Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by dilliduduk

(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 [62] 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ...  >>


Thread: translation PLEASE

611.       dilliduduk
1551 posts
 07 Jun 2009 Sun 12:29 am

 

Quoting angel_of_death

 

 

Hayatým müthiþ bir öpücüsün seni özlüyorum.  Ateþli dudaklarýný öpmek için 39 gün kaldý.

 

ps: However, "öpücüsün" sounds awfully weird to my ears, so if I were you I´d say "hayatým müthiþ öpüþüyorsun." which means roughly the same thing.. maybe you´d like to wait for a native to decide on that..

 

you are totally right

"öpücü" is grammatically correct but sounds very funny



Thread: t to e please

612.       dilliduduk
1551 posts
 06 Jun 2009 Sat 11:22 pm

 

Quoting hedef

any ideas for a nice reply ........please...... anyone.....

 

Well, I think nobody replies because there is nothing else to say other than a thank you, I really cannot think of anything...

If you say something in English, maybe we try to help you translate...



Thread: short t to e urgent please thanks

613.       dilliduduk
1551 posts
 06 Jun 2009 Sat 09:54 pm

 

Quoting babyglam

what does this mean?

 

"niþanlandýn mý? bu kýz kim aþkým falan ne oluyoruz?"

 

thank you very much in advance.

 

have you got engaged? who is this girl, (saying) "my love", etc, what is going on?



Thread: Tur - Eng Facebook Status LOL

614.       dilliduduk
1551 posts
 06 Jun 2009 Sat 01:53 pm

 

Quoting tomac

 

 

As William Shakespeare beautifully said, (all) the world is a stage.

 

Alcoholics



Thread: t to e

615.       dilliduduk
1551 posts
 06 Jun 2009 Sat 01:08 pm

 

Quoting etesa

 

 

 my try

Ý will dream you.Big smile

 

but to dream=rüya görmek?or rüya görmek=hayal etmek?

 

"I will dream of/about you"

you cannot say "I will dream you"

 

rüya görmek and hayal etmek are different. "rüya görmek" is for the dream you have in the night. "hayal etmek" is used when you dream about something, think of it.



Thread: tr to en, please.

616.       dilliduduk
1551 posts
 06 Jun 2009 Sat 01:03 pm

 

Quoting etesa

 

 

 my try:

 

come,come i am his/her yellow(blonde),come;come i love you,come.

 

 

sarý=yellow

sarýsý=his/her yellow

sarýsýným=i am his/her yellow.

but is it  sarýsýným or sarýþýným?

 

 

it is "sarýþýným" and it could mean either "I am blonde" or "my blonde" but here it means "my blonde"

 

but the way you followed is not correct

sarý: yellow

sarýþýn: blonde

sarýþýn(ý)m: my blonde / I am blonde

 

sarýþýným = I am blonde

sarýþýnsýn= you are blonde

sarýþýn= he/she/it is blonde

sarýþýnýz= we are blonde

sarýþýnsýnýz= you are blonde

sarýþýnlar= they are blonde

 

sarýþýným = my blonde

sarýþýnýn = your blonde

sarýþýný = his/her blonde

sarýþýnýmýz = our blonde

sarýþýnýnýz = your blonde

sarýþýnlarý = their blonde



Thread: from turkish to english please - thank you so much! :)

617.       dilliduduk
1551 posts
 06 Jun 2009 Sat 12:58 pm

 

Quoting ask80

bak dalgana, at havaný, ama yavaþ sür, ok ?

dur sana bir þarký atayým.. arabada dinlersin XD. gerçi bilmiyorum senin tarzýna uyar mý bu grup.. sen hip hopcýsýn.. bu rock.. takýl iþte..

 

full of idioms

dalgasýna bakmak: to fool around, do whatever you do

hava atmak: to show off

takýlmak: hang out

 

Fool around, show off, but drive slowly, ok?

Let me send you a song, you (can) listen in the car. though I don´t know if this group is suitable for your style... you like hiphop, that´s rock... anyway, hang out..

 



Edited (6/6/2009) by dilliduduk



Thread: e-t pls

618.       dilliduduk
1551 posts
 06 Jun 2009 Sat 12:40 pm

 

Quoting etesa

 

 

 my try:

 

Bugün ruhsal durumum(ruh halim)* iyi deðil.alanya için çok nostaljim.o kadar üzgün ve kýzgýn (seninle deðil)hissediyorum;Alanya´ya olsaydým,her yirmi tutanak kucaklama için dorduma dükkan gelecektim(or geliyor olabilir--i dont know sure)

 

 

Bugün keyfim yerinde deðil, Alanya´ya çok özlem duyuyorum. Çok üzgünve kýzgýn hissediyorum (sana karþý deðil), Alanya´da olsaydým her yirmi dakikada bir kucaklaþmak için dondurma dükkanýna gelirdim.

 

p.s: ruh halim or ruhsal durumum are correct but they are not often used like that in daily conversations, you can use it for example when you are explaining your situation to a psychologist. So we use rather "keyif" for "mood".

 



Thread: T-E

619.       dilliduduk
1551 posts
 06 Jun 2009 Sat 01:11 am

 

Quoting lady in red

 

 

 There is a little of you in everything.

 

My attempt

 

Alcoholics



Thread: T-E

620.       dilliduduk
1551 posts
 05 Jun 2009 Fri 09:39 pm

 

Quoting SweetKisses

Teþekkür ederim

 

Quote:

Thanks for the corrections,hun.
Benim için zevkti



(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 [62] 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented