Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by gokuyum

(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 349 350 351 352 353 354 355 356 357 [358] 359 360 361 362 363 364 365 366 367 ...  >>


Thread: E to T

3571.       gokuyum
5050 posts
 14 Sep 2011 Wed 11:37 pm

 

Quoting Abla

Two points:

1. If you look at dinlemek in the dictionary, you will find |ı| written next to the translation. This means that this verb takes an accusative object. If there was a case ending thus it would be radyoyu according to the vowel harmony rules.

2. In Turkish, only the definite object is marked with accusative. As your sentence asks if the person is listening to the radio in general the object is indefinite and unmarked.

That´s why

         Radyo dinliyor musun?

 

You see it says "the radio" in the sentence. So if we want to translate it literally we should use accusative case.



Thread: Haydar Ergülen - Gözlüklü Şiir

3572.       gokuyum
5050 posts
 09 Sep 2011 Fri 06:17 pm

I added the original poem. I hope you like it as much as I do



Edited (9/9/2011) by gokuyum



Thread: Haydar Ergülen - Gözlüklü Şiir

3573.       gokuyum
5050 posts
 09 Sep 2011 Fri 02:08 am

This is such a nice poem. I wanted to translate it. But there were many word plays. I did my best.



Thread: Haydar Ergülen - Gözlüklü Şiir

3574.       gokuyum
5050 posts
 09 Sep 2011 Fri 01:57 am

Gözlüklü Şiir

 

İyi değiliz gözlük bak durmadan

kırmaya çalışıyorlar bizi hiç iyi

değiliz iki gözüm, bende can, sende cam

bırakmadılar, daha kırılacak ne varsa bizde,

gözlüğü olmayanlar çok mu acımasız oluyor

ne, çekip alıyorlar seni gözümden, öyle

çok eziliyoruz ki gözlük, sen bensiz kırık,

ben sensiz karanlık, nerde insanlık

bizi bu kadar kırmasalar, di’mi cam

dostum, onlara da birer gözlük alırdık!

Ne güzel gözümün önünde olman yine,

sensiz ne gülüşün tadı var ne de bakışın

sen olmayınca kötülük daha kötü görünüyor

gözüme, yumruklar daha zalim, sözler daha

sert iniyor yüreğime, sensiz bu dünya

bomboş görünüyor gözüme, sana gözüm

gibi bakacağım, artık senden başkasını görecek

gözüm yok, bizi görmeyenlere

söyleyecek sözüm yok, bizi çok kırdılar gözlük,

bizi tuzlabuz, bizi unufak, bizi camçerçeve

kırdılar da bakmadılar bir kez olsun cangözüyle,

şimdi hem cana, hem cama göz diktiler,

hem gözden düştük hem sözden, bir daha

kırılamayız gözlük, sonumuz olur kırılmak bir daha,

parçamızı bulamazlar ikimizin de! Ah ne bakacak

göz, ne görecek gönül bırakmadılar bize,

bir güzellik kalsaydı, iki ne dört gözümüzle

titrerdik üstüne, candan içeri olan camdan içeri

derdik demesine de, öyle bakımsız, bakışsız

bıraktılar ki gözümüzü, gönlümüzü, ne can

hevese geldi, ne göresi geldi camın,

biz birbirimize iyi bakalım gözlüğüm, canım,

belki onlar da iyi bakarlar kendilerine,

gözlüğüm, iki gözüm, kemiğim, bu sözlerimle

umarım kırmamışımdır seni, zira çok incesin

kırılırsın, kırılır arkadaşlığın camdan kalbi de!

 

Poem with the glasses

 

We are not good glasses

Look, they always try to break us without stopping

We are not good at all  my dear fellow,

They didnt leave a heart in me

and a glass on you

What is left to be broken more?

Are people who dont have glasses too cruel ?

Why do they pull and take you from my eyes?

We are oppressed a lot glasses

You are broken without me

I am (in) dark without you

Where is the humanity?

May they not break us this much

Right? My glass fellow

We would buy them glasses too

It is so nice you to be in front of my eyes again

It doesnt give me pleasure laughing or looking without you

Without you badness seems worse

The fists are more cruel

And words hit my heart harder

Without you world seems altogether empty

I will be overprotective of you

From now on I don´t have an eye to see someone other than you.

I dont have a word to say people who don´t see us

They broke us a lot glasses

They broke us completely into small pieces including glass and frame

They didn´t leave us with the eye of heart once

Now they set their eyes on our life and our glass both

We fell over favor and they dont mention us

We will not be broken again glasses

It would be our end if we were broken again.

They couldn´t even find  a piece of both of us.

Oh! They didn´t leave us an eye to look and a heart to see

If there was a beauty left, we would look at it with our four eyes.

We would say "what is through heart, it is through glass"

But they left our eyes and our hearts so neglected and without look

Neither heart was enthusiastic nor glass wanted to see.

Lets take good care of ourselves my glasses, my dear.

Maybe they can get good care of themselves too.

My glasses, my dear, my bone

I hope I hadn´t broken you with these words

Because you are so thin,

You can be broken

Even the glass heart of friendship can be broken.

 

 

 

 

 

 

 



Edited (9/9/2011) by gokuyum
Edited (9/9/2011) by gokuyum
Edited (9/9/2011) by gokuyum



Thread: English to Turkish translation please ty

3575.       gokuyum
5050 posts
 08 Sep 2011 Thu 08:46 pm

There are a thousand thoughts that lead me always to you
My soul is deserted without you
And I feel I am dying, I wish to touch you
To feel you next to my heart
I am waiting for that day when you will remember
That I am your only love

 

Beni her zaman sana yönlendiren binlerce düşünce var

Ruhum sensiz terkedilmiş

Öldüğümü hissediyorum, sana dokunmayı diliyorum,

Seni kalbimin yanında hissetmeyi.

Hatırlayacağın o günü bekliyorum

Benim tek aşkın olduğumu.

 

I am drowning in tears of yearn (desire)
I am suffocating in a much too sad air
I got used to adore a love that killed me... a love that killed me... a love that killed me... a love that killed me

 

Arzunun göz yaşlarında boğuluyorum

Çok daha üzgün bir havada nefes alamıyorum

Beni öldüren bir aşka tapmaya alıştım.... beni öldüren bir aşka....beni öldüren bir aşka...

 

 

There are a thousand thoughts that always remember me... only of you
I forgot you in my soul
And I feel I am dying, I wish to touch you
To feel you next to my heart
I am waiting for that day when you will remember
That I am your only love

 

...........................  (i didnt understand this) 

Ruhumda seni unuttum

Ve öldüğümü hissediyorum, sana dokunmayı diliyorum,

Seni kalbimin yanında hissetmeyi.

Hatırlayacağın o günü bekliyorum

Benim tek aşkın olduğumu.

 

 

 



Thread: e-t please - short

3576.       gokuyum
5050 posts
 08 Sep 2011 Thu 08:33 pm

 

Quoting maryilyons

Thanks in advance.

 

You can´t give me back the last two and a half years or my dignity.

Bana son iki buçuk yılımı ve itibarımı geri veremezsin.

 



Thread: \"Boys\"

3577.       gokuyum
5050 posts
 07 Sep 2011 Wed 12:34 am

 

Quoting Abla

Thanks, scalpel, for answering. This is a really useful post. There is so much to know which you cannot find from dictionaries.

 

Humans are walking dictionaries.Cool



Edited (9/7/2011) by gokuyum

jolanaze liked this message


Thread: translation help t-e

3578.       gokuyum
5050 posts
 07 Sep 2011 Wed 12:31 am

 

Quoting strix55

Demir Gibi Kollarım hic Affetmem Sollarım

 

My arms are  like iron, I never forgive; I overtake.

 

 



Edited (9/7/2011) by gokuyum
Edited (9/7/2011) by gokuyum



Thread: Grammar problem..Plz help

3579.       gokuyum
5050 posts
 07 Sep 2011 Wed 12:29 am

 

Quoting Hindistan

Thank you si for your prompt reply...I went thorugh the links you suggested and found out three possible meaning.. but not sure which one to carry forward when I face these structures..could you elaborate further...as in..

By Wikipedia:

Konuşmaktayız "We are in (the act of) speaking."

Savaşmaktayız "We are in warmaking", that is, "We are at war."

 

According to Erdinc:

   

Kitap okuyorum.         I am reading a book
Kitap okumaktayım.     I am reading a book

This is your explanation:

V+mak/mek +ta/te = to have been V+ing

gitmekte = (it) has been going

düşünmekteyim = I have been thinking

gelmekteler = they have been coming

 

Thanks

 

 

 

My teachers always told me not to use "makta". Because it is gramatically incorrect. But I always witness it is preferred instead of present continious tense in official correspondences. So what is your idea about this subject?

 



Thread: cevirmek lutfen. Tskr

3580.       gokuyum
5050 posts
 07 Sep 2011 Wed 12:24 am

 

Quoting Michaela007

My friend didn´t understand me.

sayesinde herkes {#emotions_dlg.confused}

 

Context is very important in Turkish.

For example:

"Çok olmuş" can mean:

1)It has become too much

2)It has been too long

 

So please send the whole conversation if you want to have a proper translation.

 



(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 349 350 351 352 353 354 355 356 357 [358] 359 360 361 362 363 364 365 366 367 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented