Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by gokuyum

(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 336 337 338 339 340 341 342 343 344 [345] 346 347 348 349 350 351 352 353 354 ...  >>


Thread: t to e plz

3441.       gokuyum
5050 posts
 12 Dec 2011 Mon 09:46 am

 

Daha ne yazayım kii çok şey var içimde. keşke yanı başımda olsaydın şimdide gözlerine bakabilseydim. ama az kaldı eylüle

Quoting Abla

Let me write some more as What should I write more, there are a lot of things inside of me. If only you were right beside me and I could look at your eyes now. But there is less time left until September.

 

 

ercheksargo liked this message


Thread: The Inlayed Subject

3442.       gokuyum
5050 posts
 12 Dec 2011 Mon 09:41 am

 

Quoting Abla

I understand from your analyse, gokuyum, that the difference is something like this (if we try sentences which are as close to one another as possible):

1) Ben [başbakanın daha sakin olmasını] rica ediyorum.

2) Ben başbakandan [daha sakin olmasını] rica ediyorum.

The hidden or visible indirect (ablative) object always belongs to the main clause, doesn’t it? If so, how does supposing it there or out of there take us any further? My idea was that in the previous example the governed clause is inlayed as a whole while in the latter the inlayed subject would actually be o/kendisi which means that the inlayed sentences would be something like

1) Başbakan daha sakin olacak.

2) O/kendisi daha sakin olacak.

Not that it matters so much to me. Actually I was just trying to translate something, got stuck and began to play with this thought.

 

Yes, I think like you.



Thread: t to e plz

3443.       gokuyum
5050 posts
 12 Dec 2011 Mon 03:23 am

 

Quoting lakklo

rica ederim^^!

 

 

You should say this after someone thanks you. If you want to thank someone say "Teşekkür ederim."

archinia liked this message


Thread: turkish to english please^^

3444.       gokuyum
5050 posts
 12 Dec 2011 Mon 03:09 am

 

Quoting lakklo

Kimin yatagında çektin bu fotoğrafı? çapkınlık yapma sakın

On whose bad you took this photo? Beware, don´t womanize 

konus be Gulum...

Speak my rose....

yok kiz Capkinlik yapmiyor... Yapmaz biliyorum icim cok rahat o yonden ;D

No girl. He doesn´t womanize. I know that he doesn´t. I am very confident about that. (not literal)

teyze oglum diye söylemiyorum ama yapmaz biliyorum sadıktır sevdigine sevdimi tam sever

I don´t say this because he is son of my aunt. But I know he doesn´t. He is loyal to who he loves. When/if he loves, he loves fully.

 

 



Thread: tur- eng, please

3445.       gokuyum
5050 posts
 12 Dec 2011 Mon 02:42 am

 

Quoting Leylak111

 tamam ayrlıycam

 

      

 

 

Maybe it is "tamam, ayarlıyacağım"

Tamam, ayarlıyacağım

Okay, I will arrange.

 



Edited (12/12/2011) by gokuyum



Thread: The Inlayed Subject

3446.       gokuyum
5050 posts
 11 Dec 2011 Sun 08:49 pm

 

Quoting Abla

This is what the dictionary says about rica etmek:


I understand who is requested is marked with ablative, what is requested with accusative (not always), right? This is clear when we operate with noun phrases:

Rusça bilen bir arkadaştan yardım(object is not accusative here) rica ediyorum.

But I am a little unsecure when it comes to the situation where a complete sentence is inlayed into a main clause with   rica etmek  as its predicate:

Düğün fotoğraflarını çekeceğim. > Bir arkadaşım düğün fotoğraflarını çekmemi (benden) rica etti. (there is a hidden "benden" in this sentence) 

Köşk sahiplerine davet mektubu gönderecekler. > (Onlardan) Köşk sahiplerine davet mektubu göndermeleri rica edildi. (there is a hidden onlardan in this sentence)

As long as the inlayed subject is a personal pronoun you just add the equivalent possessive suffix in the end of the infinitive. But if the subject is a noun is it still going take ablative ending or will it take genitive and form a possessive construction together with the infinitive? I find both alternatives: (there is always an indirect object hidden or not in the sentence)

İsteyen tüm arkadaşlar katılacaklar. > İsteyen tüm arkadaşların katılmasını (onlardan) rica ederim.

Başbakan daha sakin olacak. > Ben başbakandan daha sakin olmasını rica ediyorum.

 

Ben is the subject of the main sentence.

başbakandan is the indirect object of the main sentence.

(kendisinin) daha sakin olmasını is the object of the main sentence.

rica ediyorum is the predicate of the main sentence.

 

Is there a difference in meaning? The genitive subject sounds more logical to me. Maybe the ablative word in the latter example is not an inlayed subject at all but a part of the main clause and the inlayed subject is (the dropped down) sg 3rd instead?

 

 


Sorry guys, I think I answered it. 

 

Bir sorum var. "Ben başbakandan daha sakin olmasını rica ediyorum" cümlesinde "(kendisinin) daha sakin olmasını" tümceciğinin öğelerini nasıl gösteririz. Örneğin kendisinin gizli özne, daha zarf, sakin olmasını yüklem midir? Feyza Hepçilingirlerin buna benzer çözümlemer yaptığını biliyorum. Benim ki doğru mu?



Edited (12/11/2011) by gokuyum
Edited (12/11/2011) by gokuyum
Edited (12/11/2011) by gokuyum
Edited (12/11/2011) by gokuyum
Edited (12/11/2011) by gokuyum
Edited (12/11/2011) by gokuyum
Edited (12/11/2011) by gokuyum
Edited (12/11/2011) by gokuyum
Edited (12/11/2011) by gokuyum
Edited (12/11/2011) by gokuyum
Edited (12/11/2011) by gokuyum



Thread: A Few Sentences, Vol. II

3447.       gokuyum
5050 posts
 11 Dec 2011 Sun 08:35 pm

 

Quoting scalpel

 

 

I think the best way to translate a source text to a target language is to find out "how they would say it". The literal translation doesn´t often give the sense of the original..

We have different opinions. It is normal. We made our points. And now it is up to the learners how to deal with the matter.



Thread: A Few Sentences, Vol. II

3448.       gokuyum
5050 posts
 11 Dec 2011 Sun 07:44 pm

And why do you blame me about what the original sentence mean? I am not the one who wrote it. {#emotions_dlg.angel}

 

And by the way we can never be sure if she hit her car that tree. Because maybe her brother was driving the car.



Edited (12/11/2011) by gokuyum
Edited (12/11/2011) by gokuyum
Edited (12/11/2011) by gokuyum



Thread: A Few Sentences, Vol. II

3449.       gokuyum
5050 posts
 11 Dec 2011 Sun 07:41 pm

 

Quoting scalpel

 

 

If she forgot to pull the handbrake up and gear in N position before leaving the car, and the car rolled down and hit the tree, your version is correct..but if the car hit the tree while she was behind the steering wheel, mine is correct. Wink


You interpret the sentence. Of course your translation is more meaningful but it can also mislead people. Sometimes you should translate things literally or you should mention that you are following another way. Because your version and the original version are gramatically completely different.

 



Thread: A Few Sentences, Vol. II

3450.       gokuyum
5050 posts
 11 Dec 2011 Sun 05:27 pm

 

Quoting Abla

My style? Did you say my style? Oh, gokuyum, you got so many credits now.

 

Of course you have a style. Everybody has it.



(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 336 337 338 339 340 341 342 343 344 [345] 346 347 348 349 350 351 352 353 354 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented