Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by dilliduduk

(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 111 112 113 114 115 116 117 118 119 [120] 121 122 123 124 125 126 127 128 129 ...  >>


Thread: english to turkish please

1191.       dilliduduk
1551 posts
 22 Jan 2009 Thu 01:38 am

 

Quoting Melek74

So would that work as final translation?

 

Mesajýný anladým ama aslýnda ne söylemeye çalýþtýðýný bilmiyorum. Eðer problem yaratýyorsam, bana söylemelisin.

 

And thank you very much for the corrections and valuable feedback.

 

perfect



Thread: Lütfen, eng > tur, short, thanks!!

1192.       dilliduduk
1551 posts
 22 Jan 2009 Thu 01:37 am

for "could", of course you add an "a":

 

Quoting dilliduduk

it is either telefonunu açamadýðým/cevaplayamadýðým/yanýtlayamadýðým için kusura bakma.

or

telefonunu açamamam/cevaplayamamam/yanýtlayamamam için kusura bakma.

 

but actually first one is better, because you can understand that it happened in the past, but second is for a more general habit.

 

and i forget some "ma" s in first post

i want modify function back!



Thread: Lütfen, eng > tur, short, thanks!!

1193.       dilliduduk
1551 posts
 22 Jan 2009 Thu 01:35 am

 

Quoting Melek74

Telefonunu açamamamý için kusura bakma.

Toplantýdaydým./Kurstaydým.

Önemli miydi?

 

Please wait for corrections.

 

it is either telefonunu açmadýðým/cevaplamadýðým/yanýtlamadýðým için kusura bakma.

or

telefonunu açmamam/cevaplamam/yanýtlamam için kusura bakma.

 

but actually first one is better, because you can understand that it happened in the past, but second is for a more general habit.



Thread: Lütfen, eng > tur, short, thanks!!

1194.       dilliduduk
1551 posts
 22 Jan 2009 Thu 01:33 am

 

Quoting seker

afedersin telefonu´na cevap veremedigim icin.

ben toplanti´da,kurs´daydim.

onemli´miydi?

 

´ sign is used only after private names.

you don´t need to use it after ordinary nouns like telefon, kurs, etc.

telefonuna

toplantýda

kurstaydým

önemli miydi



Thread: English - Turkish

1195.       dilliduduk
1551 posts
 22 Jan 2009 Thu 01:29 am

 

Quoting Melek74

I meant:

 

Bir arada bulunmadýðýmýz zaman, seni özledim.

 

bir arada bulunmak

 

when we are not together, i miss you.



Thread: English - Turkish

1196.       dilliduduk
1551 posts
 22 Jan 2009 Thu 01:29 am

 

Quoting Melek74

Benimle olmadýðýn zaman, seni özlerim.

 

Please wait for corrections.

 

here özlerim is better than özledim because this is a general expression I think. like "whenever you are not with me"



Thread: english to turkish please

1197.       dilliduduk
1551 posts
 21 Jan 2009 Wed 11:29 pm

 

Quoting Melek74

Mesajýný anladým ama ne söylemeyi denediðini bilmiyorum. Eðer problem olsam, bana söylemelisin.

 

and also "söylemeyi denemek" is OK, but it is better to say "söylemeye çalýþmak"

 



Thread: english to turkish please

1198.       dilliduduk
1551 posts
 21 Jan 2009 Wed 11:28 pm

 

Quoting Melek74

Mesajýný anladým ama aslýnda ne söylemeyi denediðini bilmiyorum. Eðer problem olsam, bana söylemelisin.

 

"problem olsam" is gramatically correct literal translation.

But it is not used like that.

evet not "problem olursam" because we don´t use "problem olmak" for people.

maybe you can say "problem yaratýyorsam" ( if I am creating problems)

or "probleme yol açýyorsam" ( if I am causing problems)



Thread: T-E please

1199.       dilliduduk
1551 posts
 21 Jan 2009 Wed 11:19 pm

 

Quoting angel_of_death

Job disapproves the ones who drink until 6 AM in the morning and then doze off at work.

 

it really didn´t make sense to me though, are you sure the first word is "is"? Because I translated it as "job".

 

I think that´s a facebook status, so the first word is not " iþ" but it is English "is"

 

blabla is disapproves the ones who drink until 6 AM in the morning and then doze off at work.

 

this "is" doesn´t have a function there, facebook automatically puts it



Thread: t to e

1200.       dilliduduk
1551 posts
 21 Jan 2009 Wed 11:16 pm

 

Quoting angel_of_death

Hi people=)

 

this is my first translation request, i  really didn´t understand what it means, so here it goes;

 

fevkaladenin fevkinde

 

i know that fevlakade is marvellous, but i don´t get the following word.

 

thanks=)

 

fevkalade is olaðanüstü

fevk is üst ( although it is not used in modern Turkish anymore)

 

so it is olaðanüstünün üstünde (more than marvellous?)

 

anyway, I have never heard it before Bülent Ersoy started to use it for her comments in Popstar contest!



(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 111 112 113 114 115 116 117 118 119 [120] 121 122 123 124 125 126 127 128 129 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented