Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by gokuyum

(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 339 340 341 342 343 344 345 346 347 [348] 349 350 351 352 353 354 355 356 357 ...  >>


Thread: tr to en please

3471.       gokuyum
5050 posts
 29 Nov 2011 Tue 07:06 pm

 

Quoting Abla

I didn´t say this in order to hurt you. I said if you will be happy this way. Maybe I am not doing the right thing to dont deserve you either but certainly I will not leave give up on you. I will not leave give up on you, don´t forget this.

 

 



Edited (11/29/2011) by gokuyum
Edited (11/29/2011) by gokuyum
Edited (11/29/2011) by gokuyum

Lady_A liked this message


Thread: A Few Sentences, Vol. II

3472.       gokuyum
5050 posts
 24 Nov 2011 Thu 11:14 am

 

Quoting Abla

Thank you so much, gokuyum. Expressing past certainty seems to be today´s lesson for me. A couple of more remarks if you don´t mind:

1. Hep “Ağzı Ağız açık ken yemek yenmemeli”: In the English translation there was talk about ´one´s mouth´, ´one´s elbows´. It´s good to know impersonal passive in Turkish works in this kind of instructions which are given to people in general, but it seems that in this case you cannot use 3rd person possessive suffix to refer to this general person, isn´t it?

2. Herhangi birimiz olabilir: Queueing pronouns like this was something new to me but while making the translation I already doubted that the whole meaning was not in birimiz. Interesting.

3. Isn´t there any way in Turkish to express ´by six o´clock´, ´any time before six o´clock but not later´? I thought about saat altıya kadar but it didn´t sound right.

 

1) You can also use third person possesive if you want. 

EX: One should not eat something with his mouth open. Kimse ağzı açık yemek yememeli.

3)By six o´clock. 6´ya kadar. It is correct.

 



Thread: A Few Sentences, Vol. II

3473.       gokuyum
5050 posts
 24 Nov 2011 Thu 09:54 am

 

Quoting Abla

I guess I can´t get further with these on my own:

 

1. Frank´s wallet is lying on the coffee table. He must have left it here last night. Frank’in cüzdanı kahve masasında yatıyor. Dün gece onu burada bırakmış olmalı ydı.

2. Mrs. Scarlett´s body was found in the lounge just moments ago, and it´s still warm! Nobody has left the mansion this evening, so the killer must be someone in this room. It may be any one of us. Bayan Scarlett’in cesedi sadece birkaç an dakika önce bulundu, daha ılıktır hala sıcak. Hiç kimse bu gece konaktan ayrılmadı, o yüzden katil bu odadaki biri olmalı. Herhangi birimiz olabilir.

3. Ted´s flight from Amsterdam took more than 11 hours. He must be exhausted after such a long flight. He should prefer to stay in tonight and get some rest. Ted’in Amsterdam’dan uçuşu 11 saatten daha fazla sürdü. O kadar uzun uçuştan sonra çok yorgun olmalı. Bu gece içinde kalıp biraz dinlense ona iyi olur.

4. My uncle’s car broke down last weekend and he had to have it towed more than fifty kilometres. It must have cost a fortune. Amcamin arabası geçen haftasonu kırmış bozulmuş ve onu 50 kilometreden daha fazla onu çektirmek zorunda kalmış. Bir servete mal olmuş olmalı ydı.

5. When I was a child my grandmother was continually correcting our manners. She always used to say, "One must not eat with one’s mouth open.” Or she would correct us by saying “One shouldn’t rest one’s elbows on the table. And every time I wanted to leave the table, she would say: “One must ask to be excused.” Ben çocukken büyükannem sürekli bir şekilde tavırlarımızı düzeltiyordu. Hep “Ağzı Ağız açık ken yemek yenmemeli” derdi. Ya da “Dirsekleri  Dirseklerle masadan destek alınmamalı” diye bizi doğrulttu düzeltirdi. Ve her zaman ben masadan ayrılmak isterken “İzin verilmeli istenmeli” derdi.

6. I´ve redone this math problem at least twenty times, but my answer is wrong according to the answer key. The answer in the book must be wrong. Bu matematik sorununu en az yırmı kez yeniden çözdüm, ama cevabım cetvele  cevap anahtarına göre yanlış(tır). Kitaptaki cevap yanlış olmalı(dır).

7. The television isn´t working. It must have damaged during the move. Televizyon çalışmıyor. Taşınma boyunca sırasında zarar vermiş görmüş olmalı ydi.

8. You must be kidding! That can´t be true. Elbette Dalga geçiyorsun geçiyor olmalısın. Bu gerçek olamıyor olamaz.

9. Firefighters must be able to climb high ladders, swim 400 metres in less than 12 minutes and carry heavy equipment. İtfaiyeciler, yüksek merdivenlere tırmanıp 400 metreyi 12’den daha az dakikada yüzüp ağır bir donatım taşıyabilmeliler.

10. Do you always have to say the first thing that pops into your head. Couldn’t you think once in a while before you speak? Başına Aklına gelen birinci ilk şeyi hep söylemeli misin? Konuşmadan önce arada bir düşünebilir düşünemez misin?

11. Terry and Frank said they would come over right after work. They should be here by 6:00. Terry ile Frank hemen işten sonra geleceklerini söylediler. Burada Saat altıda burada olmalılar.

12. Israel may be forced to attack Iran’s nuclear facilities. İsrail İran nükleer tesislerine saldırmak mecburiyetinde kalabilir.

 

Let me touch on a few things:

 

1)It must have been damaged during the move. 

If you translate this like that "Taşınma sırasında zarar görmüş olmalıydı" It means "It had to be damaged during the move." This is wrong. You shouldn´t make "olmalı" past here. Don´t worry with adding "müş" to "görmek" you have already given a past meaning to predicate.

 

2)Generally we don´t use dır at the end of the predicates. It is not wrong but sometimes unnecessary. "dır" also can give predicate a meaning that you guess or hope it. Generally we use dır when we define something or talking about scientific facts, etc..

 

3) The answer key must be wrong.

There is a guess here and when we translate it like that "Cevap anahtarı yanlış olmalı". We also give that guess meaning with -malı suffix. There is no need to add -dır after it.



Edited (11/24/2011) by gokuyum
Edited (11/24/2011) by gokuyum
Edited (11/24/2011) by gokuyum



Thread: everything is ok

3474.       gokuyum
5050 posts
 24 Nov 2011 Thu 09:01 am

 

Quoting elenagabriela

selam arkadaşlar

can I say

herşey yolundadır = everything is ok

 

teşekkür ederim

Most of the time we don´t use "dır" at the end of the predicate. "dır" can also give such a meaning that you guess something. So if you don´t guess, there is no need to use "dır". But if you use it, it is not wrong but unnecessary here. So "Herşey yolunda" is better.

 



Edited (11/24/2011) by gokuyum

caliptrix, hedef and elenagabriela liked this message


Thread: everything is ok

3475.       gokuyum
5050 posts
 24 Nov 2011 Thu 08:51 am

 

Quoting elenagabriela

selam arkadaşlar

can I say

herşey yolundadır = everything is ok

 

teşekkür ederim

Yes you can. It means literally "Everything is on its own way."

 



Edited (11/24/2011) by gokuyum
Edited (11/24/2011) by gokuyum



Thread: NEW BABY BOY CONGRATULATIONS

3476.       gokuyum
5050 posts
 24 Nov 2011 Thu 08:28 am

 

Quoting Rasadnik

Tesekkur ederim harpoon.The only meaning that escapes me is damatlığını. What is the meaning?

 

Allah damatlığını görmeyi nasip etsin. May Allah grant you to see the day that he becomes a groom.

Rasadnik liked this message


Thread: Double Passive

3477.       gokuyum
5050 posts
 14 Nov 2011 Mon 01:18 am

 

Quoting Abla

The pleasure is all mine.

Reflexive + passive certainly has its function in language as your examples show, scalpel. But still it doesn´t erase the fact that there is always a chance for analogy also. We can say it is even probable that these forms spread wider than they were actually ment for by means of analogy, just like gokuyum said earlier. Because for an average language user it is a choice between models: real models and invented models, understood and misunderstood models...

Wow, this turned out a nice thread eventually (even though at some point I thought I messed it).

 

Thank you Abla for supporting my idea. I think analogy is the main reason of this situation. Some people subconsciously think there is only one way to do passive and they use "n" as a buffer letter. I also want to thank scalpel too. Once upon a time he recommended me Feyza Hepçilingirler´s Turkish grammar book and I liked the book a lot and started to understand Turkish grammar better and think about it. 



Edited (11/14/2011) by gokuyum



Thread: Double Passive

3478.       gokuyum
5050 posts
 11 Nov 2011 Fri 09:56 pm

 

Quoting si++

 

 

It´s just that some natives do not find it enough or even do not recognise the passive meaning and add another passive suffix.

 

Grammatically correct way:

de-n-mek is the passive of de-mek

söyle-n-mek is the passive of söyle-mek

etc.

 

I have an explanation for this situation. Most of the time we make a verb passive adding (i)l suffix. Ex: git - il - di. So I think some people subconsciously think only (i)l suffix make verbs passive and they think "n" as a buffer letter. So they add (i)l after n. So Abla you see even the irregularities in Turkish have a logic. {#emotions_dlg.lol}



Edited (11/11/2011) by gokuyum



Thread: english to turkish

3479.       gokuyum
5050 posts
 11 Nov 2011 Fri 09:32 pm

 

Quoting Abla

Eve geldiğine kadar bekleyemeyeceğim.

My Try.

 

This sounds weird. "Sen eve gelene kadar bekleyemeyeceğim" sounds better.



Edited (11/11/2011) by gokuyum



Thread: need to get it right

3480.       gokuyum
5050 posts
 09 Nov 2011 Wed 09:42 am

 

Quoting scalpel

Deli´s score is not high when compared to tunci´s! She posted 5345 posts in a period of seven years and tunci 2444 in a period of eleven months or so..this means tunci will make it (inşallah) 17200 in 2017 and it will be at least 3 times more than deli´s, and we will be right if we think tunci spends at least half of his life infront of the screen of his tired laptop {#emotions_dlg.lol}

 

a note for deli: You are the gem of this forum and I love you Wink

 

 

After Tunci had come, I requested my retirement from Turkish Class. I thought I was fast but then I realised it was a turtle´s speed when it was compared with Tunci´s. Now I do this translating thing as a hobby



Edited (11/9/2011) by gokuyum



(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 339 340 341 342 343 344 345 346 347 [348] 349 350 351 352 353 354 355 356 357 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked