Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by longinotti1

(1090 Messages in 109 pages - View all)
<<  ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 [17] 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ...  >>


Thread: E to T, please

161.       longinotti1
1090 posts
 07 Jul 2008 Mon 09:49 am

Quoting seyit:

Quoting longinotti1:

Quoting emilye:

Can you please translate it to me?

Hi! I am very happy you are doing good. As I said before, things get right in the end!
Halil is coming back home in 2 weeks, so before that, can u please write in English (write the way u think it is right, i ll understand)?
I got an email from Hande, but I think she meant to sent it to Emrah, not me. I tried to tell her, but please let her know again.

Thanks in advance.



I am a student and not a native speaker, so probably won't be totally "normal" sounding Turkish, but it think it can be understood. It is 3am in Turkey, if you can wait a few hours maybe a native can translation.


"Merhaba

İyisin için memnunum oluyorum. önceden böyle dedim, herşey sonunda doğru olacak.
İki haftadan sonra Halil eve dönecek. önceden beni yaz yazi İnglizde lütfen(böyle doğru düşÃ¼nüyorsun)
Anlacağım. Bir E*-Posta Hande'den aldım, ama Emrah'ya göndermek istedi galıba, düşÃ¼nüyorum.
Onu demek calışdım ama (Emrah'nın mesajı için) Sen onu bir de söyle lütfen."



longinotti1 translated it well that is understandable in my opinion.
So I'll change some words and their orders.

"Selam

İyi yaptığın (başarılı olduğun) için çok sevinçliyim. Önceden dediğim gibi herşey sonunda yoluna girer.
Halil iki hafta içinde geliyor.
Bu yüzden (Halil gelmeden)bundan önce lütfen bana İngilizce yazar mısın?
(doğru olduğunu düşÃ¼ndüğün bir yolla yaz, ben anlayacağım.)

..."


[followed part is almost same with longinotti1]



Hey Thanks Seyit for your help. (You translation now has the final sentence)



Thread: E to T, please

162.       longinotti1
1090 posts
 07 Jul 2008 Mon 02:58 am

Quoting emilye:

Can you please translate it to me?

Hi! I am very happy you are doing good. As I said before, things get right in the end!
Halil is coming back home in 2 weeks, so before that, can u please write in English (write the way u think it is right, i ll understand)?
I got an email from Hande, but I think she meant to sent it to Emrah, not me. I tried to tell her, but please let her know again.

Thanks in advance.



I am a student and not a native speaker, so probably won't be totally "normal" sounding Turkish, but it think it can be understood. It is 3am in Turkey, if you can wait a few hours maybe a native can translation.


"Merhaba

İyisin için memnunum oluyorum. önçedan böyle dedim, herşey sonunda doğru olacak.
İki haftadan sonra Halil eve dönecek. önceden beni yaz yazi İnglizde lütfen(böyle doğru düşÃ¼nüyorsun)
Anlacağım. Bir E*-Posta Hande'den aldım, ama Emrah'ya göndermek istedi galıba, düşÃ¼nüyorum.
Onu demek calışdım ama (Emrah'nın mesajı için) Sen onu bir de söyle lütfen."



Thread: T to E, please.

163.       longinotti1
1090 posts
 07 Jul 2008 Mon 02:20 am

Quoting lady in red:

Quoting longinotti1:

Quoting emilye:

Hi, thanks for the translation...

I am little bit confused, in this msg, when you guys wrote "beside we are married... we married straight away".. could it be "beside the marriage... the marriage happened right away"?

TKS AGAIN



I think it means "we married immediately" or like that. Hemen can also mean "also or besides" which is why the other translation was written that way.
My opinion.



'bir de' translates as 'besides' or 'likewise' meaning 'in addition/also' - so not only are they moving but they are married. That's how I read it anyway.



OK, that makes sense. Thanks.



Thread: t to e please

164.       longinotti1
1090 posts
 07 Jul 2008 Mon 02:16 am

Quoting Zarah:

could someone help translate:

"baak boyle gidersen yani kankalık icin gerekli seyler olmazsa eger seni kankalıklan reddetmek zorunda kalabilirim uyarmadı deme"

thanks in advance



I am a student and not a native speaker. This message is a little confusing. I am pretty sure that this message is somewhat negative though.\ This is my attempt.

"Look because if you go on such that brotherly true things (sincerity) are impossible, rejecting your own brothehood, don't saythat I am able to remain unmatched (or unsuited)"

I hope a native speaker can explain more.



Thread: T to E, please.

165.       longinotti1
1090 posts
 07 Jul 2008 Mon 01:48 am

Quoting emilye:

Hi, thanks for the translation...

I am little bit confused, in this msg, when you guys wrote "beside we are married... we married straight away".. could it be "beside the marriage... the marriage happened right away"?

TKS AGAIN



I think it means "we married immediately" or like that. Hemen can also mean "also or besides" which is why the other translation was written that way.
My opinion.



Thread: Correction please

166.       longinotti1
1090 posts
 05 Jul 2008 Sat 02:55 am

Quoting seyit:

Quoting Prym:

I feel something missing I don't know. if there anyone who can give me different translation I'll apprecaite a lot.

Eğer, hayatınızın herhangi bir an'ına gidip orada sonsuza dek kalacaksınız deseler yalnızca iki şeyden birini seçmek isterdim. Biri, o çocukluğun bahçesindeki ağacın dalına asılı salıncakta sallanırken... Öteki, bütün hayatım boyunca en çok sevdiğim adamla öpüştüğüm ilk gün... Herkes âşık olmanın ortak dilini bulup yazmaya çalışıyordu.

Ama aslında bu kadar basitti işte: Birini öptüğünde salıncakta sallanır gibi hissediyorsan âşıksın

(Kürşat Başar/Başucumda Müzik)


If they said that YOU could go back to any moment in my life and YOU stay there until forever, I would want to choose only one of the two moments : One of them is in which I swayed on the swing which was hung on the branch of the tree of the garden of my childhood…The other one is the day when I kissed for the first time with the man whom the most I loved all my life…

Everyone was trying to find and write the mutual language of “falling in love”…but it was so simple: If you feel as if you were swaying when you kiss someone, you are in love



I think it is very good.
my advice for a little part

does "one of the two things" sound better?



In the first sentence you used the first person where the Turkish is second persion "your life" and "You remain" otherwise it is a good translation. "children playing in the garden" is a universal image in Turkish culture. Every class I have ever had had some kind of Children in the garden lesson.



Thread: How does a Turk dump a girl?

167.       longinotti1
1090 posts
 05 Jul 2008 Sat 01:28 am

Quoting mltm:

Quoting Deli_kizin:

Is it lack of English from my part, or is there a difference between breaking up with smo and dumping smo?



I think you can break up with someone after a mutual decision, but when you dump someone, it's you who lets him/her down. And it's a rude way to say to break up with.
Any confirmation from a native speaker???



MLTM, I agree with your observation regarding has "dump someone" is used based on how I have heard it used in life songs and movies.

I am not a linquist, but I don't think the phrase "dumping somebody" mean ending a Romance was used in English before about World War II. But the real definition of "dump" is firstly that it is transitive verb. Someone or thing realizes or drops someone or thing. For example "Dump the garbage in the can". As an noun a "Dump" or "Dump Site" is a place where garbage or trash is left.

So all the above gives a negative unfriendly connotation when "dump" is used to describe ending relationship.



Thread: How does a Turk dump a girl?

168.       longinotti1
1090 posts
 05 Jul 2008 Sat 01:28 am

[Somehow my previous reply double posted, so I am replacing it with an added comment]

I hope things work out for Emilye. But I think that whenever two people in relation don't speak the same language, each party can have very different expectations.
(Its hard enough when they do speak the same language).

Anyhow keep those translation requests coming!



Thread: East Sussex courses

169.       longinotti1
1090 posts
 03 Jul 2008 Thu 10:30 am

Quoting ~ Özçelik ~:

Hi there,
New to this site and in need of a Turkish language course.
I can only find courses in London which is a bit of a trek for me.

Anyone know of any in East Sussex? Any help would be appreciated.

Thanks
Jo



Turk is so different a book can be really helpful. go to www.amazon.com search on Turkish Language.


The "Introductory Turkish" Lewis V. Thomas is like 10$.

And as we say. BANG FOR THE BUCK. It shows how Turkce works and has exericises you do and see answers.

Also "Turkish Grammar" Geoffrey Lewis.

Together they cost 1/5 of Rosetta Stone and the EXPLAIN the language. RS wants you go figure it out from all those 3000 pictures. EH!



Thread: Learning with Rosetta Stone

170.       longinotti1
1090 posts
 03 Jul 2008 Thu 10:15 am

Quoting ~ Özçelik ~:

Hi there,

Has anyone learn't the language with a Rosetta Stone Course?
If so, did you actually learn the language this way? Was it easy or very difficult for you?
Can you recommend buying the discs or subscribing to the courses online?

So many questions huh !!!

Any help or advice would be appreciated.

Best wishes

Jo



I share your frustration. Rossetta Stone (RS) teachS just like a mother to a baby. (how many years does that take!)


Giving them the benefit of the doubt. (English idiom that they their claims may valid for other languages). In 2006 I did their Turkish Course and at the end, I couldn't converse or listen to a CD or or watch Movie and have much idea of what was happening.
The grammar is very POORLY communicated.

I got a couple tradition language books. An Introductory Turkish and the "Red" TURKISH grammar. It made all the difference.

That being said, the 80 some odd lessons have good information about Turkey and embedded cultural messages.

"the children playing in the garden, the snow covered mountains, children in general" RS communicate these cultural messages, and also "street directions".

I was amazed that RS spend an entire lessoon on the subject on arithmetic! Only to learn that 2+2=4 in both languages. An entire lesson 8 stages based On on 1st arithmetic. Whats that?

I would like to look at it again, but my son in law borrowed it.

Finally, you WILL do better here in Turkish clase. Welcome!




(1090 Messages in 109 pages - View all)
<<  ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 [17] 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented