Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by dilliduduk

(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 [48] 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ...  >>


Thread: pls just a line.. (e-t) thanx

471.       dilliduduk
1551 posts
 07 Feb 2010 Sun 07:19 pm

 

Quoting sonunda

Doğum günün kutlu olsun also means Happy Birthday.

 

(I would like to know which is more commonly used by Turks in Turkey-anyone?)

 

I would say they are used equally.



Thread: two words t to e

472.       dilliduduk
1551 posts
 28 Jan 2010 Thu 07:22 pm

 

Quoting nette

 tahtılemı

 

 

probably:

"tatile mi?"

"to holiday?"



Thread: Can someone check words pls

473.       dilliduduk
1551 posts
 26 Jan 2010 Tue 06:45 pm

 

Quoting tintin115

abdomen= karın

arms= silahlar

blood=kan

bones=kemık

eyes=gözler

feet =yaya yürümek (not sure of this one )

female=dişi

joint= eklem

legs=bacaklar

male=erkek

nerves=sinir

oxygen=oksijen

stomach=mide

wrist=bilek

skin= ?

any corrections are welcomed...

thanks in advance {#emotions_dlg.bigsmile}

 

just a suggestion,

why don´t you use a dictionary?



Thread: T to E Please! :-)

474.       dilliduduk
1551 posts
 25 Jan 2010 Mon 07:04 pm

 

Quoting lady in red

 

 

I knew that Hoş bulduk meant ´glad to be here/happy to be here´ in answer to ´hoş geldin(iz) but it seemed odd here so I looked it up and found ´thank you´!

 

It is the response to "welcome", and that´s generally "thank you" in English. That´s why it is shown like this in dictionaries. 

However, it seems that when it stands alone (without welcome), it is difficult to translate. Actually I wouldn´t think about "glad to be here" if you haven´t written



Thread: quuick translation english-turkish please

475.       dilliduduk
1551 posts
 25 Jan 2010 Mon 03:07 pm

 

Quoting lady in red

 

 

Geldiğini zaman günüm başlar, ayrıldığını zaman gecem başlar

 

My attempt as a learner

 

LIR, it would work but it must be "geldiğin" and "ayrıldığın".

Another thing is too much repetition of words, so it is better if you omit one of the "başlar". I would omit the last one since it sounds more poetic then

 

i.e.:

Geldiğin zaman günüm başlar, ayrıldığın zaman gecem.

Geldiğin zaman günüm , ayrıldığın zaman gecem başlar.

Geldiğinde günüm başlar, gittiğinde gecem.

Geldiğinde günüm, gittiğinde gecem başlar.

 

Sen gelince günüm, gidince gecem başlar.

 Sen gelince günüm başlar, gidince gecem.

 

 

all possible.

 



Thread: Please translate to English thanks

476.       dilliduduk
1551 posts
 25 Jan 2010 Mon 02:57 pm

 

Quoting Kassie

NOKTA KOYDUYSAN BİR KERE,ÇEVİRMEYECEKSİN ONU VİRGÜLE,NE ŞÜPHE KALACAK İÇİNDE,NE DE SORU İŞARETLERİ GERİYE

 

If you´ve put a full stop once, you should not change it to a comma (later). Neither any doubt should remain in you (r mind), nor any question marks left.



Thread: T to E Please! :-)

477.       dilliduduk
1551 posts
 25 Jan 2010 Mon 02:52 pm

Glad to be here, my Turkey! I (see that) went abroad just at the right time.

 

 

(I´ve just realized it is not so possible to translate "hoşbulduk"{#emotions_dlg.eeek} 

Quoting lady in red

 

 

My try as a learner:

 

 

HOSBULDUK TURKIYEMtam zamanında çıkmışım yurtdışına....

Thank you, I left Turkey to go abroad at the right time.... (Hoş bulduk has the meanıng of ´glad to be here´ as well)




Thread: T to E Please! :-)

478.       dilliduduk
1551 posts
 25 Jan 2010 Mon 02:50 pm

 

Quoting lady in red

 

 

Thanks scalpel - now I see it in English I can make the Turkish fit! (and I should have looked further down the list of meanings for şerefsiz).  Again - punctuation might have helped me a bit more though

 

and it is weird that in Turkey people (especially men) call each other "şerefsiz" sometimes without refering to its real meaning, just something like "bro"! 



Thread: someone translate these phrases into turkish?? please :)

479.       dilliduduk
1551 posts
 24 Jan 2010 Sun 04:26 pm

 

Quoting Melike1

 

 

Keşke yanında olup seni ısıtabilseydim, üşüme (or üşümeyesin) diye

Seni çok özledim

Seni istiyorum

Sana ihtiyacım var

Seni dinlemekten hoşlanırım (it is better to say: "seni dinlemek hoşuma gidiyor")

Sesini duymaktan hoşlanırım (again it is better to say "sesini duymak hoşuma gidiyor")

Seni sürekli düşünüyorum, bütün gün, sürekli olarak, gündüz gece

Türkçemi beğeniyor musun ?

Askerim

 

 

 



Thread: from trk to eng. lütfen, sagol :)

480.       dilliduduk
1551 posts
 22 Jan 2010 Fri 02:05 am

 

Quoting Uzun_Hava

 

 

 I am not a native speaker.  I think there should be more context/   Based on the punctuation. My attempt is:

 

"  person!,  to the place of the hearts denials it concerns"

 

it is actually a punctuation mistake, there is no need for a comma after insan.



(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 [48] 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented