Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by dilliduduk

(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 [54] 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ...  >>


Thread: Please, some short sentences to correct...if wrong!

531.       dilliduduk
1551 posts
 17 Aug 2009 Mon 02:46 pm

 

Quoting narmerdrink

Is there a youth hostel close around? - buralarda yakýnda gençler için bir misafirhane var mý?

with sugar, please-  þekerli (olsun) lütfen

Do you want it with rice?  -  bunu pilavlý mý istersiniz?

Do you want it with potatoes? - bunu patatesli mi istersiniz?

I don´t like the taste of this  -  bunun lezzetini beðenmedim

I didn´t order this - bunu sipariþ etmedim

 

"gençler için bir misafirhane" is a strange translation for "youth hostel", though.



Thread: turkish to english lutfen

532.       dilliduduk
1551 posts
 16 Aug 2009 Sun 04:09 pm

 

Quoting edith

sevgili arkadaþim, bende  senin adina üzüldüm. beccy in babasi en kisa zaman da iyi olmasini dilerim. bekliyorum fotgraflari

 

 

 

 

teþekkür ederim

 

Dear friend, I am sorry for you. I hope Beccy´s father will get well soon. I am waiting for the photos.



Thread: Help with a beginning of a letter....

533.       dilliduduk
1551 posts
 15 Aug 2009 Sat 09:17 pm

 

Quoting tomac

One question from learner - in the last but one sentence it is:

 

I have been told about the harbor - Limaný anlatmýþtým

 

Shouldn´t it be "anlatýlmýþtým", or can it be "anlatmýþtim" ?

 

yes, you are right, it must be "anlatýlmýþtým"

however, this usage is not common in Turkish.

instead we could say : "I have been told about the harbor"=> liman hakkýnda (olanlar) bana anlatýlmýþtý/ limanla ilgili (olanlarý) bana anlatmýþlardý, etc.



Thread: T to E please

534.       dilliduduk
1551 posts
 15 Aug 2009 Sat 08:28 pm

 

Quoting roman

"senle konuþa bilmek için"

 

Does this mean "I want to learn in order to talk to you" or "I want to talk to you in order to learn"?

 

Thanks a lot

 

"for being able to talk to you" but it must be "senle konuþabilmek için", probably it is mistakenly written separately.



Thread: english to turkish please

535.       dilliduduk
1551 posts
 15 Aug 2009 Sat 01:18 am

 

Quoting tomac

My attempt as learner - but waiting for comments or corrections from experts is strongly recommended Also, I´ve changed last sentence to something like "It has the same features as normal laptop" - is it ok this way ?

 

Böyle alabilirsem, sen bir küçük dizüstü (Ýngiltere´de, "notebook" dediðimiz) ister misin? Onun ve normal dizüstünün özellikleri ayný.

 

 

 

this would be understood, too, but I would rather say:

 

Eðer alabilirsem küçük bir laptop (ingiltere´de notebook dediðimizden) ister misin? normal büyüklükteki bir laptopla ayný görevi görür.



Thread: Get well soon

536.       dilliduduk
1551 posts
 14 Aug 2009 Fri 10:50 pm

 

Quoting deli

another one I use aswell is

Acil þifalar= speedy recoveryBig smile

 

I am sure it was a typo



Thread: Turkish - English.... My friend is at the hospital??

537.       dilliduduk
1551 posts
 14 Aug 2009 Fri 05:50 pm

 

Quoting insallah

 

 

 No problem

 

Did you get this  part ? kontorlerin hepsini sana haciyorum  - I dont know hacmak or anything close, so i just get ..I am spending all phone credits to you

 

probably "harcamak"

kontör- credit (mobile phone credit)

 



Thread: Turkish to English - need corrections tks

538.       dilliduduk
1551 posts
 14 Aug 2009 Fri 04:42 pm

 

Quoting nan_1971

Can anyone check and correct my translation?

 

 

bizler cok iyiyiz (we are very fine) senin bebeðin iyi olmasýna çok sevindim. (I´m happy your baby is going well) þu anda kaç aylýk oldu bebek. (at the moment how old is the baby? (literally "how many months is the baby?") so they are asking how long it has been since you got pregnant)

tatýlýnýn çok iyi geçmesi dileðiyle kendine ve bebeðine çok iyi bak. (wishing your holiday will go well take care of you and your baby)

ismi de çok güzel (the name also is very nice), insanýn karnýnda bebeðin çok ilginç oluyor dimi (not a correct sentence but something like"isn´t it a strange feeling to have a baby in your belly?"
buraya gelmeyi düþünmüyor musun (don´t you think of coming here?)

seni çok öpüyorum kendine iyi bak (lots of kisses to you, take care)

eþine de bizlerden çok selamlar. (Lots of greetings to your husband too from us)
ufaklýðý da unutmuyoruz. (and we do not forget the child also ) onu da çok öpüyoruz. (lots of kiss to him also)

Thanks a lot in advance Flowers

 

 



Thread: I heard him say

539.       dilliduduk
1551 posts
 14 Aug 2009 Fri 03:06 pm

 

Quoting Inscrutable

Onu söyledi dinledim.

 

is that correct ?

 

Thank you all

 

(Onun) söylediðini/dediðini duydum.



Thread: English to Turkish pls

540.       dilliduduk
1551 posts
 14 Aug 2009 Fri 12:23 pm

 

Quoting Henry

 

Þimdi evdeyim ve bugün çalýþmýyorum ama bu akþam, yarýnki mezuniyet töreni için hazýrlanmaya, çok fonksiyonlu salona gitmek istiyorum.

but "çok fonksiyonlu salon" sounds weird to me



(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 [54] 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked