 07:41 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

Actually, it´s a rather strange sentence, because if love is a disease, then a lover would be the virus or that what infected you.  Wouldn´t curing the love would mean getting rid of your lover then? Makes no sense.

 

"no cure can be found for love except lover" this didn´t make sense also?

it meand the only cure for love is a lover. so it is not the bacterium, it is the antibiotic



Thread: turk - engs pls

1225.       dilliduduk
1551 posts
 18 Jan 2009 Sun 06:21 pm

 

Quoting GinaG

 

Bunca Zaman Sonra

 

 

Ýnsan Hatýrlarmý Hep Ayný Gözleri

thanks in advance

 

 

 

after such a (long) time, would one remember always the same eyes?



Thread: Please translate into english!!!

1226.       dilliduduk
1551 posts
 18 Jan 2009 Sun 06:16 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

Thanks dilliduduk, but could you rephrase ´No cure can be found for love other than lover´, in a

daha anlaþýlýr bir þekil?

 

To me it sounds as strange as, let´s say: ´No pears had been left to eat, other than apples.´

´No pears had been left to eat, other than apples.´ {#lang_emotions_lol_fast}

 

You are right. I think it is better to say, "no cure can be found for love except lover"

daha anlaþýlýr oldu mu?



Thread: gelmemememe-mezlikten?!

1227.       dilliduduk
1551 posts
 18 Jan 2009 Sun 05:28 pm

 

Quoting Melek74

Why is it wrong? The dictionary has that form and the Manisa website also talks about how in this construction you double the negative. Is it not used that way in everday speech?

 

which dictionary has it? even if they have, I am sure it is wrong.

I don´t know what is Manisa website, but maybe they explained it because it is used in daily language by mistake. doubling the negative makes a positive; so it is not correct.

you can also see "görmezlikten gelmek" in tdk dictionar, but not "görmemezlikten gelmek".

http://tdk.gov.tr/TR/SozBul.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF4376734BED947CDE&Kelime=g%u00f6rmemezlikten+gelmek

 



Thread: gelmemememe-mezlikten?!

1228.       dilliduduk
1551 posts
 18 Jan 2009 Sun 05:11 pm

 

Quoting Tazx1

I would like someone to kindly explain:-

 

Common Inf          Light Inf         Heavy Inf         -iþ Infinitive

 

Gelmek                  Gelme              Gelirlik              Geliþ      [Positives]

 

Gelmemek             Gelmeme       Gelmezlik           Gelmeyiþ        [Negatives]

 

 

So ´Gelmemek´ = ´Gelmezlik´ {OK?}

 

**Question (1)   What does ´Görme-mezlik-ten´  mean as in the following sentence [from Colloquil Turkish]:-

 

> Dün beni gördünüz, ama görmemezlikten geldiniz< ???

 

[Intuitively I can guess the meaning but I do not understand the construction of;  ´görmemezlikten´]

 

**Question (2)  Does ´Geliþ´ form has a ´Negative´?

 

Thanks.

 

Tazx1

 

"görmezlikten gelmek" is an idiom that means "to pretend not to see". it is usually used wrong by people as " görmemezlikten gelmek"-as I said that´s wrong.

 

 



Thread: Use of ´Bana´

1229.       dilliduduk
1551 posts
 18 Jan 2009 Sun 04:35 pm

 

Quoting Tazx1

Please tel me if these sentences convey the same meaning?

 

(1)  Bunu yazmamý bana kim sölediði?

 

(2) Bunu bana yazmamý kim söylediði? 

 

(3) Bana bunu yazmamý kim söylediði?

 

(4) Bunu yazmamý kim söyledi?

 

Are they all gramatically equally correct?  If so, which one is most acceptable?

 

Thank you.

 

Tazx1

1-3-4 are correct, with a little correction that the verb is "söyledi" in all of them. 1&3 have the same meaning. 4th one is slightly different.

in 1 an 3, somebody comes and tells you that you must write this. in the 4th, it is told that you must write it, but probably not directly to you.

 

(1)  Bunu yazmamý bana kim söyledi?

 

(2) Bunu bana yazmamý kim söylediði? 

 

(3) Bana bunu yazmamý kim söyledi?

 

(4) Bunu yazmamý kim söyledi?

 

btw, the most regular sentence would be:

 

Kim bana bunu yazmamý söyledi?

 



Thread: Kara Fatma... ?

1230.       dilliduduk
1551 posts
 18 Jan 2009 Sun 03:34 pm

 

Quoting gizem3

Hi everyone.

Im wondering who Fatma Seher Erden "Kara Fatma" is?

And why do some girls get that nickname? Is she a legend aswell?

 

2nd Lt. Kara Fatma (Fatma Seher Erden) ( Erzurum 1888- Erzurum 1955):
Married to an officer called Derviþ Bey and fought with him in Balkan War. She also organized a group of 9-10 women and fought at Caucasusu front in WW1. As her husband was killed by Armenian outlaws after the Armistrace of Mundros he joined the National Forces of Mustafa Kemal Pasha and fought againts Armenians at the East. She established a band and fought againts the invading Greeks at Bursa and Iznik (Nicosia)region. Her son and her doughter ware also members of her band. The band had 35 fighters. She joined the famous battles of the River Sakarya and the Great Attack againts Greeks on Augýst 26th 1922. She fall POW to Greeks near Afyon Karahissar but succeded to free herself. After the peace she was promoted to the rank of 2nd Lt. She presented her sallry to Turkish Red Cross Society.

 

from http://forum.axishistory.com/viewtopic.php?f=80&t=139640



(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 114 115 116 117 118 119 120 121 122 [123] 124 125 126 127 128 129 130 131 132 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented