528. |
03 Sep 2007 Mon 11:29 pm |
Quoting caliptrix: Quoting MarioninTurkey: Quoting longinotti1: My grammar book says to suffix "dirler" on a noun.
In a couple of recent translations.
"A and B are well" = A ve B iyiler
I thought it should be "A ve B iyidirler"
Has "dirler" become archaic? |
In normal conversation, or notes between friends "dir" is normally omitted. In business letters or official notices you would use it. It is now like an extra formality.
Some other examples:
Greeting
normal: sevgili Ahmet (dear Ahmet)
formal: Sayın Ahmet Bey or Sayın (surname)
3rd person Singular
normal: Abdullah Gül yeni Cumhurbaşkanımız (AG is our new president)
formal: Abdullah Gül yeni Cumhurbaşkanımızdır.
Aorist verb: 3rd person
Normal: Burada fotokopi çekilir (Photocopies made here)
Formal: Burada fotokopi çekilmektedir
|
Good explanation. I want to add something more:
When you are talking about third person/people, and if your friend doesn't know anything about them, you may say your opinions about this third person/people by using "dir"/"dirler", even though this is not a formal conversation.
That is a common usage for dir/dirler
Ahmet ve Mehmet iyi çocuklardır, yaramazlık yapmazlar
Ahmet and Mehmet are good kids, they don't behave naughtily.
Burak iyi bir arkadaştır, onu yakından tanırım.
Burak is a good friend, I know him closely. |
Bunu ve başka yardımını için, Teşekkür ederim.
|
|