Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by dilliduduk

(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 [50] 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ...  >>


Thread: Could someone translate email from relative (turkish to English)

491.       dilliduduk
1551 posts
 20 Jan 2010 Wed 01:53 am

 

Quoting dilliduduk

 

 

then i will try to provide punctuation, i am too lazy at the moment to translate

at the end i was also bored of correcting :S

 

in general she (i guess she, maybe he) started to pray and so on. but the other person she is talking about ( i guess the husband?) drinks alcohol so much. she says she doesn´t wanna stand this anymore, she wants him to stop drinking and start praying. She asks you if you can tell him these...



Thread: Could someone translate email from relative (turkish to English)

492.       dilliduduk
1551 posts
 20 Jan 2010 Wed 01:50 am

 

Quoting brinanator

Selam. biliyorum senin de kafan fazla meşgul ama, ayıp da oluyor sana bunları demek bu yaştan sonra. konu (şu),  baban geldi dedim ki bak içki yok aha yaşamımız bu düzgün olacaksın, yalansız dürüst bir yaşam istiyorum ki Allah kabul ederse beş vakit namazıma basladım. Arada bir iki bira içiyordum ki hayatta herkesten kazık yedim (ve) kendi kendime iki torunumun üstüne yemin ettim,  bozmam o yeminimi. zaten üç ayı da ben ıstmı toplamam için edım orada kalmasını, kendimi toplamam için.  O zaman zarfında namazıma başladım; kısmetse bırakmam da. Allah nasip ederse hacca da gitmek istiyorum. bu da inadına altında araba, inadına içiyor. Bilirsin inadını, kaprisini. Valla benim de yaşım belli,  bu yaştan sonra çekemem onun içkisini kaprisini. canı sıkılıyorsa ben de insanım, kaç yıldır evdeyim; bir arkadaşımla,  akrabamla mı görüşüyorum? Ne yapayım, kaderim buysa böyle yaşarım, şikayetçi de değilim. Bu günüme binlerce şükürler olsun. Allah hepinizden de razı olsun. İçip agresif davranışlar, küfürler, hastalığını çektim. kaprisini, yokluğunu küfürlerini bu saatten sonrası cekmek ıstemıyorum; cekemem de, gucum kalmadı. lutfen kendısıyle konus. aha onunde amelıyatları var bu yastan sonra cekemem. ıckı ıcmese varım, olumune kadar. kendıne de dedım, ınadına ıcıyor.  bır de saglıgına da zararlı. yalan konusuyor, doktorla konustum. ben az mı cılesını cektım. bı de namaza baslayacak bı zahmet. konus sununla, bu yastan sonra cıle cekemem. bır basım bır bogazım, nerde olsa yasarım;eteğimde aglayan cocugum yok. allah´a emanet ol. dualarım senınle

 

then i will try to provide punctuation, i am too lazy at the moment to translate

at the end i was also bored of correcting :S



Thread: turk - engs pls

493.       dilliduduk
1551 posts
 18 Jan 2010 Mon 12:07 am

 

Quoting Elif--x

Unutursun için yana yana,

Unutursun ölüm sana bana

 Zaman basip kanayan yarana,,,

Unutursun Unutursun

 

 

 

It is from a  song so not easy to translate, but I did my best

 

You´ll forget while your heart is hurting

You´ll forget, death is both for you and me (i.e. for everyone)

By rubbing time into your bleeding wound,

You´ll forget, you´ll forget



Thread: Eng to Turk please - thanks in advance

494.       dilliduduk
1551 posts
 17 Jan 2010 Sun 11:53 pm

 

Quoting Suzie

The 9th is great.  I have booked some holidays from my job but I will have still have to go to work for three days when you are here.  I can´t wait to see you.

 

(Ayın) 9´u iyi. İşten bir kaç gün izin aldım ama yine de sen buradayken 3 gün işe gitmem lazım. Seni görmek için sabırsızlanıyorum.

 

 

I did it before I saw armegon ´s translation, sorry



Edited (1/17/2010) by dilliduduk



Thread: English to Turkish pls

495.       dilliduduk
1551 posts
 17 Jan 2010 Sun 11:50 pm

 

Quoting lady in red

 

 

Mee mee siyah koyun

Hiç yünün var mı?

Evet bey, evet bey (efendim instead of bey maybe?)

Üç dolu torba (dolmuş is fine too but mostly one says dolu torba, dolu çanta ,etc.)

Biri efendim için

Biri hanım için

Biri de küçük oğlan için, 

aşağı yolda oturan.

 

 

 

My - very literal - attempt as a learner.  I don´t think English nursery rhymes translate well into Turkish!

 

 

Mine is not a good translation also, I have to say. Of course it doesn´t rhyme, first of all

 

p.s.: sheeps doesn´t say "baaa" in Turkey but they say "meee", just like the dogs not saying "Bow wow" but saying "hav hav" {#emotions_dlg.lol_fast}



Thread: T-E pls

496.       dilliduduk
1551 posts
 14 Jan 2010 Thu 04:46 pm

 

Quoting MarioninTurkey

 

 

 It seems that this gorgeous girl getting her husband´s conversations with the world translated... that is really rude/outrageous behaviour ... you shouldn´t let yourself be used

 

hatun doesn´t mean necesarily a "gorgeous girl", it just refers  to any woman here.



Thread: someone translate pleasee!!!

497.       dilliduduk
1551 posts
 14 Jan 2010 Thu 02:23 pm

 

Quoting Yersu

 

 

"Let me learn about it first"

"Ok, you learn about it. As you know that person doesn´t answer our calls anymore, we don´t know if he/she is dead or alive. If you learn about it, tell him/her to check his phone.

 

 

´´önce ben bir öğreneyim de´´  

   ´´Tamam o zaman sen öğren. Malum aradığımız kişi artık telefonlarımıza bakmıyor öldü mü kaldı mı sağ mı sağlam mı bilmiyoruz. Öğrenirsen bir de söyle telefonuna bir baksın zahmet olmazsa´´



Thread: Short T to Eng pls

498.       dilliduduk
1551 posts
 14 Jan 2010 Thu 02:20 pm

 

Quoting ruth64

What does seni denemekti mean please?

 

I know denemek is the infinitive to try, to test.  How does the addition of the "ti" change the meaning?

 

Tsk ederim

 

Or maybe there was something before this?

e.g.

Amaç seni demekti:

The purpose was to test you.



Thread: Hi. Turksih to english please. many thanks...

499.       dilliduduk
1551 posts
 14 Jan 2010 Thu 02:17 pm

 

Quoting sonunda

 

 

Denise,today I saw photos from ecotopia,now 18 months have gone by. I remember you well.

How are you,what are you doing,how´s it going?

I´m in France now but I want to come back to Turkey soon because I found a place for Barış there.

Take care, ....to get together soon,kisses.

 

I think "Barış" in "barislik bir yer buldum" is a name

Although it could be also as you thought.



Thread: ´Make do´

500.       dilliduduk
1551 posts
 11 Jan 2010 Mon 11:45 pm

 

Quoting Tazx1

 

 

 ´elde mevcut onlarla idare etmek´ 

 

you can also say "idare etmek" as well as yetinmek



(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 [50] 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented