Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by turkishcobra

(607 Messages in 61 pages - View all)
<<  ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 [46] 47 48 49 50 51 52 53 54 55 ...  >>


Thread: Badem & İlhan Şeşen - Geceyedir Küsmelerim

451.       turkishcobra
607 posts
 02 Dec 2009 Wed 01:56 pm

 

Quoting ReyhanL

İf you say this you make people doubt about your turkish {#emotions_dlg.bigsmile} ... And you said that english is your second native language.

 

 

ReyhanL, I said English is "as" my second native language, which I meant "like my second native language."

 

And you are very good at being included in discussions, and no need to panic, nobody allows someone to publish lesson notes, whose is Turkish is doubtful

 

thx

turkishcobra //



Thread: Badem & İlhan Şeşen - Geceyedir Küsmelerim

452.       turkishcobra
607 posts
 02 Dec 2009 Wed 01:46 pm

 

 

Well - this is maybe because of a saying in Turkish.

 

When we speak a foreign language very well, we say "anadilim gibi" , which means "likewise my native language."

 

anadil : native language

 

gibi: likewise, as.

 

thx

turkishcobra //



Edited (12/2/2009) by turkishcobra



Thread: i want to know about turkish singers

453.       turkishcobra
607 posts
 02 Dec 2009 Wed 11:52 am

 

 

 

Listen the songs of Sıla. She is my favourite.

 

 

thx

turkishcobra //



Thread: Badem & İlhan Şeşen - Geceyedir Küsmelerim

454.       turkishcobra
607 posts
 02 Dec 2009 Wed 01:12 am

 

Quoting angel_of_death

It could be "my resentments are towards night(s)"

 

 

Ohh, thx a lot angel.

 

But it will be better if we change it as "my resentments are against night(s)"

 

thx

turkishcobra //



Thread: Badem & İlhan Şeşen - Geceyedir Küsmelerim

455.       turkishcobra
607 posts
 02 Dec 2009 Wed 01:03 am

 

 

I answered it at the text.

 

By the way, I have only one native language and it is Turkish.

 

I said I could speak English very well LIKE my native language Turkish, I didn´t say English was my NATIVE language...I said it was like my native language.

 

thx

turkishcobra //



Edited (12/2/2009) by turkishcobra
Edited (12/2/2009) by turkishcobra



Thread: Badem & İlhan Şeşen - Geceyedir Küsmelerim

456.       turkishcobra
607 posts
 02 Dec 2009 Wed 12:03 am

 

Lady in red, thx for the corrections, they are very useful.

 

 

Well, I have been learning and studying English for a very long time and I am never afraid of saying that I speak English as my second native language. I never have difficulty at writing a text in English, or at understanding it and I can comfortably translate a long Turkish text to English or English one to Turkish.

But translating a poem is very different and difficult as well. Because Turkish is a very idiomatic language and sometimes it is very hard to translate these idioms into English and sometimes these idioms may not have a respond in English dictionary.

Translating a Turkish poem/lyrics into English is something that needs attention and consideration, possibility of making mistake increases when you try to translate a poem fastly, I don´t take attention at mistakes, but thx God that friends like you correct them.

I know that I have a problem with postpositions, sometimes I really confuse them. This is not because of lackness of knowledge, I think this is because of carelessness.

I will be more careful for the next translations,

thx

turkishcobra //



Edited (12/2/2009) by turkishcobra
Edited (12/2/2009) by turkishcobra



Thread: Badem & İlhan Şeşen - Geceyedir Küsmelerim

457.       turkishcobra
607 posts
 01 Dec 2009 Tue 11:31 pm

 

No Lady, I never do that, I´m open for corrections if they are going to teach me something.

 

 

thx

turkishcobra //



Thread: Badem & İlhan Şeşen - Geceyedir Küsmelerim

458.       turkishcobra
607 posts
 01 Dec 2009 Tue 11:08 pm

 

Quoting ReyhanL

... you are ready for sharks ...

 

 

Who are these sharks and where do they come from ?



Thread: Badem & İlhan Şeşen - Geceyedir Küsmelerim

459.       turkishcobra
607 posts
 01 Dec 2009 Tue 11:01 pm

Her şey biter, herkes gider,
Gün bile kaçar gecenin koynuna saklanır,
Bir tek ben kalırım benliğimden taşan,
Sevgim kahve gözlerinde yankılanır,
Yaşanmamışları düşünür, kuytularda üzülürüm.

 

Gel desen koşar, koşar gelir ellerim,
Umursamaz dünyayı, umursamaz yaşamayı,
Sadece seni, tek seni beklerim,
Gel diyen ellerini o gözlerini özledim,
Ne umut kaldı ne bir rüya,
Geceyedir küsmelerim.

 

Yürek yanar, kalpler ağlar,
Sevdam bile çırpınır, çıkış yolları arar,
Bir tek gözyaşı kalır bu aşktan geriye,
Ruhumda yeşerir yeniden aşk yaprakları,
Yaşanmamışları düşünür kuytularda ölürüm.

 

Gel desen koşar, koşar gelir ellerim,
Umursamaz dünyayı, umursamaz yaşamayı,
Sadece seni, tek seni bekledim,
Gel diyen ellerini o gözlerini özledim,
Ne umut kaldı ne bir rüya,
Geceyedir küsmelerim.

 

Translation of Text:

 

Everything ends, everybody goes,

Even the day escapes and hides to the arms of night,

Just I remain who overflows out himself,

My love appears at your brown eyes,

I think about the dreams and I cry at hidden corners.

 

If you say come, they run, my hands run and come,

They don´t care the world, they don´t care living,

Just for you, I just wait for you,

I missed your eyes and hands which call me,

Neither a hope left nor a dream,

I am offended at nights.

 

Heart burns, hearts cry,

Even my love flutters, looks for exit ways,

Just tear remains back from this love,

Love leaves green again at my soul,

I think about the dreams and I die at hidden corners.

 

 

If you say come, they run, my hands run and come,

They don´t care the world, they don´t care living,

Just for you, I just waited for you,

I missed your eyes and hands which call me,

Neither a hope left nor a dream,

I am offended at nights.

 

Small Notes:

 

1) "Yaşanmamışlar" means "the things that are unexperienced". In here, this word tells about the dream that singer couldn´t experience.

 

2) "Üzülürüm" means "I become sad", but in here, it is a close sadness to cry because singer does that at hidden corners, "üzülürüm" means "I cry in silent at hidden corners" at this song.

 

3) Geceyedir Küsmelerim is a complicated saying to translate. It means "my offendings are at night, my rebellion, my offense is at night." I shortly translated  it as "I am offended at nights."

 

And this is the link for the song and its clip:

http://www.izlesene.com/video/muzik-badem---geceyedir-kusmelerim-2009-yeni-hq-klip/822719

 

 

thx

turkishcobra //

 

 

 

 

 

 

 

 



Edited (12/1/2009) by turkishcobra



Thread: what does this mean in english?

460.       turkishcobra
607 posts
 01 Dec 2009 Tue 09:29 pm

 

 

"Hiç senden sevgimi esirgiyor muyum?"

 

Correct syntax:

 

"Sevgimi senden hiç esirgiyor muyum?"

 

 

thx

turkishcobra //

 

 



(607 Messages in 61 pages - View all)
<<  ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 [46] 47 48 49 50 51 52 53 54 55 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked