Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by dilliduduk

(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 [51] 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ...  >>


Thread: Eng to Turk - corrections please - thanks

501.       dilliduduk
1551 posts
 11 Jan 2010 Mon 12:34 pm

 

Quoting tomac

 

 

Would it be correct too, if it had been translated this way ?

 

Kaç güne geliyorsun ?

 

No, that would mean "How many days later will you come?"



Thread: turkish t english please

502.       dilliduduk
1551 posts
 10 Jan 2010 Sun 11:43 pm

 

Quoting sonunda

 

 

We miss you. We miss (heyzili?)

 

Maybe trying to say "We miss Hazel"?



Thread: Some Turkish spelling rules - Especially for Turkish speaking natives

503.       dilliduduk
1551 posts
 10 Jan 2010 Sun 11:36 pm

 

Quoting ReyhanL

Thank you Diliduduk and Scientius for your posts. But because the title of the thread is  ´...Especially for Turkish speaking natives´ and you gave the explanation only in turkish you have to change the title in ´...only for natives´. Thank you once again Flowersfor not posting in english too.. those who are learning turkish dont need to know this unuseful grammar rules.

 

A really late reply from me, but anyway

 

I did say it was "especially for natives" because they are the ones who make these mistakes most of the time and lead you wrong. You learners mostly use a proper language because you learn with the rules from the beginning. I have copy-pasted this one day from the Turkish language association´s website (www.tdk.gov.tr) because I was so sick of correcting the spelling of the translations made by Turkish natives. And since it was really long, I was lazy to translate it actually.

 

But I promise now, when I have time, I will do it Wink



Thread: Turkish to English pls... hustle!

504.       dilliduduk
1551 posts
 10 Jan 2010 Sun 11:14 pm

 

Quoting lady in red

 

 

Welcome back dilli - nice to see you here again.  {#emotions_dlg.flowers}

 

Thanks Smile

 

Just had some free time, logged in and couldn´t stop myself to make corrections{#emotions_dlg.lol_fast}



Thread: Eng to Turk - corrections please - thanks

505.       dilliduduk
1551 posts
 10 Jan 2010 Sun 11:11 pm

 

Quoting tinababy

 

 

only learning but ....

 

Kaç tane gün geliyorsun?

 

Think the literal translation of this is "how many days are you coming?" but ....

anyway, wait for corrections

 

Unfortunately this is also not correct. It is not appropriate to use "tane" here.

 

"Kaç gün için geliyorsun?" 

or even a more common version:

"Kaç günlüğüne geliyorsun?"



Thread: correct my exercise please

506.       dilliduduk
1551 posts
 10 Jan 2010 Sun 11:09 pm

 

Quoting noname78

 

hello . i need your help . i bought some exercise books but they dont have the answers , so if someone can look this exercise and correct me i will be glad . the res letters are my answers . thanks

 

CANAN”IN BİR GÜNÜ

 

 

 

Benim adım Canan . Amerıka”dan geliyorum . İstanbul’ da , Beşiktaş’ta oturuyorum . Her sabah saat yedide* kalkıyorum . Önce banyoya gidiyorum ve yıkanıyorum .Sonra kahvaltı yapıyorum . Kahvaltıda iki dilim ekmek, beş tane zeytin, bır domates, biraz peynir ve bal yiyorum . Süt içiyorum . Kahvaltıdan sonra evden çıkıyorum . Durağa gidiyorum . Durakta  on dakika otobüs bekliyorum . Sonra otobüs geliyor ve ben otobüse biniyorum . Şişli’ de otobüsten iniyorum . Çünkü benim işim Şişli’ de . İş saat dokuzda başliyor ve akşam altıda bitiyor** . Bu işi çok seviyorum , ama işte çok yoruluyorum . İşten sonra Taksim’e gidiyorum . Taksimde biraz geziyorum . Kitaplara bakıyorum . Sonra Beşiktaş’a gidiyorum . Evde yemek yiyorum , biraz televizyon seyrediyorum , kitap okuyorum ve yatıyorum .

 

*yedide or 7´de

 

** İş saat dokuzda başlıyor ve akşam altıda bitiyor

OR

İşe saat dokuzda başlıyorum ve akşam altıda bitiriyorum.



Edited (1/11/2010) by dilliduduk



Thread: Turkish to English pls... hustle!

507.       dilliduduk
1551 posts
 10 Jan 2010 Sun 11:03 pm

 

Quoting alperi

Neden bütün güzel kadınlar öküz erkeklerden hoşlanır? Hinduizmin kadın yaradılışı ile ilgili gerçekten bir ilgisi varmıdır? merak etmeye başladım!

 

(Not: bu şekilde düşündüğümden yada polimik yaratmak istediğimden yazmıyorum, ingilizce çevirisinde hata yapmak istemedim malum hassas bir konu ilginiz için teşekkür ederim.)

 

İngilizce´de "öküz" dediğinizde bizdeki mecazi öküz anlaşılmayacağından, Hinduizm bağlantılı esprinizi İngilizce´ye çevirmek aslında tam olarak mümkün değil

Zaten üstte çeviren de kalın kafalı şeklinde çevirmiş ki, bu ikinci cümledeki Hinduizm ilişkisini anlamsız kılıyor.

 



Thread: Short Message to my ex mother in law English To Turkish Please

508.       dilliduduk
1551 posts
 17 Sep 2009 Thu 12:00 am

 

Quoting Melek74

 

 

Thanks.

 

That´s kind of interesting, I googled "kutsal Ramazan ayý" to see if that was a good phrase and got 120,000 hits. I guess some people do use it.

 

yes it is also used commonly, but in a daily conversation most people would say mübarek instead

anyway, there is nothing wrong with saying "kutsal ramazan ayý", but it sounds to me like I read it in newspaper or hear from tv...



Thread: turk to eng please - help needed. Thanks

509.       dilliduduk
1551 posts
 21 Aug 2009 Fri 12:09 am

 

Quoting Melek1974

 

 

I´m not sure if you can say "bir çok þey deðil" - the çok probably doesn´t need to be there.yes you cannot add a "çok" there

 

My try at translation:

Doðum gününde hoþça vakit geçir(in), ama bensiz çok fazla eðlenme(yin).

 

 

 

 



Thread: english to turkey please

510.       dilliduduk
1551 posts
 21 Aug 2009 Fri 12:07 am

 

Quoting Melek1974

 

 

My try:

 

Seni düþünüyordum, iyisin umarým.

 

(Learner, wait for corrections).

 

 



(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 [51] 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented