Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by longinotti1

(1090 Messages in 109 pages - View all)
<<  ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 [49] 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ...  >>


Thread: turkish to english please

481.       longinotti1
1090 posts
 15 Nov 2007 Thu 02:53 am

Quoting gazza1:

Longi

again look at this one

senden ayrı olacağıma(ölürüm daha iyi

From you separation +my+ to , my death will be better

hope it helps

I am still finding it hard!!!!!!!!!!!!!!



Yardımın için,çok teşekkürler.



Thread: Translation please

482.       longinotti1
1090 posts
 15 Nov 2007 Thu 02:48 am

OK, that was the answer. Now I get it.



Thread: Translation please

483.       longinotti1
1090 posts
 15 Nov 2007 Thu 02:17 am

Quoting susan666:

Ah bu şarkilarin gözü kör olsun



I guess an idiom. Literally,

"Ah, that Songs' eye becomes blind"

Or may be "That song blinds the eye"

(and to gazza1) Yeah, that too!



Thread: turkish to english please

484.       longinotti1
1090 posts
 15 Nov 2007 Thu 02:07 am

Quoting valeria:

ben sana AŞIK OLDUĞUM için & seni sevdiğim için herşeyi ğöze alırım...tek bir şey hariç (senden asla ayrılmamayı senden ayrı olacağıma(ölürüm daha iyi ((aşk yaşamak istiyorum & bu aşkı sende tadıyorum my wife ))seni istiyorum seni arzuluyorum her zaman))bu ğözler seni sevdi sana aşık oldu . asla başkasına ait olamaz ,,,, kendimi sana emanet ediyorum bebeğim



My attempt, Not "stylish", but his has sat around, think this is the basic idea. (Just saw the other tranlation, yes its better)

"Because I becoming crazy in love to you and because that I my loving you,
everything to my eye I am getting .
except just one thing (from you impossible, never separating from you, I will become
(so I always die more well-happy-((passion to live I want and this passion on you I am tasting my wife))
I want you I yearn for you everytime)) these eyes loved you to you power grows. Never with another utterly impossible.. Myself I entrust to you my baby"



Thread: learning turkish

485.       longinotti1
1090 posts
 12 Nov 2007 Mon 09:30 am

Rosetta Stone works an like mother teaching an infant. If don't have time for that. DO NOT START.

I will speak honestly. I think for TURK you don't learn to "speak" with their system. Its expensive. (I paid over 300 $usa, and after all 11 levels I could not have said "hello".

That being said, their visual/context based has some merit.
OK, you know the words boy girl brother sister, bridge, and cowboy.

I bought a book from AMAZON, "Elemetary Turkish". That was A GOOD place to start.

ALSO, The "FOREIGN SERVICES INSTITUE" dialogs are good.

GOOD LUCK



Thread: Turkish State Brothels

486.       longinotti1
1090 posts
 12 Nov 2007 Mon 08:58 am

Tamam Taman insanlar

(english)In the USA people who celebrate christmas say they are Christians. My wife and I had Turk Students as our guests in the USA. They want to visit a Mosque, but they only wanted to "drive by" and see it was there. Funny story, my wife say, lets go inside. SHE had to tell them to take there shoes off!

This kind religon(both christians and muslim) is harmless, more, not so much so.

My name is Italian and people assume I am Catholic. I am not Christian nor Muslim.



Thread: Eng - Turk please ... a little rush sorry!

487.       longinotti1
1090 posts
 10 Nov 2007 Sat 07:13 pm

Quoting Ayla:

I'm trying but can't promise that it's perfect, I'm better with T to E:

Nur,
Son e-postam için çok özür dilerim fakat benim için çevirildiğini yanlış anladım.
"Marital angle" (evliliğe bakış yazıldığını sanmıştım fakat "material angle" (maddi açı yazılıydı. Bu sana son e-postada yazdığım her şeyi değiştirir.
Fakat neden şimdi para yüzünden beklemeyi istiyor, (but?) ama iyi bir şey değil. Bana daima dediği gibi onun için İstanbul'da para kazanması çok zormuş.
Buraya gelince para kazanmak onun için çok daha kolay olacak. Neden ki beklesin? Bunu anlayamıyorum.
Evlendiğimiz zaman bütün belgelerinin onaylanmalarını beklemesi lazım ve bu biraz vakit isteyebilir. Belki 6 aydan fazla.
Bu zamanda para kazanmak için çok çalışabilir, buraya aslında gelmeden evvel.
Yine önceki e-postam için özür dilerim.
Yakında konuşuruz.



Ayla, This is a small thing and I like to study your "stuff", however above you left one English word in your tranlation I think above "but" should be "ama"



Thread: T 2 E Please

488.       longinotti1
1090 posts
 10 Nov 2007 Sat 10:33 am

Quoting seker:

Quoting Alisaxxx:

Yoksun yaninda hayat bos ve anlamsiz sen olsan ne olurdu simdi yaninda olsan askim.

Thanks



you are not with me life is emty and no mean wish you are with me now my love



Refining the English a little.

"Without you next to me, life is empty and meaningless, what happened, if only you were now with me my love."



Thread: TR-Eng

489.       longinotti1
1090 posts
 05 Nov 2007 Mon 09:24 am

Quoting Badiabdancer74:

I should join the Turkish military? I have no freaking clue! I should make a lot of Turkish babies to defend Turkey? I have no idea what you are talking about...I don't even know what question you are telling me to ask him. PM me...I am lost! He already did his 2 years...what are you talking about?



I assume that ALPHA_F is a Turk Female. I think (AlphaF correct me) is suggesting that your duty is to protect YOUR OWN INDEPENDENCE, just guessing. (administrators I apologize for the CAPs)



Thread: help

490.       longinotti1
1090 posts
 04 Nov 2007 Sun 01:35 am

Quoting seksi:

to say i miss you lots, i have seen different translations. is the correct one:

seni cok ozledim = I missed you very much (past)

or

seni cok ozluyorum?????=I am missing you very much



SEE ABOVE Either one gets your idea across, first is past tense. 'Senı çok özlerim'= I always miss you.
"Senı çok özleceğim" =I will miss you.



(1090 Messages in 109 pages - View all)
<<  ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 [49] 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked