Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by elinet

(80 Messages in 8 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8


Thread: nasıl olduğunu

1.       elinet
80 posts
 23 Jan 2013 Wed 06:28 pm

Quoting gokuyum

 

Everbody knows how you look like but a few people sense how you are.

 

 

Nasil Oldugunu konusunda hangisi dogru?

 

1- Bugun ben iyiyim, kendime mutlu hissederim

2- Ben iyi bir insanim, icimde guzel

 



Thread: nasıl olduğunu

2.       elinet
80 posts
 23 Jan 2013 Wed 06:05 pm

Merhaba;

 

Bu cumle ne demek? Please Translate it to english.

 

Herkes senin nasıl göründüğünü bilir ama çok az insan nasıl olduğunu hisseder.

 

tesekkurler



Thread: Selak

3.       elinet
80 posts
 07 Jun 2012 Thu 03:49 pm

Merhaba;

 

Selak sizin evmi ingilizcede ne demek?

 

Teseskkurler



Thread: Makale

4.       elinet
80 posts
 19 Mar 2012 Mon 11:45 am

I would be very pleased if you translate this sentence to english.

 

"Makaleyi onayladiginizi iletmeniz konusunda geregini rica eder saygilar sunarim.

 

Thank you in advance



Thread: To face someone down

5.       elinet
80 posts
 18 Dec 2011 Sun 10:56 am

hi,

How do you say "you have faced me down" in Turkish?

 

Thank you



Thread: rica ederim vs. rica ediyorum

6.       elinet
80 posts
 14 Apr 2010 Wed 09:55 am

Thank you very much for your detailed explanations {#emotions_dlg.flowers}



Thread: rica ederim vs. rica ediyorum

7.       elinet
80 posts
 13 Apr 2010 Tue 10:52 am

Hi,

 

I want to know if I can ever use "rica ediyorum" as the same as "rica ederim"?

 

I mean when someone tells you, "tesekkurler" can I say "rica ediyorum" in stead of saying "rica ederim"? Is it possible?

 

Thanks



Thread: Ulasabılırmısın

8.       elinet
80 posts
 30 Mar 2010 Tue 11:41 am

Cok tesekkurler {#emotions_dlg.flowers}



Thread: Ulasabılırmısın

9.       elinet
80 posts
 30 Mar 2010 Tue 11:18 am

Merhaba;

 

If someone asks me on facebook that "bana ulasabılırmısın?" does it mean that "Do I have access to her on facebook" or it means that "Can I call her on phone?" which one is correct.

 

I would be very glad if you help me with that.

 

Thanks



Edited (3/30/2010) by elinet



Thread: Lale devri

10.       elinet
80 posts
 09 Mar 2010 Tue 07:45 am

Would you please tell me what does Lale devri mean?

 

Does it mean "seasonal Tulip"?

 

Thank you



Thread: Kanasin

11.       elinet
80 posts
 09 Mar 2010 Tue 07:41 am

Hi,

 

Would you kindly tell me what does "kanasin" mean?

Does it mean "let it bleed"?

 

Thank you in advance



Edited (3/9/2010) by elinet



Thread: Word Game

12.       elinet
80 posts
 17 Jan 2010 Sun 11:49 am

 

Quoting Trudy

 

 

kel - bald

 

Leke - Stain



Thread: Bunuda Mezarcı

13.       elinet
80 posts
 15 Jan 2010 Fri 10:16 am

Thank you for you help {#emotions_dlg.flowers}



Thread: Bunuda Mezarcı

14.       elinet
80 posts
 15 Jan 2010 Fri 09:13 am

Hi,

 

Can you kindly tell me what does this phrase mean:

 

Hadi beyenme Bunuda mezarcı

 

Thanks



Thread: Kara Toprak

15.       elinet
80 posts
 14 Jan 2010 Thu 07:51 pm

Thank you

Now I understood

 

Yaradan

 

http://www.seslisozluk.com/?word=yaradan&sbT=Search&ssQBy=0

 

yara = wound, injury , ...

 

http://www.seslisozluk.com/?word=yara&ssQBy=0

 

yar = friend, God

 

http://www.seslisozluk.com/?word=yar&sbT=Search&ssQBy=0

 

 



Edited (1/14/2010) by elinet



Thread: Kara Toprak

16.       elinet
80 posts
 14 Jan 2010 Thu 07:36 pm

 

Quoting ReyhanL

Böyle yazmışsa yaradan,
Kara toprak yeter bana

 

My try:

 

If God have written so,

The soil is enough for me

 

 Thank you for your reply, what is the meaning of "yaradan" here? as far as I know it means "wound" ve "acı".

If God have written this for me, beacuse of pain soil is enough for me, is that right?



Edited (1/14/2010) by elinet



Thread: Kara Toprak

17.       elinet
80 posts
 14 Jan 2010 Thu 06:23 pm

Thank you for your reply, but I wanted to know does this mean that "My body which is made by soil is enough for me" or kara toprak yeter bana means mezar bana yeter, which means I just want to die or something else.

 

thanks



Thread: Kara Toprak

18.       elinet
80 posts
 14 Jan 2010 Thu 05:18 pm

Hi,

 

Could someone kindly tell me what does "kara toprak" mean in Baris Manco´s song:

CAN BEDENDEN ÇIKMAYINCA

 

Böyle yazmışsa yaradan,
Kara toprak yeter bana

 

Also I want to know if "boyle yazmissa" means that "if you´ve written so"

 

Thank you

 



Thread: Degmen

19.       elinet
80 posts
 12 Jan 2010 Tue 11:42 am

 

Quoting si++

 

 

Değmen = DO NOT touch

 

In standard Turkish (Istanbul) it is written as değmeyin (2nd pl person imperative form)

 

"Değmen" form m is used in rural areas.

 

Thank you so much for you explanation



Thread: Degmen

20.       elinet
80 posts
 12 Jan 2010 Tue 10:26 am

 

Quoting Melike1

Your touch to my sad old heart

 

Thank you for your reply, I acually meant YASLI not YAŞLI, it has the same meaning as GAMLI " SORROWFUL. But "DEGMEN" does it mean YOUR TOUCH or FOR TOUCHING MY SAD SORROWFUL HEART, Can you explain it a little more?

 

Thank you very much 



Thread: Degmen

21.       elinet
80 posts
 12 Jan 2010 Tue 09:30 am

Hi,

 

Could someone kindly tell me what does "DEGMEN BENIM GAMLI YASLI GONLUME" mean?

 

Thank you in advance



Thread: Koyun Oldum

22.       elinet
80 posts
 11 Jan 2010 Mon 04:21 pm

Koyun oldum yani I became a sheep (I cried like a sheep), this is a metaphor, indicating that my cry resemble the voice of a sheep which is almost like a cry of a child being separated from his mother.



Edited (1/11/2010) by elinet



Thread: Gozun Aydin

23.       elinet
80 posts
 11 Jan 2010 Mon 08:35 am

Kendim interntte buldum, sanirim boyle diyorlar:

 

Mesela boyle

 

Gozunaydin canım allah analı babalı büyütsün inşallah sevdiklerinizle birlikte ömür boyu mutlu olmanızı dilerim.

 




Thread: Koyun Oldum

24.       elinet
80 posts
 11 Jan 2010 Mon 08:08 am

Merhaba

 

What does "Koyun Oldum" mean in this song:

 

Eyüp sabır ile gitti Mısır’a 

Koyun oldum ağladım ardısıra 

Bu da gelir bu da geçer ağlama

 

tskler



Thread: Gozun Aydin

25.       elinet
80 posts
 11 Jan 2010 Mon 06:17 am

Merhaba,

 

Bir arkasim anne oldu, onu tebrik etmek istiyorum, ona ne soylemeliyim;

 

Gozun aydin, baska ne diyecem da bilmiyorum

 

Tesekkurler



Thread: Zenginin olsun

26.       elinet
80 posts
 08 Jan 2010 Fri 02:09 pm

Thank you very much for your explanations



Thread: Zenginin olsun

27.       elinet
80 posts
 08 Jan 2010 Fri 01:45 pm

Thank you so much for your help,{#emotions_dlg.flowers}

"Dünya malı zenginin olsun sen benim kadınım" Does this phrase mean "As wealth should belong to the richest, I´m the richest because you are my woman or something else? Thanx

Edited (1/8/2010) by elinet



Thread: Zenginin olsun

28.       elinet
80 posts
 08 Jan 2010 Fri 12:59 pm

Hi,

 

What is the meaning of "Dunya mali zenginin olsun" in english?

 

Thank you in advance



Thread: My homework task

29.       elinet
80 posts
 15 May 2009 Fri 01:28 pm

Thank you all for your help Flowers



Thread: olmasa, calmasa, aramasa

30.       elinet
80 posts
 15 May 2009 Fri 01:23 pm

 

Quoting Henry

I think so. Here´s an excellent  web-page from Manisa Turkish that may help your understanding 

http://www.turkishlanguage.co.uk/conditional.htm

 

 Thank you very muchWink



Thread: olmasa, calmasa, aramasa

31.       elinet
80 posts
 13 May 2009 Wed 09:34 am

 

Quoting Henry

In my opinion it was close, with an odd error, but poetry and songs sometimes do not translate well (literally) in all cases.

Bu þarkýlarda olmasa (If it weren´t for these songs)
Telefonlar çalmasa (If telephones didn´t ring)
Arkadaþlarým aramasa (If my friends didn´t call)
Ne yapardým kim bilir ? (Who knows what I´d have done?) Big smile

 

 

 

Thank you for you helpFlowers , but if it wasn´t a song, could one translate "olmasa, calmasa and aramasa" as a conditional present tense?

 

Thanx

 



Edited (5/13/2009) by elinet



Thread: My homework task

32.       elinet
80 posts
 13 May 2009 Wed 09:19 am

 

Quoting sultani

Kiþilere uygun olarak tümceyi tekrar yazýn IF I HAVE MADE ANY MISTAKES CAN SOMEONE CORRECT THEM FOR ME???
2. Ben okulA çýkýyorum Ben (benim) okulUMA çýkýyorum Ben (sizin) okulUNUZA çýkýyorum  

 

 Can one say BEN OKULDAN CIKIYORUM.

                          BEN (BENIM) OKULUMDAN CIKIYORUM.

                          BEN (SIZIN) OKULUNUZDAN CIKIYORUM.

Which one is correct?

 

Thanx



Edited (5/13/2009) by elinet



Thread: olmasa, calmasa, aramasa

33.       elinet
80 posts
 12 May 2009 Tue 11:07 am

Hi,

I want to know if the translation is right or not?

 

 

Bu sarkilarda olmasa
Telefonlar calmasa
Arkadaslarim aramasa
N´apardim kim bilir ?

 

Even if these songs didn´t exist

If telephones didn´t ring

If my friends didn´t care

Who knows what would I do?

 

Thanx



Edited (5/12/2009) by elinet



Thread: çift hava yastýklý

34.       elinet
80 posts
 12 May 2009 Tue 06:49 am

Dear Taner,

 

Thank you very much for your help, www.vehicle-lab.net/airbags.html here you can see the side air bags too.



Thread: çift hava yastýklý

35.       elinet
80 posts
 11 May 2009 Mon 12:48 pm

Hi,

 

Does anyone know what is a "çift hava yastýklý" ?

 

Satýlýk Araba :

Ful aksesuarlý (teyp, radyo, ABS, çift hava yastýklý).

 

Thanks



Thread: Bire Birdir

36.       elinet
80 posts
 10 May 2009 Sun 05:13 pm

Thank you sooo much you were too helpful FlowersFlowersFlowers



Thread: Bire Birdir

37.       elinet
80 posts
 09 May 2009 Sat 08:27 am

Hi,

 

Could someone kindly tell me what does bire birdir mean in english?

 

For example in this context:  Yutkunmaya bire birdir

Thanks



Edited (5/9/2009) by elinet
Edited (5/9/2009) by elinet



Thread: Karanfil

38.       elinet
80 posts
 05 May 2009 Tue 03:17 pm

Thank you very much for your helpFlowers



Thread: Karanfil

39.       elinet
80 posts
 28 Apr 2009 Tue 06:24 am

 

Thank you both for you replies, I just thought that it may be a special symbol in Turkey.

For instance "en kýrmýzýsýndan bir karanfil olsun" or "ah benim örselenmiþ incinmiþ karanfilim" and  "Bir karanfil yaðsa yaðmur" ....."Gözlerinde karanfiller açacaklar tutuþup yine" and so on.

 

Thank you once more



Edited (4/28/2009) by elinet



Thread: Karanfil

40.       elinet
80 posts
 27 Apr 2009 Mon 12:15 pm

Hi,

 

In turkish poems and lyrics the word "Karanfil" is used very often. I want to know that "Karanfil" is symbol of what in turkish language.

 

Thank you in advance



Thread: Karanfil

41.       elinet
80 posts
 15 Apr 2009 Wed 09:04 am

Hi,

 

Does anyone know to whom this poem/lyric is dedicated:

 

http://www.canim.net/sarki/-8269-karanfil.html

 

Thank you



Thread: Sen dokununca

42.       elinet
80 posts
 14 Apr 2009 Tue 06:17 am

 

Quoting mfatih

yes , that is right Cool

 

 Thank you Roll eyes



Thread: Sen dokununca

43.       elinet
80 posts
 13 Apr 2009 Mon 07:52 am

Then how should I translate this phrase?

 

"Sen dokununca çiçeklerin yapraklarýný titreten ýlýk bir yaz esintisi gibisin, tatlý ve yumuþacýk"

 

Is it right: When you touch me, you are like a warm summer breeze that shakes the flower leaves, very soft and sweet.

 

Thanx



Thread: Sen dokununca

44.       elinet
80 posts
 13 Apr 2009 Mon 07:36 am

 

Quoting mfatih

 

 

when you touch me = ´´sen (bana)dokununca´´  or  ´´sen (bana)  dokunduðun zaman´´

when i touch you   = ´´sana dokununca´´  or   ´´ (ben)sana dokunduðum zaman´´

 

 Thank youFlowers



Thread: Sen dokununca

45.       elinet
80 posts
 13 Apr 2009 Mon 07:12 am

Hi,

 

I want to know if "sen dokununca" means "when you touch (me)" or not.

Someone has translated this phrase as "when I touch you" but I think it´s not right.

If you mean to say "when I touch you" you should say "seni dokununca". Am I right or not?

 

Thanks



Thread: Gitsin

46.       elinet
80 posts
 12 Apr 2009 Sun 10:01 am

Thank you very much Dear Yüsra.



Thread: Gitsin

47.       elinet
80 posts
 12 Apr 2009 Sun 09:46 am

Hi,

 

I want to know how you translate these phrases "Unut Gitsin" and  "Bir Þertim Yok" to English?

 

Thank you in advance.



Thread: Sardalya

48.       elinet
80 posts
 18 Nov 2008 Tue 07:41 am

Thank you very much dear Lesluv.{#lang_emotions_flowers}



Thread: Sardalya

49.       elinet
80 posts
 18 Nov 2008 Tue 07:33 am

Thank you, would you please tell me the meaning of Dil balýðý and Ringa balýðý too? {#lang_emotions_shy}

 

 



Thread: Sardalya

50.       elinet
80 posts
 18 Nov 2008 Tue 07:06 am

Hi,

 

I couldn´t find a definition for Sardalya in Turkish--->English dictionary, I know Sardalya is a kind of fish. Could you please say its meaning in english?

 

Thanks



Thread: ipeksilik

51.       elinet
80 posts
 17 Nov 2008 Mon 11:59 am

Thank you



Thread: ipeksilik

52.       elinet
80 posts
 17 Nov 2008 Mon 11:52 am

Thank you but could it be translated as soft (yumuþak).

 

 



Thread: ipeksilik

53.       elinet
80 posts
 17 Nov 2008 Mon 11:35 am

Could anyone tell me the meaning of ipeksilik?

 

thank you in advance



Thread: Romanindaki

54.       elinet
80 posts
 16 Nov 2008 Sun 11:18 am

 

Quoting heros

The Latin( language) in your novel

 

Thank you{#lang_emotions_flowers}



Thread: Romanindaki

55.       elinet
80 posts
 16 Nov 2008 Sun 11:14 am

Would you please translate it:

 

Romanindaki latince

 

Thanks



Thread: Biliþsel yetileri

56.       elinet
80 posts
 15 Nov 2008 Sat 11:02 am

 

Quoting Umut_Umut

yeah we can say Mental Power or Cognitive Power/Ability

 

Cognitive Power is better though

 

Thank you so much{#lang_emotions_flowers}



Thread: Biliþsel yetileri

57.       elinet
80 posts
 15 Nov 2008 Sat 10:55 am

Thank you, but could it be translated as Mental Power?



Thread: Biliþsel yetileri

58.       elinet
80 posts
 15 Nov 2008 Sat 10:28 am

Would someone kindly tell me the meaning of  biliþsel yetileri in english?

 

Thanks



Thread: another word game

59.       elinet
80 posts
 10 Nov 2008 Mon 10:05 am

 

Quoting CANLI

Çay...tea

 

 

Kahve = Coffee

 



Thread: Word Game

60.       elinet
80 posts
 10 Nov 2008 Mon 09:53 am

 

Quoting CANLI

 At - hours

 

Tavuk = hen



Thread: T to E please!!

61.       elinet
80 posts
 08 Nov 2008 Sat 08:54 am

Quoting ZulfuLivaneli

Quote:

vay kocum ne haber ya baya oluor yaaaa neredesin sen

 

 

My try:

Well, my dear, what´s up, what happened? Where are you.

 

I think this sentence must be translated as below:

It´s a long time, baya means very, much ,... baya = çok, uzun sure



Thread: anneciðim - annecim

62.       elinet
80 posts
 27 Oct 2008 Mon 08:45 am

Thank you{#lang_emotions_flowers}



Thread: anneciðim - annecim

63.       elinet
80 posts
 27 Oct 2008 Mon 08:30 am

Hi,

 

I want to know why sometimes people use the word anneciðim and sometimes annecim?

In speaking both sound similar but which form is more correct in writing?

 

thanks



Thread: a little help please english to turkish

64.       elinet
80 posts
 27 Oct 2008 Mon 06:50 am

 

Quoting paula1

my one and only are you short on kontors?  If you are I will send you some money to purchase new ones.  I trully miss you.  I hope all is well and you have not forgotten me.

 

 Birtanem, kontör sýkýntýsý mý çekiyorsun? (or yeterli kontörün yok mu?) Eðer öyle, kontör yüklemek için sana para göndericam. Ben seni gerçekten özlüyorum. Umarim herþey yolunda ve beni unutmamiþsin



Thread: aþýlmadýðýnda

65.       elinet
80 posts
 26 Oct 2008 Sun 12:03 pm

Thank you both for being so helpful.



Thread: Allah senden razý olsun ..

66.       elinet
80 posts
 26 Oct 2008 Sun 11:50 am

Dear Vineyards

Thank you so much for your help.



Thread: aþýlmadýðýnda

67.       elinet
80 posts
 26 Oct 2008 Sun 11:40 am

How do you translate this phrase;

 

 

Bunlarýn tavsiye edilen dozlar aþýlmadýðýnda emniyetli olduklarý ileri sürülmekle beraber, ......

 

 

Thank you in advance and regards



Thread: Allah senden razý olsun ..

68.       elinet
80 posts
 26 Oct 2008 Sun 11:21 am

Hi,

 

If someone says to me Allah Senden Razý Olsun, what should I say in reply?

 

- should I say thanks or something else?!

 

Thanks



Thread: tr--->en

69.       elinet
80 posts
 26 Oct 2008 Sun 11:04 am

Thank you ZulfuLivaneli.



Thread: tr--->en

70.       elinet
80 posts
 26 Oct 2008 Sun 10:33 am

Hi,

 

Would you please tell me what´s the meaning of Algýnlýklar in english?

 

For example in this context: Soðuk algýnlýklarýna karþý

 

Thanks



Thread: Language Translation Software

71.       elinet
80 posts
 26 Oct 2008 Sun 06:30 am

Hi,

 

I want to know if someone knows a translator site like this one http://translation2.paralink.com/ but can translate from Turkish to English and vice versa for free.

 

Thank you in advance

elinet



Thread: Adanalilar

72.       elinet
80 posts
 15 Oct 2008 Wed 06:32 pm

 

Quoting mltm

Adana Kebab and nice guys like Kývanç Tatlýtuð

 

(Sorry for the shallow answer)

 

Merci beaucoup de votre aide mais ...

 

That ´s not exactly what I want to know{#lang_emotions_unsure}?!



Thread: Adanalilar

73.       elinet
80 posts
 14 Oct 2008 Tue 10:49 am

Hi,

 

I want to know what are the characteristics of Adanalýlar?

 

Thank you



Thread: t to e lutfen

74.       elinet
80 posts
 13 Oct 2008 Mon 10:41 am

 

Quoting insallah

i am not picking on the translation i just felt it meant something different than was writtern, could someone expalin if i am seeing the below wrong  (for my own learning

 

I am 25 and you are older than me. (orginal translation request)

senden daha yaþliyim- i thought this had the meaning i am older than you

 

 Thank you, I was a little bit tentless- you are right {#lang_emotions_ty_ty}.



Thread: e to t please, cok tesekkur ederim

75.       elinet
80 posts
 13 Oct 2008 Mon 08:02 am

 

Quoting teterteafan

please do not think I have forgotten you, it would be easier to forget to breath.  You are the first, last and every thought of my whole day.  God bless the day you were born.

 

 Lutfen sanma ki seni unutum, nefes almaðý unutmak daha kolay gelir. Sen birinci, sonuncu ve gündüzüm tek düþüncemsin. Tanrý doðduðun günü kutsasýn.



Thread: e to t short

76.       elinet
80 posts
 13 Oct 2008 Mon 07:28 am

 

Quoting teterteafan

Thanks in advance:

 

 

Please know how special you are.  You make this world better just having you in it. 

 

 Lutfen, ne kadar deðerli (özel) olduðunu bil. Sen varsa dünya daha güzel olur (görünüyor).



Thread: t to e lutfen

77.       elinet
80 posts
 12 Oct 2008 Sun 07:37 am

 

Quoting Secret-liaison

 no you are not 30. I am 25 and you are older than me.

Hiyar sen olmyorsun 30. ben olyorum 25. sez bayat ben olorsun.

 

 Hayir sen 30 yasinda degilsin, ben 25 yasindayim ve benden daha yaþlisin.



Thread: New Groups - Beginner 2

78.       elinet
80 posts
 11 Oct 2008 Sat 07:23 am

I would like to participate in Beginner 2 group.

 

Thanks



Thread: Istanbulun ozeligi nedir ...

79.       elinet
80 posts
 10 Oct 2008 Fri 10:57 am

 

Yardimci oldugunuz icin cok cok tesekkur ederim, bence cok enteresan bir konu.

 

"Baba Ocagi´na Ates dustu" Gazetede Sehitlerle ilgili bir metin okudum orda bu cumleye karsilastim.

 

Tekrar tesekkurler

 

 

 



Thread: Istanbulun ozeligi nedir ...

80.       elinet
80 posts
 04 Oct 2008 Sat 11:08 am

Merhaba,

 

Istanbuldan sormaya

Istanbul sahidim olsun 

 

1)Siirde ve edebiyatta neden hep Istanbulu sahit veriyorlar? Bu konuyla ilgili Istanbul ne ozeligi var?

 

2)ve baba ocaðýna ateþ düþtü ne demek?

 

 

Thank you in advance



(80 Messages in 8 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked