Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by dilliduduk

(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 [59] 60 61 62 63 64 65 66 67 68 ...  >>


Thread: Turkish to English Translation

581.       dilliduduk
1551 posts
 03 Aug 2009 Mon 11:38 pm

 

Quoting iLoVetHaTx3

Okay I understand. My turkýsh ýs stýll very basýc and ý would prefer to have an accurate translatýon. How do you say, Why are you confused  ? You told me you were confused yesterday.

 

thanks so much dilliduduk, I appreciate it . öpcükler!

 

you are welcome

 

why are you confused  ? You told me you were confused yesterday. => "Kafan neden karýþýk? dün bana kafanýn karýþýk olduðunu söylemiþtin."



Thread: T-E a sign in the city

582.       dilliduduk
1551 posts
 03 Aug 2009 Mon 11:31 pm

 

Quoting stella_star88

sevgillier gününüz kutlu olsun

(this is sign is in the city of Zara)

Thanks

 

happy valentine´s day

(must be an old sign )



Thread: T-E one word

583.       dilliduduk
1551 posts
 03 Aug 2009 Mon 04:45 pm

 

Quoting ReyhanL

 

 

 This one is kul! Big smile

 

tenks <img src='/static/images/smileys//lol.gif' alt='lol'> (fast)



Thread: T-E one word

584.       dilliduduk
1551 posts
 03 Aug 2009 Mon 01:33 pm

 

Quoting stella_star88

=) tenk yu

 

answer it as "yu ar velkam" <img src='/static/images/smileys//lol.gif' alt='lol'> (fast)



Thread: Turkish to english this time please

585.       dilliduduk
1551 posts
 03 Aug 2009 Mon 01:30 pm

 

Quoting tomac

My attempt as learner:

 

My family is in Ýsparta now, I´ve never been unfaithful to you, nobody came into my life(*) besides you, I´m not lying to you, I love you, I´m not a dishonourable person. If I am with someone why should I call you, why should I break your heart? But you don´t trust in me, you don´t believe me. Return to me, my love, please answer me.

 

(*) - "nobody came into my life" -> this is literal translation, I´m not sure if it is correct in English?

congratulations, especially because it was written with abbreviations and without punctuation

 

"hayatýma kimse girmedi" means "I didn´t have a relationship with someone"

 

 



Edited (8/3/2009) by dilliduduk [ahhh typo]



Thread: Turkish to English Translation

586.       dilliduduk
1551 posts
 03 Aug 2009 Mon 01:27 pm

 

Quoting iLoVetHaTx3

senýnle konusmuyorum
 bu aralar
 biliyorum
 ama kafam karýsýk ondan

 

Will someone translate this for me?

 

Here is my attempt:

I´m not talking with you recently, I know but I´m confused from him?

 

^^^

I´m not understanding that last part. Thanks 10000x in advance. I appreciate it.

it is correct except the "ondan" part.

it means "because of it" or "that´s why"

actually a comma is needed before "ondan"

 

senýnle konusmuyorum bu aralar, biliyorum, ama kafam karýsýk, ondan.

I´m not talking with you recently, I know, but I´m confused, that´s why.

 

(I am not talking to you recently I know this, but I am confused so because of this I am not talking to you.)



Thread: Yüzçaðýmýz I getting creative !!

587.       dilliduduk
1551 posts
 02 Aug 2009 Sun 11:23 pm

 

Quoting tomac

Tekrar also means "again" - and you can trust dilliduduk, because she´s a native turkish speaker

 

thanks tomac

we would use "yine" in this situation more often but "tekrar" is OK, too. I wanted to say it because it was used in the first try.



Thread: Translating ´black´

588.       dilliduduk
1551 posts
 02 Aug 2009 Sun 10:48 pm

 

Quoting lady in red

 

 

My understanding is that kara is used more in the sense of dark, gloomy as opposed to siyah used simply to describe a dress, bag, coat, whatever.  I would like to know if I´m correct in this! 

 

kara is the originally Turkish word and siyah is from Persian. Although they have the same meaning, there are preferences in some cases. This is usually the case in Turkish. There are words originating from different languages and meaning the same, but one is preffered in one case and the other is preffered in another.

I agree with LIR, mostly (I say mostly, you can actually use them interchangably) to describe the color of dress, bag, coat, whatever, we use "siyah". It is less common to say "kara elbise" than "siyah elbise". However, when we are talking about dark, sky, eye color, or a black dirt, we use more commonly "kara".

e.g. kara gözlü, kara kaþlý

hava karardý (here it is not the word "kara" but the verb originating from it:kararmak)

ellerin kara olmuþ! ("your hands became black!" e.g. after a child played outside)

etc, etc...

 

anyway, as harpoon also said in Anatolia it is more common to use "kara" in any case. So don´t hesitate to use them interchangably (except for proper nouns like KARADENÝZ(black sea) or KARADAÐ(montenegro) ). However if you hear the language some time you can easily "get" the preferential uses.

 



Edited (8/2/2009) by dilliduduk



Thread: death

589.       dilliduduk
1551 posts
 02 Aug 2009 Sun 10:31 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

Ok, it´s ´baþýnýz saðolsun´ then.

 

I´m still wondering about the ´sorry to hear that´

 

When someone f.i. did not pass for his exams, which turkish equivalent of ´sorry to hear that´  is commonly used?

 

when someone fails an exam or loses some money or something like this, you can say "canýn sað olsun".

as also direct translation of "sorry to hear that" you can say "duyduðuma üzüldüm".

e.g. sorry to hear that you failed the exam = sýnavdan kaldýðýný duyduðuma üzüldüm.



Thread: Yüzçaðýmýz I getting creative !!

590.       dilliduduk
1551 posts
 02 Aug 2009 Sun 10:26 pm

 

Quoting deli

tabii tabii aklýmý basýma degil uffffffff ya wrong endingHead bang

 

 

you can also say

"ne zaman tekrar yüzeceðiz?"



(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 [59] 60 61 62 63 64 65 66 67 68 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented