Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by longinotti1

(1090 Messages in 109 pages - View all)
<<  ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 [21] 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ...  >>


Thread: Could you translate short sms to english, please, thank you

201.       longinotti1
1090 posts
 15 Jun 2008 Sun 03:18 am

Quoting jaga:

beni anladigina sevindim sana sabah sms cok yazmak lutfen sende uyu öptum gülüm



My attempt. I am a student and not a native speaker.

"as a result of your are understanding me I was delighted by the SMS from you this morning. There is much to write about please I put my kisses and smiles upon your sleeping. (Not sure how to say the last kisses smiles thing in English)"



Thread: Turkish Cooking Blog

202.       longinotti1
1090 posts
 15 Jun 2008 Sun 03:13 am

Quoting Roswitha:

Also found this under your cafefernando link

Turkish cuisine:

Kasımpaşa Kastamonu Food Market

http://cafefernando.com/kasimpasa-kastamonu-food-market



Fun blog, still didn't see where it is in Istanbul,
anybody know? The blogger gave his email, I will ask him in Turkish for practice.



Thread: One word pls help!!!!

203.       longinotti1
1090 posts
 15 Jun 2008 Sun 03:09 am

Quoting iki:

Sağlıklı düşÃ¼nememe what means?



My attempt, but it seems idomatic so this can't be be the whole meaning.

sağlıkı= healthly
düşÃ¼n= thınk; e= maybe; me=not; me= ıng(verbal noun)



Thread: Turkish Cooking Blog

204.       longinotti1
1090 posts
 15 Jun 2008 Sun 01:47 am

Found this blog sitie from an article in the San Francisco Chronicle. http://www.cafefernando.com. I can't figure out from the blog where the founders (Cenk Sonmezsoy) restaurant is in Istanbul.



Thread: Please hel me T-E (Urgent) thanks alot in advance.

205.       longinotti1
1090 posts
 12 Jun 2008 Thu 12:08 pm

Quoting the-desert-rose:

Please kindly help me to translate this from Turkish to English, i really appreciate your help. Thank you so much,


eskiden ne kadar guzel kousuyorduk neen cunku bana herseyini soyledigini dusunuyordum ama gordum ki yalanlarla bir seyleri oldurmaya calisiyorsun ,sence bu sekilde saglam bir iliski kurabilirmisin ,bunu senin cok daha iyi bilmen gerekiyor cunku olgun bir bayansin fakat beni bilmiyorsun su an eninle konusmaya devam ediyorsam seni istedigimden gercekten istedigimden seni istiyorum cunku beni sevdigini beni istedigini benim icin uzuldugunu goruyorum . ben beni seveni grcekten beni isteyen birini istiyorum evlenip bosanmis olman cok onemli degil cocuklarinin olmasi cok onemli degil ama sen bunlarin sozunu etmedigin surece evet onlar senin cocuklarin ama bizim kuracagimiz hayatin icinde olmayacaklar olurlarsa o hayat bizim hayatimiz olmaz. sen sahiplenmelisin sende insansin su an yalnizsin hayatta ben seninle olmak senin yaninda senin sahibin ve kocan olmak istiyorum. ben turkiyedeyken karsima senin gibi evlenip bosanmis biri cikti ben bunu aileme soyledim bosanmis olmasinin onemsiz ama cocugunun olmasinin benim icin sorun olacagini soylediler ama simdi karsima sen ciktin ben seni istiyorum kabul ediyorum ama dedigim gibi cocuklarin hayatimizda olmamasi gerek cunku benim ailem kabul etmez ve bunu hicbirzaman bilmemeleri gerek bu bizim mutlulugumuz icin gerekli . ve artik baris ile bir daha konusmani hic istemiyorum ben varsam o olmayacak o varsa ben olmayacam ve arkadas olamayiz bundan sonra ya sevgili ya hic . sen eger hala barisi yada baska birini dusunuyorsan yada ben degil baska biri olmasini istiyorsan sana tek soylyecegim sey youlun acik olsun. senin hayat hikayeni senin anlattigin olcude artik biliyorum seninde dedigin gibi gecmiste kalmali biz bir hayat kuracaksak senin gecmisin bizim hayatimizda his bir zaman olmayacak , evet sen bana yalan soyledin ama bundan sonra ve sonsuza kadar soylemeyecegini biliyorum .sana soruyorum onceki konustuklarimizdan bana soylemedigin hayatinla ilgili gizli kalan bir sey varmi varsa simdi soyle yoksa sonsuza kadar bir sey soyleme ama sunu bilki gizledigin seyi ben bir gun ogrenirsem o gun bizim ayrildigimiz gun olur evlensekcocuklarimiz olsa bile artik benden bir sey gizleme. birlikte yasama isine gelince ben urda hic mutlu degilim benim tek mutluluk kaynagim su an sensin guluyorsam seni gordugum icin bana sevgiyle baktigin icin bunu bilmeni isterim. evlenirsek burda yani kings mountainde bir sure kallalim diyorum cunku ben ingilizce bilmiyorum seninle annenin yanina geldigimde ben hic bir sey yapamam sudan cikmis balik gibi olurum .burda kaldigimiz surede bana ingilizceyi ogretirsin birlikte bir sure burada yasariz sonra istersen annenin yanina gideriz ve belki bir gun turkiyeye tasiniriz hayalimde buda var sede istersin sanirim ama bunu ancak mali durumumuz cok iyi oldugunda yapabilirim cunku turkiye su anda buyuk bir ekonomik krizin esiginde ben o yuzden turkiyeye geri donmek istemiyorum yani simdilik cok uzun yazdim dha yazaak cok seyim var soyleyecek cok sozum var ama sende bana cevaplarini yaz bekliyorum. seni seviyorum


I am a student and not a native speaker.
This is really long and seemingly full of spelling errors. perhaps this is why no one has translated it.
I will give my attempt at the first line and the last line.
(the last line I am sure about). The rests seems to discuss desires for future and frustrations regarding how things have unfolding, economic crisis etc .

"
From old(times) how very beautiful we talked (neen?) because to me everything that you are saying I also thought/felt......(in the middle something about)if we are married upon kings mountain........I love you."



Thread: translation of suffix

206.       longinotti1
1090 posts
 11 Jun 2008 Wed 09:02 am

Quoting karakristmas:

If someone puts a name and then adds "cık" after it, what does that mean?



Its a diminutive, means somethıng lıke "dear little".

When more suffixes startıng wıth vowels are added the "k" becomes ğ.



Thread: What exactly do these mean??

207.       longinotti1
1090 posts
 11 Jun 2008 Wed 06:37 am

Quoting bayan_güleç:

Merhaba!

I am a little confused as to what the following words could mean and I have not had any luck finding any definitions in books.

'gideli'.....I am guessing that that is perhaps a specific form of a verb? Or maybe not? It seems to pop up in songs everywhere and I can never make out exactly what it could mean.

'ok'....this pops up on a regular basis as well. I cannot tell if it is a part of a verb or if it is perhaps slang?

Also....

What is the difference between 'unutmadım' and 'unutamadım'??

Çok teşekkürler!!



First, Congratulations for listening to all those songs so carefully. (OK, saw Deli-Kizins post and it sounds right)

so now so I'm wıthdrawing my comments they do not add anything)






Thread: please translate to english, last one

208.       longinotti1
1090 posts
 09 Jun 2008 Mon 08:22 pm

Quoting Deli_kizin:

Here's my attempt

Quoting nikiti:

opucuk almazsam yasayamam ben
hem brad de ben olamaz bak seninle o degil ben konusuyorum bayan simarik patronice..sende zengin kiz i oynuyorsun anlasilan..sana ediz hun dan fakr ama gururlu isciyi oynarim hasimdik..kislar benm icin aptal degiller..ama aptal kizlar da yok degil.. her kizin kefesi farkli,senin bukundugun kefenin farkli oldugu gibi.. simdi merak da edersin ben hangi kefedeyim diye..ama dur soylim saygideger kücük hanim...simarik ve kendini zeki sananlarin oldugu kefedesin

sorry so long, i hope someone can help me, thanks alot




If I dont get a kiss, I cannot love. It cant be both Brad and me. Look, it is me who is talking with you, not him, miss Spoiled, apparantly you play the role of the rich girl. For you, poorer than... (looks like somethings missing or misspelled here or I just don tknow these words), but I am the proud worker, we were enemies (huh). Girls arent stupid for me, but it is not like there are no stupid girls either. Each girls balance (or head?) is different, just like the balance you writhe is different (huh) Now you will wonder too, what scale of balance I am in, but wait, let me tell you, it is one worth dignity little lady, you are at the balance of people who are spoiled and who think they are smart.


Something like this, I just couldnt find a fitting word for KEFE, which means something like scale of balance.



I think the sentence after "all girls aren't stupid for me", it says next "but every girl has a different scale".



Thread: T to e pls

209.       longinotti1
1090 posts
 09 Jun 2008 Mon 11:17 am

Quoting cab2007:

I would be grateful if someone could translate this sms for me.

Mesajini Aldim tesekur ederim. Mansur konusmus komutanla temmuzda izine gidersen, eylul’de gidemezsin demis (no) onun icin Mansur’la konus temmuzmu, eylulmu? Mansulr’la Ankara’ya beraber tabi gelebilirsin memnun oluruz. Selamlar.


many thanks.



This is my attempt. You already that I am not a native speaker. I will convey what I think is important to you perhaps otherw will render a more perfect translation. What you are arranging they want to know "july or sept".

"I got Your message thankyou. Mansur discussed that with the commander that in July the mark/track (authorization) is going. In september he cannot go it is understood because of that with Mansurs arrangements is it July is it Sept? With Mansur to Ankara to together certainly you will be able to come we are happy. Greetings.



Thread: turkish to english please

210.       longinotti1
1090 posts
 09 Jun 2008 Mon 03:48 am

Quoting jessiwalker:

can someone help me understand this phrase?

gelebilirsen gelince ararsan

thanks



My attempt:

"If you are able to come whenever coming if you are calling/inquiring"



(1090 Messages in 109 pages - View all)
<<  ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 [21] 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented