Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by longinotti1

(1090 Messages in 109 pages - View all)
<<  ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 [18] 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ...  >>


Thread: Translation Attempts

171.       longinotti1
1090 posts
 30 Jun 2008 Mon 10:11 am

Quoting lady in red:

When we Turkish learners attempt a translation we are corrected by native Turkish speakers - which is what we are here for after all. However, in a lot of cases it might be that our translation would be understood but is just not a 'strong sentence' as Erdinc once described it here http://www.turkishclass.com/forumTitle_27_5159. and Bod suggested there were these 5 'levels of correctness':

1. wrong and incomprehensible.
2. wrong but understandable.
3. gramatically correct but lingusitically awkward (weak)
4. totally correct (strong)
5. everyday colloquial terminology - linquistic fluency?

It would be helpful if the 'native' speaker could say whether or not the 'non-native' speaker's translation would actually make any sense to a Turk - we need to learn to communicate simply at first and then (hopefully) the more complicated grammatical construction will follow in time. Personally, I find it quite offputting when I attempt translations to see someone come in with something that looks so completely different - even changes in using words that are actually correct but that the Turkish person decided would look better in another way. However, many thanks to people like caliptrix, who explain the reasons for the changes very clearly.

This happens to me when I try to speak Turkish too -I appreciate and need correction but not so much that i am afraid to speak!! If I am talking to anyone (Turkish, German, Dutch, whatever) who I know doesn't speak English very well I try to use the simplest language possible not confusing them with long words and 'flowery' sentences but I find the Turkish people I know don't do this for me :-S

Some Turkish members on here have extremely good English and their English translations read very well but some others 'get the gist' and their English is understandable but not good at all. I think they might appreciate a native English speaker telling them where they are going wrong but without changing what they have said completely - so I am going to do this in future when I see 'weak' English translation! Hopefully this will be helpful to people wanting to improve their English - we are here to help each other.



I agree but I wonder that it will make threads longer and more complicated for the requestors. Maybe the native speakers should PM us?

Secondly, when the ultimate receipient KNOWS that the sender doesn't speak TUrkish. Doesn't a "3" translation seems more honest?



Thread: turk/eng luften

172.       longinotti1
1090 posts
 30 Jun 2008 Mon 09:32 am

Quoting seyit:

Quoting longinotti1:

Quoting ahalliwell:

BEN SANA PASTA GÖNDERİYORUM ÇÜNKÜ SEN B.DAY PASTANDAN GÖNDERMEDİN


cok tesekkurler to helper



My attempt: Looks like English mixed with Turkish:

"I am sending a cake to you because You(r) birthday (from?)the cake you didn't send"

Maybe a native speaker can help.



My attempt:
I changed words' order and some words. Because "çünkü" has an ironic meaning. Its real mean is "although= buna rağmen" not "because".

I think its new edition is "Sen bana doğumgünü pastandan göndermemene rağmen ben sana gönderiyorum."

"I am sending a cake to you although you didn't send your birthday cake to me."



Thank you for explaining about çünkü and rağmen this helps us all. Also I think your translation "holds together" the best. (consistent within itself)



Thread: t to e please again

173.       longinotti1
1090 posts
 30 Jun 2008 Mon 05:11 am

Quoting goldiemazda99:

aksamlar oldumu bilirim kulaklarim cinladiginda ozleyenim vardir uzaklarda yine biliyorumki ozliyenim, ozledigimdir aslinda yani sen askim



My attempt. It is certainly a sort of "I am missing you" message. (assuming ozliyen is özleyen) And I am thinking that for this message "sick" is emotional and physical.

"Did evening pass? I know my ears are that are ringing that That I am sick, into the distances again I am knowing that I sick that I am longing actually namely you are my love."



Thread: turk/eng luften

174.       longinotti1
1090 posts
 30 Jun 2008 Mon 04:59 am

Quoting ahalliwell:

BEN SANA PASTA GÖNDERİYORUM ÇÜNKÜ SEN B.DAY PASTANDAN GÖNDERMEDİN


cok tesekkurler to helper



My attempt: Looks like English mixed with Turkish:

"I am sending a cake to you because You(r) birthday (from?)the cake you didn't send"

Maybe a native speaker can help.



Thread: Arkadaşlar lütfen bu mesaj benim için çok önemli...

175.       longinotti1
1090 posts
 29 Jun 2008 Sun 03:33 am

Same except

/................çarşamba gecesi intihar etmeye kalktı.. "/

".......last Wednesday Kadir attempted suicide."

(maybe not important might matter to recipient)



Thread: translation lutfen

176.       longinotti1
1090 posts
 28 Jun 2008 Sat 12:05 am

Quoting britturk:

ok sezon sonu bakarız vize falan gerekomu hangi ülke



my attempt:

'ok season end we are looking at/for visa etc required, which country.'



Thread: t-->english, very short sentence

177.       longinotti1
1090 posts
 25 Jun 2008 Wed 08:55 am

Quoting Zarah:

en ne zaman zengin oldun yahuuu?

thank you!



My attempt:

"When did you become rich in the world?"

But it seems idiomatic, maybe its different.



Thread: hahahah help with a joke.

178.       longinotti1
1090 posts
 25 Jun 2008 Wed 03:03 am

Quoting lady in red:

Quoting sonunda:

Quoting longinotti1:

Do not envolve us in this.
.....................



Do you mean INvolve?



Bless you sonunda!! lol So tempted but restrained myself



Well I had it coming. Sometimes my fingers get a mind of their own. Thank goodness that the title of the "theard" is not too long otherwise this "incounter" wouldn't be happening



Thread: e to t pls

179.       longinotti1
1090 posts
 24 Jun 2008 Tue 10:22 am

Quoting cab2007:

Thank you Longinotti and Seyit for your translations.



I hope this turns for the best. PM me if necessary.



Thread: hahahah help with a joke.

180.       longinotti1
1090 posts
 24 Jun 2008 Tue 09:46 am

Do not envolve us in this.

My opinion. Please

(remember that you have asked us to translate your whole story which this really finishes)



(1090 Messages in 109 pages - View all)
<<  ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 [18] 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked