Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by longinotti1

(1090 Messages in 109 pages - View all)
<<  ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 [54] 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ...  >>


Thread: How to address older adults

531.       longinotti1
1090 posts
 01 Sep 2007 Sat 12:00 am

I invited 2 University students from Bes,ektas, to visit our house in the US. They are working nearby for the summer. Would they expect to address us as "Mr and Mrs or by our first names, or some other way. Also, my wife and I are in our late 50s.

Thanks in advance.



Thread: Substitution Drills: Are you ...?

532.       longinotti1
1090 posts
 29 Aug 2007 Wed 11:47 am

Quoting caliptrix:

Quoting bod:

Quoting caliptrix:

This is another example for that Turks can't speak Turkish properly lol



Including "for" is wrong Caliptrix - although I cannot explain why. Thanks for your excellent explanation



Sana da teşekkürler


This is funny. AS I study Turkish, I think I know English, but I have no books to prove it. For Turkish, I have books, but Caliptrix answers our questions anyway.

Thanks to him!



Thread: Plural of thırd person "to be"

533.       longinotti1
1090 posts
 29 Aug 2007 Wed 11:00 am

Quoting MarioninTurkey:

Quoting longinotti1:

My grammar book says to suffix "dirler" on a noun.

In a couple of recent translations.

"A and B are well" = A ve B iyiler

I thought it should be "A ve B iyidirler"

Has "dirler" become archaic?



In normal conversation, or notes between friends "dir" is normally omitted. In business letters or official notices you would use it. It is now like an extra formality.

Some other examples:

Greeting
normal: sevgili Ahmet (dear Ahmet)
formal: Sayın Ahmet Bey or Sayın (surname)

3rd person Singular

normal: Abdullah Gül yeni başbakanımız (AG is our new president)
formal: Abdullah Gül yeni başbakanımızdır.

Aorist verb: 3rd person

Normal: Burada fotokopi çekilir (Photocopies made here)
Formal: Burada fotokopi çekilmektedir




İyi şeyler var. Teşekkürler



Thread: Plural of thırd person "to be"

534.       longinotti1
1090 posts
 29 Aug 2007 Wed 10:26 am

My grammar book says to suffix "dirler" on a noun.

In a couple of recent translations.

"A and B are well" = A ve B iyiler

I thought it should be "A ve B iyidirler"

Has "dirler" become archaic?



Thread: English to Turk

535.       longinotti1
1090 posts
 28 Aug 2007 Tue 02:13 am

C,ok tes,ekku"r edirim, Serdar07



Thread: English to Turk

536.       longinotti1
1090 posts
 27 Aug 2007 Mon 09:57 am

Dear Busra

I am very happy to receive you letter. My husband, David, has translated IT for me as he is studying Turkish for 1 ½ years.

Asha and Robb are well. Nur is growing and talking a lot. Asha is waiting for her new daughter and working only 2 or 3 hours each day in an office.

I have been painting many pictures go get ready for any exhibition in October>

This week a young university student, Hamza Kolay is visting us.



Thread: e to t plz

537.       longinotti1
1090 posts
 26 Aug 2007 Sun 09:33 am

Quoting sooz:

hi babe, hope your ok? i got my letter through for my exams im doing them on the 3rd december, im really worried now i just hope i pass them. have a nice night.



I am not a native speaker. This may not sound real "slick", but the request has sat for 12 hours. I thınk thıs wıll work.

Bebiğım, Olduğun İyi Umutarım. benim sınavım icin, mektupım basarıyı olur.

üc aralık'da yapacağım

zamanda çok korkuyurorum. başarladuğuma umutuyorum.



Thread: turkish to english, please - One line only. Thanks

538.       longinotti1
1090 posts
 26 Aug 2007 Sun 09:04 am

Quoting Ayla:

a man's gotta do what a man's gotta do lol



In America people (and maybe UK) People might not understand.

My son in law described a visit to the barber in Turkey. It is very elaborate procedure. I understand that they break for tea.



Thread: Son Osmanlı

539.       longinotti1
1090 posts
 26 Aug 2007 Sun 08:39 am

Fair enough MarioninTurkey.

zamanda kardeşlar doğru mu?

We are all allies now.

Thank you for your help.



Thread: kısa Eng - Turkish

540.       longinotti1
1090 posts
 25 Aug 2007 Sat 09:40 am

Quoting MarioninTurkey:

Quoting Badiabdancer74:

yes, but gercekten means 'really' as in 'actually' not as in 'very much' I REALLY (cok cok) like dondurma is different than I ACTUALLY like dondurma (you may have thought that I do not, but I really do). Gercekten is to verify something is real by my understanding. "REALLY? Gercekten mi? " Yes, really. maybe it is used the other way too...



Badiab: Trust your translators, here. The use of gerçekten sounds very natural in Turkish and is nice!



I agree. You can't look up single word in a dictionary and draw a valid conclusion. From my 'intermediate' student point of view. This trans. seems fine.
(IMHO there is a lot more you need to learn about this language, it has a different logic that is wonderful)



(1090 Messages in 109 pages - View all)
<<  ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 [54] 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked