Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by longinotti1

(1090 Messages in 109 pages - View all)
<<  ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 [15] 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ...  >>


Thread: turk to eng plz :)

141.       longinotti1
1090 posts
 21 Jul 2008 Mon 08:00 am

Quoting kkk1:

ey gidi...evlat acısı gibiydi..ama sizinle olmak deydi gerçektenn senide biricik aşkını da öpüyorumm



I am a student and not a native speaker. Some of the spelling doesn´t seem Turkish. Here is my impression.

"like hey, sort of a descendant of pain, but to become with you in truth was stated, that to your love I am also kissing"



Thread: tr-eng please

142.       longinotti1
1090 posts
 21 Jul 2008 Mon 07:47 am

Quoting miona:

bugun dogum gunum tek basima kutluyorum her zamanki gibi yanimda olmanicok isterdim herseyinle seni cok ozledim bu sekilde bana aci cektirme biliyorum delisin ama ben seni sen bu sekilde seviyorum




I am a student and not a native speaker. I can only give a general impression of this message
since my literal translation reads very poorly in English. Perhaps a native speaker can help.

"TOday is my birthday I am celebrating that you will become near to me ....your image I am loving"



Thread: turkish to english...help me learn

143.       longinotti1
1090 posts
 18 Jul 2008 Fri 09:00 am

Quoting MarioninTurkey:

özür dilerim posted yanlış

Sorry, the post was wrong

or

Sorry, shouldn't have posted that



Is 'posted' considered Turkish?(curious?)



Thread: tur-eng translation plz!!

144.       longinotti1
1090 posts
 16 Jul 2008 Wed 10:33 am

Quoting Blondie86:

Thnx so much x x

anladim tatlim zamanin gecmesini okadar istiyorum
ki bitanem bir an once sana sarilmak isti yorum senden baska kimseyi istemiyorum.



This is my attempt. I am not a native speaker, but here is the basic idea.

"I understood my sweet, as more time is passes the more I am wanting that one moment when I first embrace you. I don't want anyone else."



Thread: turkish to english, please - Thank You

145.       longinotti1
1090 posts
 16 Jul 2008 Wed 07:23 am

Quoting smiley:

kutlarım başarınlarıdan dolayı

devamı gelır

hiç bir şuc cezasız kalmaz



My attempt. The general meaning seems clear.

"I am celebrating because the successes that keep coming

(and) not one single offense ever remains unpunished."



Thread: T to E please!!! asap

146.       longinotti1
1090 posts
 16 Jul 2008 Wed 05:40 am

Quoting lady in red?

Should be: 'Sorry, did I have any mistakes above?'[/QUOTE:



You are right, that is better.



Thread: T to E please!!! asap

147.       longinotti1
1090 posts
 15 Jul 2008 Tue 03:03 pm

Quoting seyit:

Quoting longinotti1:

[They are very helpful, longinotti

But in the first sentence "Sizinle yaşıyorum, tüm (or) bütün arkadaşlarım!" sound better.

Note: I didnt write "...sounds better" because there were two ways to use "tüm" or "bütün"


Thats very good. Tamam!



Thread: T to E please!!! asap

148.       longinotti1
1090 posts
 15 Jul 2008 Tue 12:02 pm

Quoting seyit:

I'm living with you, all my friends!

(removed one comma and ıt means)
I am living (together) with you, all my friends.
"Sizinle yaşıyorum, hep arkadaşlarım."

or I'm living all my friends with you.
(not a good sentence, are you addressing /friends/ or /you/?

Thanks, all my friends. (sentence is OK)

Sorry, had I any mistake(s) above?



I corrected or changed your sentences and tried to explaın what it should mean.



Thread: translation please

149.       longinotti1
1090 posts
 15 Jul 2008 Tue 11:50 am

Quoting gencturk:

Quoting SPEEDY_GUNAYI:

selam dostun nerede olalım abi serinyol kapanına kısılıp kalmışız asıl sen nerelerdesin??? hangi ülkenin diyarındasın??? sen uluslarası kişiliğe sahip bir insanin bizim gibi degilsin hayat senin yawwwwwwwwwww



basicly says:

Hi body. I am in Serinyol. Where are you anyway. Which country you are in. You are multinational person. Not like us. (you are better than us). Life is yours.


I am not sure about the english.



That makes much more sense. Thanks.



Thread: T to E please!!! asap

150.       longinotti1
1090 posts
 15 Jul 2008 Tue 11:28 am

Quoting seyit:

Quoting longinotti1:

Quoting vanessa5:

Can someone pls translate the following, thank you very much!!!

her sevda ölümmüş ama asil ölüm sensizlikmiş ben sensiz ölüyorum be gülüm



My attempt:

"every passion was doom(ed) but as lacking you was death I without you am dying hey my rose(or smile)/"



a question:

longinotti dear wrote that "I without you am dying hey my rose"

Can we use this structure "I without you am dying..." in grammatical use.
I didnt know if someone knows something about that could he/she reply please?



Good point Sevit. Better English might separate "without you" with commas "I, without you, am dying" or to reword the sentence. "Being Without you I am dying"



(1090 Messages in 109 pages - View all)
<<  ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 [15] 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented