Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by longinotti1

(1090 Messages in 109 pages - View all)
<<  ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 [52] 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ...  >>


Thread: yenge

511.       longinotti1
1090 posts
 19 Sep 2007 Wed 09:49 am

Quoting gezbelle:

thanks caliptrix!

i also found this old thread:
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_14153



Gezbelle

çok teşekkür ederim.

Bu için baktıp ve baktım.







Thread: Addressing people in Turkish

512.       longinotti1
1090 posts
 19 Sep 2007 Wed 09:44 am

Quoting SunFlowerSeed:

How to address people in Turkish?

There are many factors to choose the right word to address someone. I will divide it into 3 sections for now, according to age.

0. Among friends anything you LIKE.

1.YOUNGER than YOU
Hey! Bakar mısın?
Çocuk (-ğum) --> To any kid.
Genç --> To any teenager.
Oğlum --> To a boy.
Kızım --> To a girl
But you should be old enough, say over 40, to address young people with oğlum or kızım. It can have side effects if you are not old enough.

2.of the SAME or SIMILAR age
Arkadaş(-ım) --> Friend.
Kardeş(-im) --> Bro or Sis.
Bayan --> Sis.

3.OLDER than YOU
A- Male Addressing.
Beyefendi --> To ony male person, especially to show your respect.
Abi/Ağabey(-ciğim) --> Who looks little bit older than you.
Amca(-cığım) --> Almost anybody, who looks 20-25 years older than you. Practically over 40.
Dayı(-cığım) --> Same as Amca.
Baba(-cığım) --> Fathers of your friends. If you are accepted as a son or daughter into the family.
Dede(-ciğim) --> People who are older than 70 years old.

B-Female Addressing.
Bayan --> To any female person which is under 40? 50?
Hanımefendi --> To any female person which looks older. or to show your respect.
Abla(-cığım) --> Who looks little bit older than you. Less than 40.
Teyze(-ciğim) -> Almost anybody, who looks 10-20 years older than you. Practically over 40. 50 is better in case of females.
Yenge(-ciğim) -> Wife of a person that you KNOW.
Anne(-ciğim) --> Mothers of your friends. If you are accepted as a family member in their families.
Nine(-ciğim) --> People who are older than 70 years old.

Females can take it offensive when you address them teyze or nine. Better to be careful.

Age difference is important in all addressings.
You cannot address someone amca if you are 30-35 and he is 40-45. Or you cannot use dede even for a very old person if you are over 50.

In my experiences,
I call one of my friend's father as ABI.
Because I feel close to him and he feels close to me.
But call that friend's mother as YENGE, instead of TEYZE, as addressing a friend's wife.
And call another friend's father as BABA.
Because I have a very good relationship with all family and they accept me as their son. I also call mother as ANNE.
And call any other person's father as AMCA, and mother TEYZE.


OFFICIAL ADDRESSING:
Official addressing is used against official people.
At official meetings, at official places, at work, at school, in vehicles etc.

Usually it is done by adding Bey, Hanım to listeners official title.

xxNAMExx bey -> Any worker, if you know him by name only.
xxNAMExx hanım -> Female.

Patron -> Your boss.

Müdürüm -> Your manager.
Müdür Bey -> Other managers.Male
Müdüre Hanım -> Other managers.Female

Şef - Şefim -> Chief of your department. Or in restaurants, chief of waiters/waitresses.
Şef bey -> (Not common) Chief of other departments.

Memur bey -> Any people working in government. Can also be a police officer, a clerk. Not the lowest degree like cleaners etc. and not a higher degree like müdür or above.Male.
Memure hanım -> Female equivalent of memur bey.

Polis bey -> A police officer.
Komiser bey - komiserim -> A police chief.

Öğretmenim -> Your teacher.
Öğretmen bey -> If you are old enough and want to talk to a teacher about your kids etc.Male
Öğretmen hanım -> Female.

Şoför bey -> Any driver.Male.
Şoför Hanım -> Female drives.
But you cannot address any driver in the traffic with Şoför.
It should be their job to drive.
For common people driving their cars, you should use age technique to address them.

Kaptan Şoför bey -> Can be used to address long-distance bus drivers. Not very common though.

Garson -> A waiter, a waitress.
Tezgahtar bey/hanım -> A seller in a shop. Not the cashier.

Efendi or xxNAMExx efendi -> Root is Efendus from Greek language, meaning an intelligent person.
Although it is used to address people in higher statue than you in old Turkish, it is not nice to use it addressing higher statue people nowadays.
You should have a higher statue to use this. Generally used for common workers by their managers, boss. Male.
***My advise for foreigners is not to use it, unless you are working in a Turkish company with a higher title.

Most of the addressings can be made more frankly adding -m (my) or -ciğim(cute ?) suffix to the word. -ciğim suffix can be improper to use when addressing strangers. Though you find him/her cute, he/she might not find you cute enough.

*But pay attention that Efendim? is not an addressing word, it is used to tell the talker that you didn't understand/get what he/she told. Sometimes can bu used instead of simple ALO on the phone.
**Efendim is also cen be used in replies to higher statue or age people.
Evet efendim. - Hayır Efendim. - Tabii ki efendim. etc
***There is also 'efendime söyleyim...' Used to get some more time when talking, or to show the listener that you need some more time before adding new items to a list when talking on a topic and after getting to some point in that.
I mean you cannot start a conversation with it.
*****You can also use 'efendim' for addressing in a conversation. But it is not common to address people with efendim at first.
- ....after some talk....
- efendim, şunu da belirtmeme izin verin. etc etc



Gezbelle

çok teşekkür ederim.

Bu için baktıp ve baktım.



Thread: check luften . correctıons welcome xxxx

513.       longinotti1
1090 posts
 19 Sep 2007 Wed 09:30 am

Quoting gezbelle:

Quoting caliptrix:

şaka gibi gel

I hope you won't be offended, but let me tell you this: This is a very good funny type literature example/material for me. I would use it in a funny poem



i'm not offended...i'm glad you could find my mistakes amusing caliptrix!



I aspire to Caliptrix finding me amusing.

My point to the requestor was: It hard to get a laugh across the language barrier.

Gezbelle you win!

kazandın.



Thread: check luften . correctıons welcome xxxx

514.       longinotti1
1090 posts
 19 Sep 2007 Wed 05:43 am

Quoting ahalliwell:

selam arkadaşim işin alayında olmak lüften . hoşÃ§akal


ı am tryıng to say . hı my friend take thıs as a joke please. goodbye


tesekkurler to who helps xx



Your sentence MIGHT work, its literal tranlation is "this whole thing is not to be taken seriously". But humour is very tricky to tranlate. I would use Gezbelle's attempt instead.



Thread: yenge

515.       longinotti1
1090 posts
 19 Sep 2007 Wed 03:21 am

Quoting ekd:

some of my boyfriends friends call me yenge, is there some name i should call them in reply?



Have you tried asking them what they would like to be called?

"Sen bana 'YENGE' sOyliyor, ne dog^ru cevap edeyim".

Even if this isn't the perfect way to ask it, they don't think you speak Turkish fluently now, right? (because you wouldn't be asking this)

Be sure and let us all know!



Thread: ı thınk ı have got most of ıt . can some one check luften xx

516.       longinotti1
1090 posts
 19 Sep 2007 Wed 02:37 am

Quoting ahalliwell:

sevgilerimle. nasýl uygun bulursanýz hoþçakalýnýz


afectıonately yours. how approprıate goodbye?


ı am stuck on a certaın word the rest ı thınk ıts correct .

tesekkurler to who helps xx



Bulursaniz = /if you always find/

so then.

Then my best guess for the second sentence is:

"How it is if you always find the appropriate goodbye."



Thread: türkçe - İngilizce Lütfen.

517.       longinotti1
1090 posts
 16 Sep 2007 Sun 09:57 am

Quoting Leelu:

small corrections please ..

1.cunku sana ve askina askima saygim var - because so much love and respect of you my love

2.cidiyet sevgi ve aski daha cok hizlandirir - serious love and so far very fast

3.az kaldi sende alacagim - nearly in you ?? (not sure about alacagim)

4.ben ciddiyim ve saygi duyuyorum sana - I seriously feel respect to you

5.ayrilamiyorum - I don't want to leave

6.nasil geçiyorsun - how are you passing



I'll comment on the one I know.

1. your translation sounds close enough
2. (see 1.)
3. Alacak means legal claim or credit. Hence alacağım means my credıt or claım.
4. I agree wıth your translatıon
5. I agree wıth your translatıon
6. I agree wıth you but without the context I'm not sure that there aren't more connotations.



Thread: would this be correct?

518.       longinotti1
1090 posts
 16 Sep 2007 Sun 09:29 am

Quoting Leelu:

benimle nicin sen başka bakarsın - why do you look at me differently?



I'm not a native speaker, but I would use "bana" instead of "benimle".

Bakarsin infers "you (always -before-now after) look" But sounds like thıs ıs a change so bakarsın doesn't work.

Maybe

"Bana niçin başka bakıyorum"

but I hope a natıve speaker wıll comment.



Thread: t2e

519.       longinotti1
1090 posts
 06 Sep 2007 Thu 05:02 am

Quoting armegon:

Quoting smudge1098:

ne zaman birseye ihtiyacim olsa hep elinden geleninin en iyisini yapiyorsun, senin altin kalbine asik olmamak mümkünmü? Benim için çok degerli birisin sevdigim!

ben senle beraber olunca hep mutlu ve hep huzurlu oluyorum sevdigim!



When i need something, you always do your best to help me, is it possible not to fall in love with this golden heart? You are very precious for me, the one i love!

When i am with you,am always happy and peaceful, the one i love!



Armegons translation sounds better than what I was going to add. Only above, I changed "hearth" to "heart".



Thread: türkçe - İngilizce Lütfen.

520.       longinotti1
1090 posts
 06 Sep 2007 Thu 03:03 am

Quoting gezbelle:

Quoting Leelu:

sende benim seni hayal ettigim gibi hayal et askim



my attempt...

you dream too like i dream of you my love.



Perhaps with an "!" after "too" :



(1090 Messages in 109 pages - View all)
<<  ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 [52] 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented