Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by longinotti1

(1090 Messages in 109 pages - View all)
<<  ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 [62] 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ...  >>


Thread: Transl. Turkish-Eng. ,please

611.       longinotti1
1090 posts
 16 Jul 2007 Mon 12:57 am

Quoting catgirl:

İçinden geleni söyle, kalırsa yazık olur
Hayata küsüverirsin, hüzünler seni bulur
Bişeyler yapabilirsem güzel gözlerin için
Başından geçeni anlat, masaldır benim için

Hele bi gel, uzaklar sana gelir
Sen hele bi gel, bütün dertler bitiverir
Hep seni bulur, uzun zor sıkıcı günler
Yazık olur, hadi gel kurtar bizi



My attempt, some lines may be expressions that have more meaning than my tranlsation shows(I modified my trans. of the first line):

İçinden geleni söyle, kalırsa yazık olur
You must tell what is coming from inside, even if always shame may await happening
Hayata küsüverirsin, hüzünler seni bulur
Toward life you anger giving depression to you always find
Giving anger to your life then depression you will always find
Bişeyler yapabilirsem güzel gözlerin için
Somethings you are able to make beautiful your eyes’ for
Başından geçeni anlat, masaldır benim için
From the beginning night you must explain, that story is for me

Hele bi gel, uzaklar sana gelir
Above all one you come, across distances to you, always coming
Sen hele bi gel, bütün dertler bitiverir
You above all come, entire pains given_ending
Hep seni bulur, uzun zor sıkıcı günler
All to you looking, long hard drab days
Yazık olur, hadi gel kurtar bizi
Shame happens, hey come rescue us



Thread: Bursa

612.       longinotti1
1090 posts
 13 Jul 2007 Fri 08:43 pm

This same question came up a week maybe two ago and the entire song got posted.

http://www.turkishclass.com/forumTitle_13_18965



Thread: turkish to english please....

613.       longinotti1
1090 posts
 10 Jul 2007 Tue 09:32 am

Quoting yildiz:



"burasi dubayi gulum. gecesi yok, gunduzu kapkara, yanliz iki seye hasretim. bir sana birde bahara"...



My attempt, details may be a little off, but I think it is a little romantic poem:


"Here is my fat smile. Let it be passed not, daily jet black, alone two things I long for. One to you one to the spring."



Thread: turkish to english please....

614.       longinotti1
1090 posts
 09 Jul 2007 Mon 09:59 am

Quoting yildiz:




gulum senin nazik o kalbini kirdiysa ozur dilerim, unutmaki seni olesiyeseviyorum, cunku sen benim her seyimsin, gunaydin bebegim...



My attempt, I think the main idea is closeGezbelles:next: tranlation is better)

My rose your polite/courteous heart if it was broken, I feel sorrow. Don’t forget I that am coming to be loveing you because you are my everything. Good days-awoken my baby.



Thread: Previous post

615.       longinotti1
1090 posts
 06 Jul 2007 Fri 07:35 pm

Quoting heybey:

I originally posted this in another spot, but it received no answer. Perhaps this is the place for it:

Does the name of this charming city mean something in general usage? I have a little phrase that I can't quite understand. Bursalı mısın kadifeli gelin çaydan mı geçtin.
I think kadifeli means velvet. Any help would be greatly appreciated.
Teşekkürler!



kadifeli means "like or as velvet". I think the message means "is Bursa coming with kadife (velvet) from having Tea". It seems like kadife might be a persons name. Maybe some locals have better insight.



Thread: a bit of help; lutfen

616.       longinotti1
1090 posts
 06 Jul 2007 Fri 04:16 am

Quoting torresm607:

does anyone know what it could mean when you recieve a text with the following:

I love you kari_im



my phone doesnt record the turkish words

any help thank you



My opinion:
I think the "_" would be the silent "g" (umsak G)

If so Kari_im= my wife/consort

I think the more usual spelling would be kariyim.

(After some thought and my grammar book)

Kara_çığ-ım means my little or special wife/consort



Thread: eng 2 tur please x

617.       longinotti1
1090 posts
 06 Jul 2007 Fri 02:46 am

Quoting seker:

Quoting smudge1098:

dont take it back! / dont take it away!



dont take it back=geri alma/dont take it away=uzagi alma i'm not sure but someone correcting me?



if people understand uzagi= uza(silent)GI, yes i think it is OK.



Thread: Conversation Question:

618.       longinotti1
1090 posts
 06 Jul 2007 Fri 02:38 am

Quoting asl?:

He said "how are you?"
You answered "I am welcome"
It would have sound better if you said "I am fine" "iyiyim"


Tes¸ekkür ederim



Thread: Conversation Question:

619.       longinotti1
1090 posts
 06 Jul 2007 Fri 01:55 am

Scenario:

I am entering a grocery store, the Turkish Shopowner is speaking to 3 or 4 people in Turkish, but he interupts his conversation with them to to say "nasilsin" to myself and my wife.

Startled and not wishing to interupt their transaction, I just said "hos¸ bulduk", (skipping to the end of the normal, nasilsin:
Iyiim, hos geldiniz,hos bulduk)

Would that sound OK or should I have said "iyiim".



Thread: Turkish words for "Heart"

620.       longinotti1
1090 posts
 06 Jul 2007 Fri 01:32 am

tamam, tes¸ekkürler



(1090 Messages in 109 pages - View all)
<<  ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 [62] 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented