Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by longinotti1

(1090 Messages in 109 pages - View all)
<<  ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 [20] 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ...  >>


Thread: t to e please

191.       longinotti1
1090 posts
 17 Jun 2008 Tue 05:04 am

Quoting goldiemazda99:

hasret uzadikca,sevda guclenir, sevda guclendikce, yollar gozlenir, dil soylemez ama gozler arar her dakika bilesin ki, sevilenler, ozlenir


thanks



My attempt:

"Whenever longing stretches out passion strengthens, whenever passion strengthens, roads watched, when language is impossible to say but eyes seek every minute, that should certainly be known, those loved, longing"



Thread: english to turkish luften

192.       longinotti1
1090 posts
 17 Jun 2008 Tue 03:57 am

Quoting lesluv:

i would like this saying translated if any one has a moment

"It is better to have loved and lost, than to have never loved at all"

it would be very much appreciated



Don't stake you life on this being correct, but here goes.

"Sevmezdikten En daha kadar sever ve bitir".



Thread: e to t plz

193.       longinotti1
1090 posts
 17 Jun 2008 Tue 03:34 am



If this is urgent, I think this will be understood. But if you want something really normal sounding you better wait for a native speaker, (that will probably reply shortly because they seem to enjor correcting my stuff!) Here is my attempt.
I added an extra line to your english, for clarity.

English:
"how did his operation go? hope everything went well, tell him im thinking of him. im sorry for the message i sent i was just worried and thought he wasnt talkin to me.
(later I learned he was sick)"


(Turkish)
"Nasil onun operatörlüğü oldu. Hersey iyi umarim. Onu hakkinda düsünüyorum söyle lütfen. mesajimden evvelki gönderdüm hakkinda, onu kusura bakmasın. Beni aklinca onden bana istemedigi söylemek, merak ettim. Sonraki onu hastadir anladim. "



Thread: One word pls help!!!!

194.       longinotti1
1090 posts
 16 Jun 2008 Mon 11:06 am

Quoting lady in red:

Quoting sonunda:

Wouldn't that be just the short infinitive düşÃ¼nme?



Oop! my mistake - düsünmeme ıs the negatıve - presumably 'not thinking' - I modified my previous post. And actually, this means my translation attempt was nonsense - please ignore it! 'Healthy not thinking' is not a good English phrase!!!



I wish we could all sit down with a good bottle of rakı and fıgure thıs out.



Thread: v short t to e translation pls

195.       longinotti1
1090 posts
 16 Jun 2008 Mon 10:55 am

Quoting cab2007:

Hi Very short translation

Adli Kullanicinin alani

I have translated it as Judicial Occupant Area, but don't understand this! (Think my translation wrong)



I think you know my limitations. But my attempt is.

"User names area." would this be like from a website?

more context would help.



Thread: turk/eng plssssssss

196.       longinotti1
1090 posts
 15 Jun 2008 Sun 12:52 pm

Quoting MarioninTurkey:

Quoting laxativ3:


Ya sev Ya terket başka birşey demiyorum...



"Love it or leave it": I don't say anything else

Note: this is a phrase often used when someone criticises Turkey. Like, if you don't like it here then get lost. It causes a storm when a political leader uses it!





"Ya sev ya terket" just saw that on a Turan websıte wıth Ataturks pıcture. At least now I get thıs sentence.



Thread: three short sentences =) T-->E

197.       longinotti1
1090 posts
 15 Jun 2008 Sun 09:17 am

Quoting Zarah:

1. kötü gün dostum ...yanımda ol herzaman seni çok seviyorum

2.marpuçun yeşil beyaz,bursalımısın sen yoksa?

3.yemyeşil bursanın bembeyaz oğlanları...beşiktaş değiliz... şşşşşşşşşşşşşşşşş



My attempt. I am a student maybe native speaker can resolve questions.

1. "This a bad day my companion. By my side always be.
I am loving you All the time.

2. marpuçun?,your long water pıpe tube green white are you from bursa or otherwise.

3. Very green Bursa's very white boys Beşıktaş they are not.



Thread: T toE please

198.       longinotti1
1090 posts
 15 Jun 2008 Sun 04:08 am

Quoting Seraph:

Babalar Günü
Herkesin bu güzel gününü kutlarım, aramızda babalar olabilir( ), veya yakında baba olacak olanlar ,tüm babalar(mafya babaları değil tabiiki , iğrençti biliyorum),
BABALAR Gününüz KUTLU OLSUN...NİCE SAĞLIKLI VE MUTLU BABALAR GÜNLERİ GÖRÜRÜZ UMARIM...



My attempt. Firstly obviously a Fathers day message. It is fathers day nowin Turkia

"This beautiful day I am celebrating all of your people(family friend), Fathers are able to be among us, or soon father will be certainly being, all fathers, (certainly not mafia fathers: abhorant I know),let our fathers day be lucky, for very great health and happy fathers days
we always will see I am hoping."



Thread: Not sure which is the correct translation:

199.       longinotti1
1090 posts
 15 Jun 2008 Sun 03:58 am

Quoting Roswitha:

Çok yaşayan bilmez, çok gezen bilir.
He that travells far knows much.

Literal translation: Not he who lived long knows, but he who traveled much knows.


Meaning: Experience counts more than years

*****

olmaz deme, olmaz olmaz. Never rule out the impossible



My attempt. You probably already now that I tend toward literal.

"On that lives long doesn't (ever) know. One that travels much always knows."



Thread: turk/eng plssssssss

200.       longinotti1
1090 posts
 15 Jun 2008 Sun 03:31 am

Quoting laxativ3:

Oyunu sevmem oynayanıda
Bir adım gel Bin adım geleyim
Ya sev Ya terket başka birşey demiyorum...



My attempt, just student ...etc.

"my loving upon the rythym of the dance
One step come a thousand steps I may come
Hey you must love hey else leave I am not saying..."

The ending 'demiyorum' seems strange maybe a native can help or i am mis-conjugating. It seems like 'diyorum' would be expected there.



(1090 Messages in 109 pages - View all)
<<  ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 [20] 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented