Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by dilliduduk

(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 [65] 66 67 68 69 70 71 72 73 74 ...  >>


Thread: english to turkish pleaseee

641.       dilliduduk
1551 posts
 02 Jun 2009 Tue 12:35 pm

 

Quoting angel-frier

 

 

Selam!!! Bilmeni istedim ki sen benim için çok önemlisin ve seni çok özlüyorum. Seninle orada ne kadar çok olmak istediðimi canlandýramazsýnhayal edemezsin. Seni görebilmek için gerçekten en kýsa zamanda Türkiye´yi ziyaret etmek istiyorum. Kendine iyi bak.

 

"canlandýrmak" cannot be used here.



Thread: Song Translation Please :D Kazým Koyuncu - Galevera Deresi

642.       dilliduduk
1551 posts
 01 Jun 2009 Mon 11:21 pm

 

 

Quoting tori___

Would someone be able to translate the following for me please

 

Thanks in advance to the translator x

 

 

koyverdun gittun beni oy
koyverdun gittun beni
allahundan bulasun oy
allahýndan bulasun
kimse almasun seni
kimse almasun seni
yine bana kalasun
kimse almasun seni
kimse almasun seni
yine bana kalasun

gelevera deresi oy
gelevera deresi
iki daðun arasi oy
iki daðun arasi
yüzunden silinmesun
yüzunden silinmesun
býçaðýmun yarasi
yüzunden silinmesun
yüzunden silinmesun
býçaðýmun yarasi

sevduðum senin aþkýn
ciðerlerumi daðlar
hiç mi düþünmedun sen
hiç mi düþünmedun sen
sevduðum boyle aðlar
sevduðum boyle aðlar
hiç mi düþünmedun sen
hiç mi düþünmedun sen
sevduðum boyle aðlar
sevduðum boyle aðlar

sevduðum senin aþkýn
ciðerlerumi daðlar
hiç mi düþünmedun sen
hiç mi düþünmedun sen
sevduðum boyle aðlar
sevduðum böyle aðlar
hiç mi düþünmedun sen
hiç mi düþünmedun sen
sevdiðum boyle aðlar
sevdiðum boyle aðlar

koyverdin gittun beni oy
koyverdun gittun beni
allahundan bulasun oy
allahýndan bulasun
kimse almasun seni
kimse almasun seni
yine bana kalasun
kimse almasun seni
kimse almasun seni
yine bana kalasun
sevduðum senin aþkýn
ciðerlerumi daðlar
hiç mi düþünmedun sen
hiç mi düþünmedun sen
sevduðum boyle aðlar
sevduðum böyle aðlar
hiç mi düþünmedun sen
hiç mi düþünmedun sen
sevdiðum boyle aðlar
sevdiðum boyle aðlar

 

Koyverdun gittun beni Allah´undan bulasun

You left me I wish god gives you trouble
Kimse almasun seni yine bana kalasun

And no one takes you so you remain for me again
Sevduðum senun aþkýn ciðerlerumi daðlar

My love,your love sears my livers
Hiç mi duþunmedun sen sevduðun boyle aðlar
Haven´t you ever thought that your love cries so?


Gelevera deresi iki daðun arasi
Gelevera stream, the middle of two mountains

Yuzunden silinmesun piçaðumun yarasi

I wish the wound of my knife won´t be gone from your face

Sevduðum senun aþkýn ciðerlerumi daðlar

My love, your love sears my livers
Hiç mi duþunmedun sen sevduðun boyle aðlar
Haven´t you ever thought that your love cries so?

 

as you see, the rest is repetition



Thread: short pls

643.       dilliduduk
1551 posts
 01 Jun 2009 Mon 11:13 pm

 

Quoting jolce

Well, if I am not wrong, zýkkým (or zakkum in some sources) is a bitter and very poisonous flower (i guess , the English name of it is nerium oleander).

So, the whole phrase should mean something like " Eat the root of zýkkým flower (oleander)"

Hope, this was helpful...

 

yes yours is the literal translation but it is an idiom



Thread: Eng-Turk if anyone has the time

644.       dilliduduk
1551 posts
 01 Jun 2009 Mon 07:00 pm

 

Quoting WoraZ

Hi ´name´.  I just thought I would surprise you with a message.  Hope everyone is ok. I can´t wait to see you all in 34 days time.  Please give my love to everyone and see you soon. 

 

Merhaba xx. Sana bir mesajla sürpriz yapmak istedim. Umarým herkes iyidir. Hepinizi görmem için 34 gün daha beklemem gerekiyor. Herkese selamlarýmý ilet. Görüþmek üzere.

 

I translated this sentence "I can´t wait to see you all in 34 days time." as

"I´ve to wait 34 days more to see you all."

 

Sorry for that but, it seemed better. 

 

Peace.

 

If you want it like you wrote, i.e. "I can´t wait to see you all in 34 days time." and "love":

Merhaba xx. Sana bir mesajla sürpriz yapmak istedim. Umarým herkes iyidir. Hepinizi 34 gün sonra görmek için sabýrsýzlanýyorum. Herkese sevgilerimi ilet. Görüþmek üzere.

 



Thread: Turkish to english..IMPORTANT

645.       dilliduduk
1551 posts
 01 Jun 2009 Mon 05:49 pm

 

Quoting SweetKisses

kanka bunu bana ayarla ablasi senin olsun.

Bro, arrange this girl for me, you take the (elder) sister.

Kanka konuþsaniza ...kanka ayar cek

Bro, talk to her... Bro, arrange

ablasý var senin olsun.

She has a sister, take her.

kanka alt yazi g.

No idea :S

bende ekilyeyermi la.

not clear. maybe it say "ben de ekleyeyim mi?" then it means "should I add, too?"

kanka gelýnce bende edecen ona göre.

not clear.Bro, when I come, you do it for me, too.

otel benden ayar senden.

Hotel is on me, arrangement (of girls) is on you.

 

Can someone please translate each sentence. i know ive posted this before and got told roughly what it means (which i am greatful for) but i would like each sentence translated so i know exactly what it says for myself...sorry to be a pain! thanks in advance

well actually it is written with a weird language so it is not possible to translate all!

 



Edited (6/1/2009) by dilliduduk



Thread: one word turk - eng please

646.       dilliduduk
1551 posts
 01 Jun 2009 Mon 04:44 pm

 

Quoting red1

 

 he must have been in touch with his feminine side this morning!!

Actually, I think he was just being sarcastic!

 

Thanks dilliduduk and everyone else for your help

 

 

actually, i was just thinking of adding that it is also used when you are being sarcastic (I do like that at least )



Thread: Bir Ömürlük Misafir (Erkan Oður)

647.       dilliduduk
1551 posts
 01 Jun 2009 Mon 04:10 pm

 

Quoting Lukasz

I have just found this beautiful song on youtube:

 

Bir Ömürlük Misafir

Ah efendim önemi yok halimin
Seyrederim hayret ile þu alemi
Ne bilinir kýymet ne kýyamet
Allah´a emanet ne gelir elden
Ne sahibim bu yerde ne kiracý
Sadece bir ömürlük misafirim ben

Can you, please, correct my attempted translation of the above:

A guest for lifetime
Oh, my lord (dear sir? - is he addressing God here or just another man?), my problems (situation?) are of no importance
I watch this world with astonishment
Its value is not known, nor is its end
I entrust to God what I can
I am neither an owner nor a tenant on this earth
I am only a guest for lifetime

 

I think it is fine.

And in the first line he is just adressing another person, not God.



Thread: one word turk - eng please

648.       dilliduduk
1551 posts
 01 Jun 2009 Mon 04:06 pm

 

Quoting red1

 

 

 Thanks Hedef and Hallederiz.

Hallederiz, are you saying it isn´t a very polite way to speak? Or is it slang used by young people? I am confused by your last sentence.

Thans for all the help!! I thought he was calling me a murderer????

 

no it is not rude, just slang. it is used only by women. if someone is using this continuously,  it can be annoying and sounding "artificial"



Thread: short

649.       dilliduduk
1551 posts
 01 Jun 2009 Mon 02:48 am

 

Quoting nerminn

hiçbir farklýlýk ayrýmcýlýk gerektýrmez

 

No kind of difference entails discrimination.



Thread: turkish slipper/socks

650.       dilliduduk
1551 posts
 31 May 2009 Sun 09:57 pm

 

Quoting sally1876

whenever i go to turkey i am always given presents of slippersocks. these are lovely and vary in colour and patterns. i would love to try knitting a pair myself but cant find a pattern like them nowhere. the only pattern i did find on the net was just a chart and no explanation so  i wasnt able to try them. i was wondering if anyone on this site could help me find a pattern or maybe tell me where i can find one. many thanks

 

if you search for "patik" in google, you can find many patterns. i doubt there is any in english, but at least there are some showing the steps by pictures.



(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 [65] 66 67 68 69 70 71 72 73 74 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked