Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by gokuyum

(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 354 355 356 357 358 359 360 361 362 [363] 364 365 366 367 368 369 370 371 372 ...  >>


Thread: Translation from Turkish to English-some confusion...

3621.       gokuyum
5050 posts
 19 Jul 2011 Tue 10:15 pm


Quoting London2012

My attempt at a slightly longer sentence...

Araştırma sonucunda imiş ´in cümledeki yerinin değişkenliği , yani sadece yüklemden sonra değil, cümlenin başka unsurlarından sonra da gelebildiği ve bunun cümledeki önemli veya yeni bilgiyi vurgulamak için yapıldığı örneklerle gösterilmiştir.

1) Araştırma sonucunda=In the concluding section of this reseach

2)imiş ´in cümledeki yerinin değişkenliği=the irregularity of imis´s place within a sentence

3) yani sadece yüklemden sonra değil=in other words that it does not only come after a predicate

4) that it come come after other elements of a sentence

and in order to emphasize an important or new point in this sentence

5) yapıldığı örneklerle gösterilmiştir. can be seen from the examples presented.

So... Something along along the lines of...

In the concluding section of this research, the irregularity of imis´s place within a sentence, in other words that it does not only come after a predicate, that it can come after other elements of a sentence and in order to emphasize an important or new point in this sentence can be seen from the examples presented.

How did i do?





  


It is correct but i think there is no need for and in the sentence. But you are native if you say so it is so.




Thread: Translation from Turkish to English-some confusion...

3622.       gokuyum
5050 posts
 19 Jul 2011 Tue 10:14 pm

 

Quoting London2012

My attempt at a slightly longer sentence...

Araştırma sonucunda imiş ´in cümledeki yerinin değişkenliği , yani sadece yüklemden sonra değil, cümlenin başka unsurlarından sonra da gelebildiği ve bunun cümledeki önemli veya yeni bilgiyi vurgulamak için yapıldığı örneklerle gösterilmiştir.

1) Araştırma sonucunda=In the concluding section of this reseach

2)imiş ´in cümledeki yerinin değişkenliği=the irregularity of imis´s place within a sentence

3) yani sadece yüklemden sonra değil=in other words that it does not only come after a predicate

4) that it come come after other elements of a sentence

and in order to emphasize an important or new point in this sentence

5) yapıldığı örneklerle gösterilmiştir. can be seen from the examples presented.

So... Something along along the lines of...

In the concluding section of this research, the irregularity of imis´s place within a sentence, in other words that it does not only come after a predicate, that it can come after other elements of a sentence and in order to emphasize an important or new point in this sentence can be seen from the examples presented.

How did i do?

 

 

 


  

 

It is correct but i think there is no need for and in the sentence. But you are native if you say so it is so.

 



Thread: Eng to Turk please..

3623.       gokuyum
5050 posts
 18 Jul 2011 Mon 04:49 pm

 

Quoting 12skipafew

Hi guys, can any of you help me with this lutfen.

It would be a great help!! {#emotions_dlg.pray}

 

 

It is still early days but if it is meant to be it will be. We may not feel ready for this right now but everything will soon fall into place.

Daha erken sayılır ama olacaksa olacaktır. Bunun için şimdi hazır hissetmiyor olabiliriz ama herşey yakında yerli yerine oturacak.

I have been so confused and scared this past few days. But I feel that with you I can do anything. I know it is not ideal but we will do what we have to.

Şu son günlerde kafam çok karışıktı ve korkuyordum. Ama seninle herşeyin üstesinden gelebileceğimi hissediyorum. Çok ideal olmadığını biliyorum ama yapmamız gereken neyse yapacağız.

We cannot worry about our families. It will be a shock for them too, but in time they will come to terms with it and support us.

Ailelerimiz hakkında endişelenemeyiz. Onlar için de bu bir şok olacak ama zamanla toparlanacaklar ve bizi destekleyecekler.

Please don´t worry anymore and don´t be angry. Trust me, I understand how you are feeling. Now I am just asking you to be there for me and support me. You are the only person I could imagine doing this with. You´re my everything.

Lütfen artık üzülme ve sinirlenme. Bana güven; nasıl hissettiğini biliyorum. Şimdi senden yanımda olmanı ve beni desteklemeni istiyorum. Bunu birlikte yapabileceğimizi hayal edebileceğim tek insan sensin. Sen benim herşeyimsin.

 

 



Thread: Translation from Turkish to English-some confusion...

3624.       gokuyum
5050 posts
 18 Jul 2011 Mon 04:42 pm

 

Quoting London2012

Dear all,

 

I am currently trying to translate an article on the Turkish Cypriot dialect from Turkish to English and by doing so have accumulated a number of questions. i am currently trying to tranlsate the following sentence and was wondering if anybody could offer any help/advice/tips etc..

Bu araştırmada imek fiilinin -miş eki almış varyantı olan imiş ´in Kıbrıs ağızlarındaki kullanılışı üzerinde durulmuştur.

 

My attempt:

When translating I have been taught to work backwards. so..

1) durulmuştur=focus

2)üzerinde= on/about

3) kullanılış=this belongs with  imiş ´in. So.. the usage of imiş

4) Kıbrıs ağızlarındaki=in the Cypriot dialect.

5) olan= subject participle=which

6) varyant-ı= this possessive belongs to imek fiilinin..So.. a variant/variation of the imek verb´s

7) -miş eki almış =replacement of the -miş suffix.

8) In this research

 

So we have...

 

In this research, the focus is on the usage of the imiş in the Cypriot dialect which is a variation of the imek verb which has taken the -miş suffix

 

Any good??

 

 

 



Edited (7/18/2011) by gokuyum

London2012 liked this message


Thread: I know its not a translation resquest

3625.       gokuyum
5050 posts
 18 Jul 2011 Mon 04:40 pm

http://www.canpare.net/sarki-turku-sozleri/79041-ummet-celik-sarkilari.html



Thread: t-e please

3626.       gokuyum
5050 posts
 12 Jul 2011 Tue 11:59 am

 

Quoting Adam25

so which is it?  streams eat fleas or fleas eat streams?  first one makes more sense (if you can call it sense!)

 

Fleas eat you. Streams and fleas are rhymed and only reason of being streams in this sentence is it.



Thread: t-e please

3627.       gokuyum
5050 posts
 12 Jul 2011 Tue 02:24 am

 

Quoting sesese

Can someone please tell me what this means? I dont have a clue! Thanks in advance!

Quote:

Add quoted text here

 

oy dereler dereler yesin seni pireler

this is an meaningless but rhymed sentence.

oh streams streams, may fleas eat you.

 

sesese liked this message


Thread: From Lesson Beginner3, Sec 5. Past tense-Kötü bir gün

3628.       gokuyum
5050 posts
 10 Jul 2011 Sun 07:01 pm

 

Quoting Mavili

Maybe a true native Turkish speaker would have known about hidden suffixes all his/her lifeWink {#emotions_dlg.angel}But someone who is still learning? At some point I should really try and find a way to attend classes for Turkish. Maybe I would start to learn about things like this and remember them{#emotions_dlg.bigsmile}

If you want I can help you. You can find my msn adress in my profile. This way I can also practise my English. I don´t have any opportunity to speak English

 



Thread: From Lesson Beginner3, Sec 5. Past tense-Kötü bir gün

3629.       gokuyum
5050 posts
 10 Jul 2011 Sun 06:30 pm

 

Quoting Mavili

Thank you Gokuyum.The lesson sentence appears to be slightly wrong then? I would not have known to apply -dır after insan. The exercise should have had that already there. Also I had only known nasıl as meaning "how". and didn´t know that it could be used to say "what kind". There still seems to be so many little things about Turkish I am missing out on.

 

 

 

 

The sentence is not wrong. We usually don´t use "dır". But we know there is a hidden "dır(dir,dur,dür)" at the end of verbs.With these suffixes you can make a noun a verb. "Nasıl" can also mean "what kind of" in Turkish. Exact equivalent of "what kind of" in Turkish is "ne tür" by the way. But we use it for animals and things.

 



Edited (7/10/2011) by gokuyum
Edited (7/10/2011) by gokuyum
Edited (7/10/2011) by gokuyum



Thread: What is the difference?

3630.       gokuyum
5050 posts
 10 Jul 2011 Sun 12:48 pm

 

Quoting Sweet_Paradise

so if i want to say that for example as a hobby i read the newspaper is it better to use gazeteyi okurum or gazeteyi okuyorum?

 

I read newspaper every day.

Ben her gün gazete okurum.

Ben her gün gazete okuyorum.

Both has same meaning.

But if you don´t use "every day". It is better to use present tense.

I read newspaper.

Ben gazete okurum.

But I must say without "her gün" meaning is obscure.



Edited (7/10/2011) by gokuyum



(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 354 355 356 357 358 359 360 361 362 [363] 364 365 366 367 368 369 370 371 372 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented