I have added the correct Turkish letters and changed the first paragraph a bit because I don´t think the translation conveyed the same meaning as the original. However, I´m only learning so I think there will be more corrections!
Sevgili Nesrin,
Prag´dan selamlar, nasýlsýn ?
Almanya´da daha sonra da Prag´da seninle karþýlaþmak çok güzeldi . Ali ve ben, sen, Eisel ve Ismail´le* çok iyi zaman geçirdik . Umarým ki sizin de hoþunuza gitmiþtir ve Istanbul yolculuðunuzu iyi geçirmiþsinizdir .**
Sana söz verdiðim gibi sana*** Prag´da beraber çektiðimiz**** resimleri yolluyorum . Bütün dosyalarý açýp açamadýðýný lütfen haber ver . Kendine iyi bak, umarým yine yakýn zamanda haberleþiriz.
(Iyi akþamlar en iyi dileklerimle . Güzel yardimlarina teþekkur ederim) - I think this last part was for MarioninTurkey!
* I think here s/he adresses 3 people, Nesrin, Eisel and Ãsmail so it must be translated like this.
**After this s/he refers to all 3 of them so we must use "siz" not "sen"
*** You don´t need to repeat "sana", but you also can if you want to.
****"çekindiðimiz" is also correct, if you are in the photo. i.e. "beraber çekindiðimiz fotoðraflar"=> the photos that we had taken together, someone else took the photo, we were both in the photo. "beraber çektiðimiz fotoðraflar"=> the photos we took together
Sevgili Nesrin,
Prag´dan selamlar, nasýlsýn ?
Almanya´da daha sonra da Prag´da seninle karþýlaþmak çok güzeldi . Ali ve ben, sen, Eisel ve Ãsmail´le çok iyi zaman geçirdik . Umarým ki sizin de hoþunuza gitmiþtir ve Istanbul yolculuðunuzu iyi geçirmiþsinizdir.
Sana söz verdiðim gibi Prag´da beraber çektiðimiz resimleri yolluyorum . Bütün dosyalarý açýp açamadýðýný lütfen haber ver . Kendine iyi bak, umarým yine yakýn zamanda haberleþiriz.
|