Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by dilliduduk

(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 [52] 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ...  >>


Thread: help with verbs

511.       dilliduduk
1551 posts
 21 Aug 2009 Fri 12:06 am

 

Quoting slurage

could someone help me with verbs im finding it so hard to understand!

like will someone do out a few verbs for me like e.g

i go

you

we go e.t.c in turkish because i don´t understand it at all

 

thanks

 

check turkish classes

http://www.turkishclass.com/turkish_lesson_74



Thread: sameness

512.       dilliduduk
1551 posts
 20 Aug 2009 Thu 04:44 pm

 

Quoting alyaa

hi every one i am arabic and i like turkish language after long prossess of learning turkish i discoverd that there r many words which r largely used in both languages i mean arabic and turkish. i will start give words and decide ,if i can, whts its origion؟ arabic or turkish. i wish every body participate with this idea. many thanks.

this is quite an old topic, but I wanted to say that there are more than 6000 Arabic-originating words in Turkish so counting them one by one is impossible

http://en.wikipedia.org/wiki/File:TurkishVocabulary.png

File:TurkishVocabulary.png



Thread: Trying to learn - önce 3.00 pm gelse lütfen sormak onun´a gelmek büro

513.       dilliduduk
1551 posts
 20 Aug 2009 Thu 02:10 am

 

Quoting Melek1974

at 3 p.m.=> öðleden sonra üçte ...

"Öðleden sonra üçten önce" sounds a little bit funny to me <img src='/static/images/smileys//lol.gif' alt='lol'> (fast)

I think just "üçten önce" would be understood



Edited (8/20/2009) by dilliduduk



Thread: appreciate help on this one.

514.       dilliduduk
1551 posts
 19 Aug 2009 Wed 10:29 pm

 

Quoting Melek1974

 

 

when will you see your brother?

Erkek kardeþinle ne zaman görüþeceksin?

 

i trust you you to do the right thing by me.

Benim için doðru olaný yapacaðýna inanýyorum / yapacaðýn konusunda güveniyorum.

 

i have never asked anything from you only this.

Asla hiçbir þeyi senden rica etmedim, sadece bunu.

 

here is very difficult for me now

Burada þimdi çok zor durumdayým.

 

i dont want to be sad anymore, i think this past year has told me alot.

Üzgün olmak istemiyorum artýk, geçen senenin bana çok anlattýðýný düþünüyorum.

 

i think and feel life is very different between me and you now.

Aramýzdaki hayatýn þimdi çok farklý olduðunu hissedip düþünüyorum.



Thread: Trying to learn - önce 3.00 pm gelse lütfen sormak onun´a gelmek büro

515.       dilliduduk
1551 posts
 19 Aug 2009 Wed 10:23 pm

 

Quoting Melek1974

 

 

My try:

Üçten önce gelirse, büroya gelmesini söyle lütfen.

 

I changed sormak to söylemek - I think it´ll fit better here. Sormak, I think, is more like ask a question as opposed to ask somebody to do something. I think you can also use "talep etmek" for "ask" - ".... gelmesini talep et, lütfen."

 

(Learner, corrections may be needed)

 

We don´t use "saat" here and also it is better to say "üç", onbeþ, onaltý, etc. is used only for official things, announcements... we wouldn´t use that in daily conversations. if you wanna specify "p.m." you can just say "öðleden sonra" or "ikindi", but you really don´t need.



Thread: Mehmet evdemi?

516.       dilliduduk
1551 posts
 19 Aug 2009 Wed 02:51 am

 

Quoting Inscrutable

Is Mehmet at home?  Please correct. Thank you all

 

Mehmet evde mi?



Thread: millitary in turkey

517.       dilliduduk
1551 posts
 19 Aug 2009 Wed 12:58 am

 

Quoting teaschip

 

 

 So what would happen if he got caught?Confused

 

I think the time of the service is extended in such situation!

 

And yes, at the weekend usually they can go out. And if they have close relatives (mom, dad, siblings, wife or kids), some weekends they can even spend the night there if they prove this. My uncle did his service where we (with my mom, so his sister) lived so he was coming to stay with us at the weekends at least once in a month. Visitors are excepted during some determined times at the weekends, too.



Thread: help with translation into English, thankss

518.       dilliduduk
1551 posts
 19 Aug 2009 Wed 12:06 am

 

Quoting Melek1974

 

 

Thank you Dilliduduk.

 

Are you saying the 3rd one is correct? Because it seems weird to me (maybe I´m just not a romantic at heart lol).

 

probably it is "I understood this was the dignity of the loving" but it could be "your", too.

 

Actually all of these seem weird to me <img src='/static/images/smileys//lol.gif' alt='lol'> (fast)

 

no offense- probably I am also not a romantic and also when people try to write poetis things, they write strange things



Edited (8/19/2009) by dilliduduk



Thread: T-E Translation correction.

519.       dilliduduk
1551 posts
 19 Aug 2009 Wed 12:04 am

 

Quoting Melek1974

Daha sonra anne babasý boþandýðý için kendisinden 3 yaþ küçük erkek kardeþi Alex ile annesinin yanýna Oxford´a taþýnmýþtýr.

 

My try is:

Later, because of her mother and father getting divorced, she and her 3 years younger brother moved to be with her mother in Oxford.

can be considered CORRECT

But I would translate as:

Later, since her parents divorced, she and her 3 years younger brother Alex moved to Oxford to their mother´s home.

("home" is not mentioned but "birinin yanýna taþýnmak" is to move to the house that person lives.)

I have a question about:

anne babasý boþandýðý için

it is written "anne babasý" because "anne-baba" is used for "parents". It would mean the same if it was "annesi ve babasý", meaning "her mother and her father"

Does it mean:

- because of mother divorcing her father

- because of mother and her father getting divorced 

- because of her mother and her father getting divorced (if so, why not "annesi ve babasi"?)

Would "because of her mother getting a divorce from her father" be: "annesi babasýndan boþandýðý için"? I guess this means that the mother was the one that wanted to get divorsed, if so, YES.

 

Also, is this: "kendisinden 3 yaþ küçük erkek kardeþi" the most common way to say: "her brother that´s 3 years younger than her"?YES If I wanted to say that I have a sister that´s 2 years older than me, would I say: "Kendimden iki yaþ büyük kýz kardeþim var."? YES but you don´t need to use "kendi" for yourself, you could simply say "benden iki yaþ büyük kýz kardeþim var" or "benden iki yaþ büyük ablam var", when you are talking about the others you should use "kendi" like "he had a brother 3 years older than him- kendinden 3 yaþ büyük bi abisi var"

 

Thank you for any explanations/corrections.

You are welcome

 

 

 

 



Thread: help with translation into English, thankss

520.       dilliduduk
1551 posts
 18 Aug 2009 Tue 11:55 pm

 

Quoting Melek1974

 

 

My try:

 

I stole the sun from your eyes,

I always woke up for you,

I understood this was the dignity of your loving (?)

 

(Learner, please waitfor correction, especially the last sentence) 

 

 



(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 [52] 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked