Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by gokuyum

(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 429 430 431 432 433 434 435 436 437 [438] 439 440 441 442 443 444 445 446 447 ...  >>


Thread: t to e

4371.       gokuyum
5050 posts
 27 Jul 2010 Tue 02:43 am

 

Quoting ayse-eski

 -bir insanın hayatında giderek daha fazla yer isgal edebilecek kısa, basit gözüken ama anlam dolu ifade. kendi icinde bir paradoks barındıran bir kelime. neyse, onemli degil, gecti artık, önümüze bakalım gibi umursamamak olarak tanımlayabilecegimiz bir anlam taşısa da, o neyse´yi diyenler bilirler genelde bogazdaki o dü...

 

- 

bu ne türkçe hocan kimdi senin anlatım bozukluğu 0 dı herhal insan bi virgül koyar bari

 

 

a brief, simple looking but meaningful expression which is capable of occupying more area in a human´s life in time. A word that keeps (or include) a paradox in itself. Despite it carries a meaning like "anyways, no matter, lets look at the future" which can be defined  as "not caring about". They who say that "anyways" generally know what/that a .... in the throat.

What is this? Who was your Turkish teacher? I guess his/her knowledge about expressing failure was 0. At least one would put a coma.

 

It was a difficult translation. I am not sure whether my translation correct or not. 

 



Thread: turkish to English.

4372.       gokuyum
5050 posts
 27 Jul 2010 Tue 02:21 am

 

Quoting xenaxena

ben sürpriz yumurtadan çıktım bu gece

 

 I came out of the surprise egg tonight.



Thread: t to e

4373.       gokuyum
5050 posts
 27 Jul 2010 Tue 02:18 am

 

Quoting Melike1

 

 ordaki zamanının su gibi akacagindan eminim canım..

 I am sure that your time there will pass very quickly my dear...

 

 with "ın" your translation is correct.

But without "ın" it means "I am sure that the time there will pass very quickly my dear"

But your translation makes more sense. So this means the writer couldn´t express herself/himself properly.



Thread: short translation please T to Eng

4374.       gokuyum
5050 posts
 27 Jul 2010 Tue 02:10 am

two possibilities for itçeği:

1) itmek - iteceği

2) içmek- içeceği



Thread: Turkish To english Thanks a lot

4375.       gokuyum
5050 posts
 27 Jul 2010 Tue 02:06 am

 

Quoting deli

 

 

sana birşey danışcam.bankada benım patron 4 yıl bir firmada 4 yıl çalışmış floridada.şimdi amerikada buraya en yakın türk konsolosluğundan hizmet belgesi almam gerekiyor amerikada çalıştığını gösteren.Floridaki firmanın ismide lazımsa veririm sence new york türk konsolosluğu budur.bu konuyla ilgili olan konsolosluk; yoksa wasginton yada başka konsolosluk mudur nasıl öğrenirim.bana e-mail gönderirsen (.....) mail atarsan süreci hızlandırmam lazım.

 

 I will ask your advice about something. my boss in the bank has worked for a firm  for four years in Florida,  I need to get a service document from the   nearest turkish consulate in America which shows that he has worked in America.I will give the firm´s name if needed which is in Florida, in your opinion is it the new york turkish consulate is this the consulate which deals with this subject , is it washington or is there another consulate. how can I find out, if you would email me(..) If you send mail I need to speed up this process

 

 

 

my try but wait for many corrections

 

 I did some corrections.



Thread: Eng to Turk please - thanks in advance

4376.       gokuyum
5050 posts
 25 Jul 2010 Sun 04:48 pm

I feel like an old man.Wink



Thread: E - T (poem)

4377.       gokuyum
5050 posts
 25 Jul 2010 Sun 02:36 am

I keep going to translate it.



Thread: Eng to Turk please - thanks in advance

4378.       gokuyum
5050 posts
 25 Jul 2010 Sun 02:26 am

 

Quoting tomac

My try as learner (but really not sure about it).

 

Uçuş rezervasyonu yaptım. Bunu ödemek hususundaki nazik teklifin için teşekkür ederim, ama kullanacak Thomas Cook belgelerim var. Eğer istersen, bunun yerine bana Mini Cooper´i alabilirsin!

 

 with hususundaki it is better.



Thread: Turkish to English - Very short

4379.       gokuyum
5050 posts
 25 Jul 2010 Sun 02:20 am

 

Quoting Eckstein

 

Bir tau tau

 

Bizimkini barışlı bir tau - ihanet tau açık ol olacak ne zaman uluslardan kaldı - kötü olanlar bilgi teknolojisi of konuşmayacak Avrupa Hükümet için bir tau yıkımı.. Ve eğil.. Ve o batıdaki limitte benzer.

 

 This is a google translation. It is meaningless.

 



Thread: t to e

4380.       gokuyum
5050 posts
 25 Jul 2010 Sun 02:10 am

 

Quoting ayse-eski

Hayatımızdaki en büyük şansımız. En büyük zenginliğimiz, benim en fazla gurur duyduğum şey.. aşiret olmadığımız halde bu kadar bağlı olmamız paha biçilemez. 

Aşiret değiliz ama ağamız var o da ayrı konu... Dayıma saygılar

 

 Our biggest chance in our life, our biggest richness and the thing i am mostly proud of ...to be so close to each other despite we are not a clan is priceless.

We are not a clan but we have a agha, it is another matter... Respects to my uncle



(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 429 430 431 432 433 434 435 436 437 [438] 439 440 441 442 443 444 445 446 447 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented