Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by dilliduduk

(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 [57] 58 59 60 61 62 63 64 65 66 ...  >>


Thread: Help with a translation into English please

561.       dilliduduk
1551 posts
 11 Aug 2009 Tue 07:32 pm

 

Quoting bryang

Wow thanks again dilli I imagine so, sagol for the link too Cool

 

you are welcome and after listening to the song I also realized something else:

Don´t come if you don´t want,I´m tired out,my heart is hurt by you. Make me believe, if it won´t be the last one, don´ love me, I don´t want.



Thread: Help with a translation into English please

562.       dilliduduk
1551 posts
 11 Aug 2009 Tue 07:10 pm

 

Quoting bryang

Wow, thanks Stella and dilli

Just one question, by  "if it won´t be the last"....  does it mean "the last time you hurt me" ?

and is it part of a song or something?

thanks again girls

 

no, "the last time you love"

 

I found out that it is from a song called "martýlar"

http://www.youtube.com/watch?v=iV-6XHXrkck



Edited (8/11/2009) by dilliduduk



Thread: Help with a translation into English please

563.       dilliduduk
1551 posts
 11 Aug 2009 Tue 06:59 pm

 

Quoting sonunda

 

 

 My try-but wait for confirmation or correction.

 

Don´t come if you don´t want,I´m tired out,believe that my heart is hurt by you.If it won´t be the last one, don´ love me, I don´t want.



Thread: small turk to english help please

564.       dilliduduk
1551 posts
 11 Aug 2009 Tue 06:57 pm

 

Quoting red1

iþ biraz fazla

 

work is too little OR work is a little too much

Confirmation as which is correct please.

Much appreciated.

 

second one



Thread: possessive endings

565.       dilliduduk
1551 posts
 10 Aug 2009 Mon 05:45 pm

 

Quoting pablahol

Hi

i am getting really confused with the possesive

any simple rules or can anyone point me to previous postings or lessons

thanks you

 

this might help

http://www.turkishclass.com/turkish_lesson_29



Thread: Porselen tanrýçasý.

566.       dilliduduk
1551 posts
 10 Aug 2009 Mon 04:51 pm

 

Quoting Melek1974

 

 

Thank you Dilliduduk! Flowers

 

That´s a pity, I thought it was such a nice, poetic expression he he.

 

you are welcome

actually I thought of a poetic expression for this but couldn´t find



Thread: Llütfen yardým ile English to Turkish

567.       dilliduduk
1551 posts
 10 Aug 2009 Mon 02:22 pm

 

Quoting Merih

 

 

Ben Türkçe öðreniyorum. Ýþte bunu yapýyorum.  Türkçe yazmaya çalýþýyorum..Görünüþe bakýlýrsa Türkçe konuþmak benim için gerçekten kolay, ancak, yazmak benim için bir mücadele, kesinlikle.  Doðru yapýlmýþ tercümeleri görünce, kendiminkiyle kýyaslýyorum. Bu þekilde çok çok iyi öðreniyorum.  Doðru ve gerçek Türkçeyle kýyaslýyorum.  Dün gece doðru tercümeler için 3 saat uðraþtým.  Türkçeyi ilk öðrenmeye baþladýðýmda  bu 5-6 saati buluyordu.  Ama öðreniyorum. Çok çalýþýyorum. Türkçeyi çevrimiçi internet okullarýnda öðreniyorum.

 

 

a small addition,  the suffixes (çekim eki) written after  "Türkçe" are not separated with an apostroph.

 

This is the case for all the proper nouns that are made from other words i.e. with a "yapým eki"

 

e.g.

Türk - Türk´ü but Türkçe - Türkçeyi

Ankara - Ankara´ya but Ankaralýlar-Ankaralýlara

etc...



Thread: another small one pls

568.       dilliduduk
1551 posts
 10 Aug 2009 Mon 02:10 pm

 

Quoting Melek1974

 

 

My try:

 

Bunun olmasýný istemiyorum.

 

(Learner, wait for corrections)

 

correct



Thread: Help plz! Need traslation aid T->E. Cooook sagol!

569.       dilliduduk
1551 posts
 10 Aug 2009 Mon 02:08 pm

 

Quoting sonunda

 

 

 Here´s my try,but it depends where you put the commas.

 

Canim,I couldn´t come until now,I came to Izmir today. You went back to Sweden didn´t you? I still have a guest  we took him to the summer house so I couldn´t call,okay? Reply and let me know that you have read. Kisses,my heart.

 



Thread: Porselen tanrýçasý.

570.       dilliduduk
1551 posts
 10 Aug 2009 Mon 02:05 pm

 

Quoting Melek1974

It seems that my question got lost among other posts, so I´m going to re-post it as a separate topic.

 

I´m wondering if the expression "praying to the porcelain goddess" would translate well into Turkish.

 

If I said: "Bütün gece porselen tanrýçasýna dua ettim." would it be understood that I spent the whole night throwing up? (hypothetical example, of course ). Is there a different euphemism in Turkish to express such an ordeal?

 

Thanks

 

no it doesn´t make any sense in Turkish at all.

You may say "bütün gece içim dýþýma çýktý" (for vomitting )



Edited (8/10/2009) by dilliduduk



(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 [57] 58 59 60 61 62 63 64 65 66 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented