Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by dilliduduk

(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 [61] 62 63 64 65 66 67 68 69 70 ...  >>


Thread: Please translate

601.       dilliduduk
1551 posts
 12 Jun 2009 Fri 02:12 am

 

Quoting M.C.

mrb bursali.nbr nasilsin??ben turkiyeli degilim.bursa hakkinda bilgiler almam lazim cunku 2-3 hafta sonra bursaya futbol oynamak icin gelicem.arkadasim olup veya bana futbolla ilgilenen bi arkadasx bulup bursa hakkinda bilgilendirir misin beni.niyetim sevgili falan olmak degil.insallah anlamisindir beni.

 

please translate, thanks

 

Hi the one from Bursa. I am not from Turkey. I need to get some info about Bursa because in 2-3 weeks I will come there to play football. Could you inform me about bursa by being my friend or finding a friend for me who is interested in football? My aim is not something like being your lover. I hope you understand me.



Thread: T to E Translation

602.       dilliduduk
1551 posts
 12 Jun 2009 Fri 12:40 am

 

Quoting sonunda

 

 

There are lots of things I will ask you about and share with you. I got your message late. I thank you very much. Believe me I was very glad. Esteemed Petros sorry for my short message for now -soon ..........to send regards.......

 

My try-but wait for corrections.

 

Alcoholics

 

It is correct. I will just make a correction that actually doesn´t change the meaning at all:

"mesajýnýzý geç de olsa aldým" => I got your message although it was late



Thread: short turkish to english check please

603.       dilliduduk
1551 posts
 11 Jun 2009 Thu 03:31 pm

 

Quoting red1

 

 Thanks dilliduduk. I thought I was a wrong. This makes much more sense. Flowers

 

 

it is my pleasure



Thread: Translation of letter

604.       dilliduduk
1551 posts
 11 Jun 2009 Thu 03:30 pm

 

Quoting lady in red

 

 

I have added the correct Turkish letters and changed the first paragraph a bit because I don´t think the translation conveyed the same meaning as the original.  However, I´m only learning so I think there will be more corrections!

 

Sevgili Nesrin, 

Prag´dan selamlar,  nasýlsýn ?

 

Almanya´da daha sonra da Prag´da seninle karþýlaþmak çok güzeldi . Ali ve ben, sen, Eisel ve Ismail´le* çok iyi zaman geçirdik .   Umarým ki sizin de hoþunuza gitmiþtir ve Istanbul yolculuðunuzu iyi geçirmiþsinizdir .**

 

Sana söz verdiðim gibi sana*** Prag´da beraber çektiðimiz**** resimleri yolluyorum . Bütün dosyalarý açýp açamadýðýný lütfen haber ver .  Kendine iyi bak, umarým yine yakýn zamanda haberleþiriz.

 

(Iyi akþamlar en iyi dileklerimle . Güzel yardimlarina teþekkur ederim) - I think this last part was for MarioninTurkey!  

 

* I think here s/he adresses 3 people, Nesrin, Eisel and Ýsmail so it must be translated like this.

**After this s/he refers to all 3 of them so we must use "siz" not "sen"

*** You don´t need to repeat "sana", but you also can if you want to.

****"çekindiðimiz" is also correct, if you are in the photo. i.e. "beraber çekindiðimiz fotoðraflar"=> the photos that we had taken together, someone else took the photo, we were both in the photo. "beraber çektiðimiz fotoðraflar"=> the photos we took together

 

 

 

Sevgili Nesrin, 

Prag´dan selamlar,  nasýlsýn ?


Almanya´da daha sonra da Prag´da seninle karþýlaþmak çok güzeldi . Ali ve ben, sen, Eisel ve Ýsmail´le çok iyi zaman geçirdik .   Umarým ki sizin de hoþunuza gitmiþtir ve Istanbul yolculuðunuzu iyi geçirmiþsinizdir.


Sana söz verdiðim gibi Prag´da beraber çektiðimiz resimleri yolluyorum . Bütün dosyalarý açýp açamadýðýný lütfen haber ver .  Kendine iyi bak, umarým yine yakýn zamanda haberleþiriz.



Thread: short turkish to english check please

605.       dilliduduk
1551 posts
 11 Jun 2009 Thu 03:11 pm

 

Quoting red1

yorgun ve uykusuzum ve iþe gidiyorum

I am tired and sleepy(?) sleepless and I am going to work

 

ben patron olsam seni iþe almam

If I am boss I don´t employ you (take you)

 

All help much appreciated

sleepless: uykusuz (s/he didn´t sleep last night)

 

sleepy: uykulu, uykusu olan, uykusu gelmiþ (s/he feels like sleeping now)

e.g. I am sleepy: Uykum var or Uykum geldi.

 



Thread: check please turk-eng - short

606.       dilliduduk
1551 posts
 11 Jun 2009 Thu 01:03 am

 

Quoting red1

bir ev yada apart tutmak zorundayým. moral iyice bozuldu. sana cevap vermezsem

 

a house or apartment to rent. I am in difficulty. my mood is ok (pretty good) it broke down if I can´t give an answer to you

 

I think this is along the right lines but not sure about 1-2 words and meanings.

 

All help appreciated.

here "zorundayým" means "I have to" (I have to rent...)

and "iyice" means "quite" (so "iyice bozuldu"=> "became quite bad")

but the last part of sentence doesn´t seem complete...



Thread: eng-turk check on my attempt please

607.       dilliduduk
1551 posts
 11 Jun 2009 Thu 12:54 am

 

Quoting red1

maybe you didn´t receive the shirts because at the post office they are waiting for you to pay customs tax.

 

Belki gömlek almadýn cünkü senin için gümrük vergi ödemek postaneye bekliyorlar.

 

I think this would be understood (can you confirm please) but all corrections are appreciated. Not sure I have the word order correct.

Thanks

 

I agree that it would be understood but if you want a correct version:

Belki postanede gümrük vergisi ödemeni bekledikleri için gömlekleri almadýn.

 

or I would even change "almak":

Belki postanede gümrük vergisi ödemeni bekledikleri için gömlekler eline geçmedi.



Thread: What´s the difference

608.       dilliduduk
1551 posts
 11 Jun 2009 Thu 12:48 am

 

Quoting Uzun_Hava

"Ne fark eder"   does that work?

 

"fark ne?" or "ne fark var?"



Thread: e to t short urgent please thanks

609.       dilliduduk
1551 posts
 07 Jun 2009 Sun 11:18 pm

 

Quoting angel_of_death

 

 

Hala niþanlanmadý ve gayet müsait.  Bu kýz bir hiç.

 

my attempt.. not sure about the "müsait" part..

 

your translations are always correct, angel



Thread: tr to en, please.

610.       dilliduduk
1551 posts
 07 Jun 2009 Sun 01:13 am

 

Quoting karaca

my blondy not my blonde....

 

it is either blondie or blonde



(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 [61] 62 63 64 65 66 67 68 69 70 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented