Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by longinotti1

(1090 Messages in 109 pages - View all)
<<  ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 [58] 59 60 61 62 63 64 65 66 67 ...  >>


Thread: t 2 e plz

571.       longinotti1
1090 posts
 10 Aug 2007 Fri 04:44 am

Quoting smudge1098:

oldu sevdigim sana iyi geceler diliyorum!



my attempt:

It happened that I am wishing for good nights loving you.



Thread: satın

572.       longinotti1
1090 posts
 09 Aug 2007 Thu 10:18 am

Quoting caliptrix:

Quoting longinotti1:

Quoting caliptrix:

Quoting si++:

Quoting caliptrix:

satmak means "to sell"
sat is the root and singular imperative
satın is plural imperative form


Do you mean this satın is the same as the "satın" in "satın almak"? They are not.


You should add the smiley to your quote too: "" because I put it as well lol

Sorry if I did not make enough explanation. I only said the meaning of "satın" itself.


so what was the right way to ask if the glass for sale.
(when I come back I may want to ask this)

"Bu bardağı satılık edıyorsın mı?"



"Satılık" is an adjective, so you should say:

Bu bardak satılık mı? "Is this glass for sale?"

Or you may ask to the owner if he sells:

Bu bardağı satıyor musun(uz)? "Do you sell this glass?"

You can see: "satılık ev"," satılık araba" etc.
There is no usage for "satılık" like you think.

for sale= satılık
to sell= satmak
to buy= satın almak

Eğer bu bardağı satıyorsan(ız), almak istiyorum.
If you sell this glass, I want to buy
Bu bardağı bana satar mısın(ız)?
Could you sell this glass to me?

PS: suffixes in the brackets are for plural or formal "you"



Thank you. You always answer so completely.



Thread: satın

573.       longinotti1
1090 posts
 09 Aug 2007 Thu 09:52 am

Quoting caliptrix:

Quoting si++:

Quoting caliptrix:

satmak means "to sell"
sat is the root and singular imperative
satın is plural imperative form


Do you mean this satın is the same as the "satın" in "satın almak"? They are not.


You should add the smiley to your quote too: "" because I put it as well lol

Sorry if I did not make enough explanation. I only said the meaning of "satın" itself.


so what was the right way to ask if the glass for sale.
(when I come back I may want to ask this)

"Bu bardağı satılık edıyorsın mı?"



Thread: Engagements

574.       longinotti1
1090 posts
 09 Aug 2007 Thu 09:39 am

Quoting suzieswimz:

I'm concerned that you are already questioning the trustworthiness of your fiancee. Honor and integrity are important. You need to be able to trust him completely.



I think you are distorting what is occuring. (refer to my post earlier in this thread). If he wants to wear ring, and it appears it was his idea, to signify that he is committed, this a good thing. I am a man. I did it both ways. I think both partners should wear rings. (or neither)



Thread: Turkish/English Please?

575.       longinotti1
1090 posts
 09 Aug 2007 Thu 04:05 am

I have never succeeded being funny in Turkish, you need a native speaker. (But I thought that the literal translation might my pleasing to you, keep in mind that the writer might not have exactly meant "smoking" way we use it in slang, (or maybe he did,(modified) Ok, I am leaning more like did).

Regards.



Thread: Turkish/English Please?

576.       longinotti1
1090 posts
 09 Aug 2007 Thu 03:46 am

Quoting seker:

Quoting Badiabdancer74:

All I got is he is happy, waiting in Ankara...not going to Izmir...work...???

CANIM SEVGİLİM MAİL'Nİ ALDIM VE ÇOK MUTLU OLDUM.ANKARADA HERŞEY YOLUNDA AMA BİR SEN YOKSUN.İŞ İÇİN BAZI YERLERE BAŞ VURDUM SONUÇLANMASINI BEKLİYORUM İZMİR'E DE GİTMİYORUM.ÇÜNKÜ CHAT VOK MAİL YOK MAS.... YOK SENİ Ã‡OK ÖZLEDİM GÖZLERİMDE TÜTÜYORSUN AŞKIM.SENİ Ã‡OK ÖZLEDİM SENİ Ã‡OK SEVİYORUM AŞKIM İNŞALLAH SANA EN KISA ZAMANDA KAVUŞURUM. SEVGİLERİMLE CEM




BİRTANEM......



m(you are to rise with my eyes..i'm not sure with this sorry)



My dictionary says "go:zunde tu:tmek" means "to have intense longing for" so I think go"zlerimde tu"tu"yorsun, (literally "in my eyes you are smoking" means I long for you much)

I think



Thread: Turkish word for "to mean" or "signify"

577.       longinotti1
1090 posts
 09 Aug 2007 Thu 03:28 am

Quoting si++:

From my dictionary:


The Scots are known to be mean people = İskoç halkı cimri diye bilinir.

yaptın?



Evet, bu kabul ederim. Fakat benim Annem Iskoc,la dolayi.

S,aka Ediyorum
(I am joking with you)



Thread: Turkish word for "to mean" or "signify"

578.       longinotti1
1090 posts
 08 Aug 2007 Wed 05:06 am

The subject came up on the Trans. Forum. I don't know an exact answers. The dictonaries list

demek istemek
demek
Mana vermek

and for "meaning"

anlam
deme
mana

I think they all involve either "saying" or "knowing"

English seems to distinquish the "meaning" from either act of saying or the act of understanding.

konuşucu dinleyici'yi arasinda
herhangi fikir mi



Thread: i'm stuck

579.       longinotti1
1090 posts
 08 Aug 2007 Wed 04:47 am

Quoting seker:

Quoting northernangel81:

she means mean as in you know wot i mean. xx



to mean=Demek you know what I mean?= ne demek istedim,biliyorsun.this type of mean?:
))


You are correct based on Northernangels statement.

This is a problem with English. One word can mean 5 things.
(oops I used the word we were discussing)

Better say 1 word can have 5 meanings.

This topic might do better on the Language forum. Where is Caliptrix when we need him?



Thread: Have i done it correct?

580.       longinotti1
1090 posts
 08 Aug 2007 Wed 03:33 am

Quoting ninen22:

özürdlierm canım. bu gece seni aramayacağım, belki yarın nsb de ıkyrsyb. seni çok özledim aşkım. seninle side de berber olduğumuz zamanları düşÃ¼ğnüyorum, 1 hafta olmasına rağmen hiç böylesine bi ask hissetmemistim. umarım gecen iyi olur seni çok seviyorum



Im sorry honey, i wont call you tonight but maybe tomorrow I hope you will be on msn soon again, oh i miss you very very much alskling. Im thinking about when we where together in side..even though it was only for a week i dont think i've ever felt so much love for someone. And i still do alskling. I hope you will have a goodnight, i love you baby



I don't understand some of the "texting" like "nsb de ıkyrsyb", but the rest of it fits your translation



(1090 Messages in 109 pages - View all)
<<  ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 [58] 59 60 61 62 63 64 65 66 67 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked