Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by longinotti1

(1090 Messages in 109 pages - View all)
<<  ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 [55] 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ...  >>


Thread: Son Osmanlı

541.       longinotti1
1090 posts
 24 Aug 2007 Fri 10:00 am

I am American

At the the end

"Sonunda"

both of us.

bizimiz

Our Wars of independence against a common adversery.

Kardeşımız






Thread: t 2 e

542.       longinotti1
1090 posts
 24 Aug 2007 Fri 09:40 am

ayla

çok teşekkürler ederim



Thread: T to E help please

543.       longinotti1
1090 posts
 24 Aug 2007 Fri 09:29 am

Ayla

You always help. When I said my tranlsation out loud I could "hear" the implication of what you wrote, (imagining the voices), but I didn't know that before.

Tesekkurler



Thread: t 2 e

544.       longinotti1
1090 posts
 24 Aug 2007 Fri 04:32 am

Quoting smudge1098:

kizdinmi? ben sana aksam yemek yaparim, sadece alman gerekenleri söylüyorum, olurmu?

bana bugün ne yemek yapiyorsun, bak askim ben cok aciktim.

saat 1de dükkandan alir misin bebegim.



My attempt:

"Are you mad? I are doing the evening meal with you, only your getting (off) correct I am saying, is that OK?
today what are you going to make to eat with me?

At 1 o clock are you taking off from the store my baby?



Thread: T to E help please

545.       longinotti1
1090 posts
 24 Aug 2007 Fri 04:22 am

Quoting Bluebell:

Kizmiyorum ama bana msg yazman 5 dakikani alir bana o kadar vakit ayiramiyormusun tatlim.

Please could someone help me understand this message. Thank you in advance. Tx



my attempt: the first word means:

"I am not angry"(probably the most important for you)
followed by

"but your message writing to me took 5 minutes to (get) to me
isn't that much time allowed my sweet"



Thread: please tur to english very important

546.       longinotti1
1090 posts
 22 Aug 2007 Wed 02:31 pm

(I see this was posted again as E-T and answered)
My attempt, it appears to be some sort of romantic poem.
This is somewhat literal, but your request has gone a while without responses.

1)yinede sen son sevdigim ugruna sevgiler asklar tukettigim.
2)yinede sen tek bildigim yollarina ask tohumlari serdigim.
3)bu can buna hayran sevisine kurban alistirmasaydin insafsiz.
4)bu can sana hayran gulusune simdi vazgecemem ben inan.
5)don gel yine sev beni sar sevgine sevgimi nefes gibi muhtacim sana

"1)Still that which I am expending my loving passions for,
for the cause of loves passions


2)Still you are singularly, to my travels seeking knowledge, the passion
passions fruit spread out.

3)This soul to that admirer each others loving sacrifices even if you were not accustomed

4)This soul to that admirer smiling now I am unable to quit you must believe

5) (re)turn come again, love me, curl toward your lover, breath(less)y I need you.




Thread: translation please

547.       longinotti1
1090 posts
 21 Aug 2007 Tue 09:13 am

Quoting Texist:

"?u an (?u dakikada) seninle olabilmeyi dilerdim ama 11 gün daha beklemek zorundayiz. Umarim o günler çabuk geçer."



I thınk "?" should be Ş. "şu an" and "şu dakıkada".



Thread: translation please

548.       longinotti1
1090 posts
 21 Aug 2007 Tue 03:36 am

Quoting bella2509:

i wish i could be with you now this minute i miss you so so much but we have to wait 11 days i wish them days to go very fast



I am not a native speaker. If you need perfect Turkish wait for another translator. If you are in a hurry. I think this will be understood.

"Seninle bunun dakikkayı umarım. Senı çok özlıyorum ama ama on bır günler bekleşdırılıyoruz(corrected the suffıxes). Bu günler hızlı gecmek umarım."



Thread: turk / eng luften :) x

549.       longinotti1
1090 posts
 20 Aug 2007 Mon 02:29 am

Quoting ahalliwell:

Beni ben olduðum için sevenler var


can someone tell me what this is please , tesekkurler x



I hope a native can clarify, literally it means:

For my being Loving (giving and taking) is there



Thread: Turkish to English, lutfen!

550.       longinotti1
1090 posts
 20 Aug 2007 Mon 02:18 am

Quoting youiscrazygurl:

altogether what does it mean?

senin gözlüklerinin üstünden bakmana bayılıyorum



"Your looks over top of your eyeglasses, Make me faint"

My opinion: It is meant to be romantic in a good old fashioned Middle School sort of way.



(1090 Messages in 109 pages - View all)
<<  ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 [55] 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked