Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by dilliduduk

(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 [55] 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ...  >>


Thread: Sentence Corrections please.

541.       dilliduduk
1551 posts
 14 Aug 2009 Fri 12:21 pm

 

Quoting Melek1974

 

I have a follow up question about that.

 

I´ve seen (for example in "Teach Yourself Beginner´s Turkish") bunlar and þunlar with plural nouns, for example in one dialogue one person was pointing out to things saying: "... bunlar tuvaletlar, þunlar duþlar, o da bizim köpek ...".

 

Is it ok to use double plurals when you say "these are ..." or "those are ..."?

Which is more correct or common in usage for, let´s say "these are cars"? "Bunlar arabalar." or "Bunlar araba."?

 

Also, I think to ask "What are these?" one would use "Bunlar ne?". Is it also ok to say "Bu neler?"

 

Thank you.

As a learner you always think more than us and find different ways

 

So, as you said, it is only used when you are pointing, showing some things.

For example, you are the host and showing your guests:

"These are the towels and those are your beds"

this translates to "Bunlar havlular ve þunlar da yataklarýnýz"

 

But if you are only describing something you cannot use plural; you cannot say "bunlar arabalar" unless you are showing someone who asked for the places of the cars.

 

For "what are these?" you cannot say "bu neler?" correct way is "bunlar ne?"

 

 



Thread: T_E short word

542.       dilliduduk
1551 posts
 14 Aug 2009 Fri 12:11 pm

 

Quoting Henry

 

 

What an unusual font, but it should be easier to read as:

çok sevdik de abi

we loved a lot too, brother

(my try as a learner)

 

 

third word is not "de", it is "be" and it is just a word like "hey!"



Thread: T-E please.

543.       dilliduduk
1551 posts
 14 Aug 2009 Fri 02:04 am

 

Quoting Henry

1-not every love lasts forever

2-every love does not last forever

My understanding of the difference is:

1 - means - some loves may last forever, some loves will not last forever

(so the possibility of endless love is still there)

2- means - all loves will not last forever.

(so there is no possibility of endless love)

if so then 2-3 are same and 2 means no love lasts forever!

 

anyway I think 2nd is not a correct way of saying either of these

 



Thread: T-E please.

544.       dilliduduk
1551 posts
 13 Aug 2009 Thu 11:58 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

By the way, in my view if something does not end, it´s per definition infinite.

 

Does turkish have no means to describe subtle differences like in:

1-not every love lasts forever

2-every love does not last forever

3-no love lasts forever

?

 

1 and 3 are obviously different and in turkish also they are different. But I couldn´t see the difference between 2 and 1.



Thread: Sentence Corrections please.

545.       dilliduduk
1551 posts
 13 Aug 2009 Thu 11:53 pm

 

Quoting iLoVetHaTx3

I´ve been practicing making simple sentences in Turkish. Will someone correct them for me if there are mistakes? It would be of great help so I can see and correct my errors. (:

 

Nasýldý tatilin?

How was your vacation/holiday?

Sýcak kahve var mý?

Is there hot coffee?

Taze salam yok mu?

Isn´t there fresh salami?

Kara biber yok mu?

Isn´t there black pepper?

Bu Türk erkek çocuklarý çok uzun.

These Turkish boys are very tall.

Þu arabalar yavaþ.

Those cars are slow.

Bu biberler taze mi?

Are these peppers fresh?

Çay soðuk(tur).

The tea is cold.

Thanks a bunch! Çok teþekkürler! (:

 

In Turkish you cannot make double plural,

i.e.:

These cars are slow = Bu arabalar yavaþ

These are slow = bunlar yavaþ

 



Thread: Help plz - E/T

546.       dilliduduk
1551 posts
 13 Aug 2009 Thu 12:48 pm

 

Quoting Jessica

Need to know how to say the following in Turkish :

 

´Never make someone your priority when they only make you an option´

 

Tks !

 

 

Birileri sizi alternatif yaparken siz onlarý önceliðiniz yapmayýn!

 



Thread: English > Turkish translation help needed

547.       dilliduduk
1551 posts
 13 Aug 2009 Thu 12:35 pm

 

Quoting Henry

Özür dilerim mýsýr tarlasýna indiðim için!

I think this should be correct.  Smile

 

 

correct but this means ""Sorry for landing in the corn field!"

"Sorry for landing in your corn field! => Özür dilerim mýsýr tarlanýza indiðim için



Thread: Need a little help please

548.       dilliduduk
1551 posts
 13 Aug 2009 Thu 02:47 am

 

Quoting Henry

 

 

Normally you would put a quantity or a description preceding your ´I want´ sentence.

eg

Bu ekmek istiyorum. (I want this bread)

Bir simit istiyorum. (I want one simit)

Ýki küçük ekmek istiyorum. (I want two small breads)

Ýki bilet istiyoruz. (We want two tickets)

In reality, when I was in Istanbul, I found most people when requesting items from shops didn´t use ´istiyorum´ , they would just say what they wanted, eg ´iki tavuk kebap´ (two chicken kebabs) and occasionally their might be a ´lütfen´ (please) added, but not often.

 

Sorry Melek1974, I was still typing my response when you posted your thorough answer. Smile

 

a very little correction, you cannot say "bu ekmek istiyorum", if you use "bu" you have to say "bu ekmeði istiyorum"



Thread: T-E please.

549.       dilliduduk
1551 posts
 12 Aug 2009 Wed 11:42 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

Her aþk bitmez

Still a bit strange, though.

Her aþk = every passion/love

bitmez = does not end/is infinite

 

I can´t  understand the ´hiçbir aþk bitmez´ as being ´every passion is infinite´ either.

You would expect it to be sth. like ´no passion whatsoever does not stop´, which makes ´no passion is endless´.

The meaning seems opposite to my understanding, in both sentences.

 

Could this first bit (Her aþk bitmez) not be written incorrectly, and shouldn´t ´her aþk biter´ have been used?

 

 

 

" Every passion does not end. " is corresponding best to the meaning.

I wrote "not every passion is infinite" in order to write it in the same format as you did.

anyway, they mean more or less the same.

 

so, if you say "her aþk bitmez", you mean "some loves end, some other loves do not end"

if you say "her aþk biter" then that means "every love ends" or "every love has an end"

 

"hiçbir aþk bitmez" actually means "no love ends", there is double negativity in Turkish (hiç and bitmez) but in English it corresponds to this.

 

for more examples, we say "hiç kimse gelmedi" => "nobody came" OR "anybody didn´t come"

but if you say "herkes gelmedi" it doesn´t mean "everybody didn´t come" BUT means "not everybody came" so "some came, some didn´t"

 

Sorry if I wasn´t good at explaning.

 

 

 



Thread: T-E please.

550.       dilliduduk
1551 posts
 12 Aug 2009 Wed 10:49 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

My try:

Every passion is infinite. Rarely, some passion turns  into love. As for love, that´s endless

 

For people, love is higher graded than passion, and has a meaning of ´identifying´ with the other, being one. Those who haven´t reached a clear mental maturity can try various passions, but for them love is a rather difficult stage

I only disagree with the first sentence "Her ask bitmez." means "not every passion is infinite"

In order to mean "every passion is infinite", it had to be  "Hiçbir aþk bitmez" or "Her aþk sonsuzdur"

 

and also the difference in the meanings of "aþk" and "sevgi" are always on debate even in Turkish. "passion" may not be the exact word but for comparison here it fits. Actually for me aþk is a stronger one and even tdk dictionary says for aþk "aþýrý sevgi ve baðlýlýk" i.e. "a strong love and commitment"

 

p.s.: I didn´t say all these to create a new debate



(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 [55] 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented