Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by dilliduduk

(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 [67] 68 69 70 71 72 73 74 75 76 ...  >>


Thread: Turkish to English

661.       dilliduduk
1551 posts
 27 May 2009 Wed 02:36 pm

 

Quoting tomac

My attempt as learner:

 

Take this amount from me (too). It´s beautiful to be remembered when one who remembers (you) is beautiful.

 

"Al bir o kadar da benden" is an idiom, actually used as "al benden de o kadar" generally and means "the same here".



Thread: Turkish to English

662.       dilliduduk
1551 posts
 27 May 2009 Wed 01:47 am

 

Quoting amwalker

inanmaktan vazgeçme

 

tamam bunu hatýrlayacaðým

 

 



Thread: Zakaria Urdu konuþtu

663.       dilliduduk
1551 posts
 26 May 2009 Tue 08:45 pm

 

Quoting Inscrutable

What my attempt be correct in saying Zakaria spoke Urdu? Thank you

 

It is correct except that "Urdu" is used as "Urduca" or "Urdu dili" in Turkish.

 

However, if you want to use it here, according to your another post:

Zakaria spoke Urdu. This was a Turkish man who spoke Urdu, and sadly passed away in a car crash in Norway around 1993.

 

Then you must stay:

"Zakaria Urduca konuþurdu"

 

and the all:

"Zakaria Urduca konuþurdu. O Urduca konuþan bir Türk´tü ve ne yazýk ki yaklaþýk 1993 yýlýnda Norveç´te bir trafik kazasýnda vefat etti."

 

 



Thread: Bu sabah için bir saat yüzdüm

664.       dilliduduk
1551 posts
 26 May 2009 Tue 08:31 pm

 

Quoting Chantal

Maybe he´s Turkish but is his English not that good . Instead of swimming for one hour he may have understood swam until 1?

 

I swam for 1 hour = 1 saat yüzdüm.

 

I swam for about 1 hour = 1 saat kadar yüzdüm.

 

I swam until 1 = 1´e kadar yüzdüm.

 



Thread: english to turkish please

665.       dilliduduk
1551 posts
 25 May 2009 Mon 04:27 pm

 

Quoting edith

I always pray for you my friend, god will protect you

 

 

 

 

 

 

thank you

 

Ben senin için her zaman dua ederim arkadaþým (or caným). Allah seni koruyacaktýr.

 

 



Thread: ENGLISH TO TURKISH SHORT SAGOL

666.       dilliduduk
1551 posts
 25 May 2009 Mon 04:23 pm

 

Quoting *jeja*

Ha ha ha lol the same is in Serbia, we usually say at least THANK YOU ... But never mind, I am very angry, it´s very bad, especially in some kind of relationships... isnt it? I am thinking or to cool off or to shut him! so what to do? Men can u advice me?

 

Hey, I don´t agree, we say "Thank you" a lot in Turkey

(ok we don´t say "please" as much as you)

 

but some men are like that, I think all around the world

 

btw, I have realized noone translated it for you,

Doðum günü dileklerim için bir teþekkür bile etmedin. Beni böyle mi seviyorsun?

 

I think women always have the right to complain But don´t take it seriously annoying that he didn´t say thank you. Men are not so sensitive as we are.



Thread: turk-eng help please-very short

667.       dilliduduk
1551 posts
 24 May 2009 Sun 11:00 pm

 

Quoting red1

 

 

 thank you very much deli - could it be drink and smile inside for me????

içinde translates as within - could this be inside?

Thanks for your help

 

yes "içinde" means "within" but I think here it is a spelling error, it must  be "için de".

 

gülümse, benim için de iç

smile, drink also for me



Thread: Turkish-English

668.       dilliduduk
1551 posts
 23 May 2009 Sat 12:16 pm

 

Quoting witchie

Can someone translate this sentence?

 

ah hazal ahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh yaktýn beni be baþka ne diyeyim? 23 yaþýnda aþk hayatýmý bitirdin

 

ah Hazal! You burned me, what else should I say? You ended my love life at the age of 23.

 

p.s: question about english "yakmak", i.e. to burn, here means like to hurt someone and ruin someone´s life, does "to burn" used like this in English as well?



Thread: Is this correct?

669.       dilliduduk
1551 posts
 23 May 2009 Sat 01:57 am

 

Quoting Kehribar

Are you family from name?

 

Name´den aile olur musun?

 

Thank you for helping me.

 

does "Are you family from name?" make sense in english, or do I have problems in understanding?

 

I think it has to be clarified what is meant here.

 

If it is "Are you a family from PLACE?"

Then it is "PLACEli bir aile misiniz?"

 

If it is meant "Are you the family of NAME?"

Then it is "NAME´in ailesi misiniz?"

 

If it is "Are you someone from NAME´s family?"

Then it is "NAME´in ailesinden misin(iz)?

 

 

Anyway, "Name´den aile olur musun?" doesn´t make sense in any case.

 



Thread: short

670.       dilliduduk
1551 posts
 22 May 2009 Fri 08:34 pm

 

Quoting nerminn

 mehmet burada ne iþiniz var

 

mehmet what are you doing here?



(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 [67] 68 69 70 71 72 73 74 75 76 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked