Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by pmitride

(47 Messages in 5 pages - View all)
1 2 3 4 5


Thread: eng-turk :)

1.       pmitride
47 posts
 01 Sep 2008 Mon 12:28 am

 

Quoting lovehim

im sorry that i changed and never said goodbye

i am coming back soon alone so i can be all yours if you still want me

i miss you , i kiss you x

 

All translations appercated thanks

 

my try :

 

Değiştirdiğim ve hiçbir zaman ´hoşçakal´ söylemediğim için senden özür dilerim.
Eğer hâlâ istersen senin olmabilirim için yakında yalnız döneceğim
Seni  özlüyorum, seni öpüyorum x

 

 



Thread: Eng-Turk (message)

2.       pmitride
47 posts
 27 Aug 2008 Wed 11:59 pm

 

Quoting *Katrin*

I understand... I know some words.. and I´m trying to learn more.. So, I can get an idea of what they want to say but.. to put all the words together..  :S Dios Mío.....

The grammar is something really difficult, at least for me..

 

Keep the faith. Grammar is difficult in any language... and slang speech really isn´t the most encouraging way of starting a language {#lang_emotions_lol}.

 

P



Thread: Eng-Turk (message)

3.       pmitride
47 posts
 27 Aug 2008 Wed 11:53 pm

 

Quoting *Katrin*

"sn şimdi bnimle dalga geçiyosundurr atamıyorum diye maill ama napayım ya atıyorum atıyorumm gitmiyo, gidiyo diyo gitmiyoo.üff napayımm acemiyim öğrencemm"

Çok tesekkür in advance..

 

tough one indeed. I can make the first sentence as :

 

sen şimdi benimle dalga geçiyorsundur = you´re kidding me, you´re not taking me seriously

atamıyorum (atmak) I can´t throw, drop, ...

 

Hopefully a native speaker can shed some light on this.



Thread: english to turkish

4.       pmitride
47 posts
 27 Aug 2008 Wed 08:53 pm

 

araları kötü olmak : to be on bad terms

 

http://www.mydictionary.net/turkish-english/kotu.html

 

 

with an example :

 

´Bir televizyon dergisine röportaj veren 32 yaşındaki Jolie, Brad Pitt’le aralarının kötü olduğu haberini yalanladı ve “Ailemiz büyüyor ve işimiz´

http://www.angelinajolie.gen.tr/index.php?s=%C3%A7ocuklar%C4%B1m



Thread: Traditional Turkish Drinks

5.       pmitride
47 posts
 27 Aug 2008 Wed 07:46 pm

On the topics of drinks, I can only but wonder at the way aniseed-based drinks (with or without added water) span the North shores of the Mediterranean and have such an importance in life and society.

 

Turkiye  : rakı

Yunanıstan : ouzo (ούζ&omicron

Sicily  : zammù

Fransa (Marseille) : pastis

 

P



Thread: Lutfen...More translation help needed T to E

6.       pmitride
47 posts
 27 Aug 2008 Wed 06:36 pm

 

Quoting serhattugral

 I Daresay, you dont answer if it does not suit you. Tell your this idea to Gulay too at least, and let her know your animus (secret agenda).

 

 

A simultaneous possessive and demonstrative "idea" is best rendered in English as :

 

this idea of yours = bu fikrin

this idea of mine  = bu fikrim

 

 

etc.



Thread: turkish to english please

7.       pmitride
47 posts
 22 Aug 2008 Fri 05:15 pm

 

Quoting sonunda

Not sure about this-I love that I see you ?

I love the night when you come to my dreams ,I love life beause you are living,I worship Allah for creating you.

 

that initial "i" looks suspicious. Maybe some initial word is missing.



Thread: nöğrüyon?? T to E - 1 word! :) Thanks!

8.       pmitride
47 posts
 20 Aug 2008 Wed 07:03 pm

 

Quoting fcs

 It means "how are you doing?", "how are you?"

 

Actually there is no word like that in Turkish literature. It is used by people in west of Turkey. Simply it is a slang word of Turkish which has the meaning above.

 


as if plain Turkish wasn´t already hard enough



Thread: short TR > EN - economic

9.       pmitride
47 posts
 20 Aug 2008 Wed 06:49 pm

Değişimin sıkıntılı olduğu alanların başında çevre geliyor. Evet, Türkiye hızlı gelişmek, sürekli yatırım yapmak, gençlere iş alanları açmak zorunda.

 

Quoting MarioninTurkey

 The bit you got stuck on.

 

The environment is at the head of the list of the subjects where change is problematic.  Yes, Turkey needs to develop rapidly, to continuously makeinvestments, and to open new areas of employment to young people.

 


Çok teşekkürler Marion.

 

 



Thread: T to E please! :)

10.       pmitride
47 posts
 20 Aug 2008 Wed 06:08 pm

 

Quoting loldiana

Ohh ok, now it makes a little more sense.. maybe he is saying that he didnt want to be the cause of me being awake at 3am to talk to him? lol. Hmm 

 

Thank you!!  

 

actually probably. ´kalmanı´ is probably better read as ´your staying (sleepless)´



Thread: nöğrüyon?? T to E - 1 word! :) Thanks!

11.       pmitride
47 posts
 20 Aug 2008 Wed 06:05 pm

 

Quoting loldiana

Hi, what does this word mean.... 

 

"nöğrüyon"

 

Thank you!!  

 

 

I think ´-yon´ stands for ´-yorsun´ in spoken language. As the first part

doesn´t make any dictionary I can only guess it´s misspelt/mistyped or
abbreviated.

 

´öğreniyorsun´ maybe ?

 

P



Thread: T to E please! :)

12.       pmitride
47 posts
 20 Aug 2008 Wed 05:59 pm

 

Quoting loldiana

Thank you! I think thats sorta along the right lines.. but it doesnt quite make sense to the circumstances. Anybody else have an idea what this says?

 

Again, thank yoU!!  

 

{#lang_emotions_rolleyes} without the circumstances I could only elaborate on "from my shame" + "sleepless" + "stay" "don´t want". Hope someone can shed a brighter light.



Thread: 1 sentence

13.       pmitride
47 posts
 20 Aug 2008 Wed 05:54 pm

 

Quoting mutlu_kiz

How can I say in turkish:

 

Dont talk to my husband. - lol

 

 

Kocamla konuşmama.



Thread: T to E please! :)

14.       pmitride
47 posts
 20 Aug 2008 Wed 05:49 pm

 

Quoting loldiana

Hi! Could somebody please translate this to English??

 

"ben de çok mutluyum seninle konuştuğum için ama benim yüzümden uykusuz kalmanı istemem ok...."

 

(I am also happy I got to speak to you but ...(something about being sleepless??)) 

 

Thank you!  

 

´yüzüm´ : my face or my shame.

 

Could be something along the lines of :

 

´...but I don´t want to be so ashamed that I can´t sleep at night

 



Thread: translation check please tur-eng

15.       pmitride
47 posts
 20 Aug 2008 Wed 01:52 pm

yazamadım << yazmadım : I didn´t write + e/a = I couldn´t write

yoğunum : I´m busy (set expression)

 

o açıdan  : from this point of view (someone please confırm)

 

 

P



Thread: e>t, trying myself

16.       pmitride
47 posts
 20 Aug 2008 Wed 12:00 pm

 

Quoting alexxxia

I am trying myself to write short sentences. I want to construct the question sentense and I still don´t understand how to do that, so please help me.

 

Are you already in Kemer? Are you working now?

 

Sen şimde Kemer´de? Sen şimde çalisiyorsun?

 

Do I have in this guestions use mi, mu?

 

Hi Alexxxia,

 

from another learner:

 

You need mi, mu when you don´t have question words
like ´ne´, ´ne zaman´, ´kim´, etc... So it would be :


(Sen) şimdi Kemer´de misin ?

Şimdi çalışıyor musun ?

 

but

 

Şimdi neredesin ?

Şimdi ne (iş yapıyorsun ?

 

 

P



Thread: E to T please :) quickie

17.       pmitride
47 posts
 20 Aug 2008 Wed 11:00 am

 

Quoting loldiana

Sorry.. its actually T to E!! Thanks!! 

 

"kısa film´i çekmeye başlıcam yakında.Çok az kaldı...."

 

Thank you!!

 

I think it´s :

 

´I will release the short film soon. There´s very little left...´



Thread: short TR > EN - economic

18.       pmitride
47 posts
 20 Aug 2008 Wed 01:00 am

lütfen yardım ediniz !

The first part is clear, but I got lost on the little bit in bold below. Although I have some of
the words in my dictionary, I can´t make a sensible sentence.

 

..................................

Türkiye önemli bir değişim sürecinden geçiyor, bunu hepimiz biliyoruz. Kimi şeyler daha hızlı değişiyor, kimi ise daha yavaş, [ UNTIL THERE IT´S VERY CLEAR ]

..................................

 

Değişimin sıkıntılı olduğu alanların başında çevre geliyor. Evet, Türkiye hızlı gelişmek, sürekli yatırım yapmak, gençlere iş alanları açmak zorunda.

 

çok teşekkür ederim.

 

P



Thread: t>e, luuutfen

19.       pmitride
47 posts
 19 Aug 2008 Tue 07:59 pm

aşkim, şu an yaninda olsaydim benim icin ne yapardin?

 

Quoting kurtlovesgrunge

 My love, what would you do for me when i was with you now?I would nestle you and never leave.

 


may be wrong but in English it sounds more correct to say : What would you do for me if I were with you now ?



Thread: "-En", "-Dik" ve "-EcEk" Ortaç Eki

20.       pmitride
47 posts
 19 Aug 2008 Tue 02:44 pm

 

Quoting erdinc

This is an advanced topic. It would take pages to cover all the details. I will give a very short summary.

 

These suffixes are used instead the relative pronouns ´who´, ´that´, ´whom´, ´where´. Here are a few examples:

 

1. the places where we have been : gittiğimiz yerler

2. the dog that barks : havlayan köpek

3. the car which broke down : bozulan araba

4. the man who just run away  : az önce kaçıp giden adam

 

Let´s take sentence three and look closer. To brake down is something that happaned to the car. It is a description or feature of the car.  The pronoun ´which´ is connecting this feature to the car. Since we don´t have this pronoun In Turkish, we add a suffix to the verb. I think now you have an idea about when to use these participle suffixes.

 

-en is the noun participle. -dik is the past tense participle. And -ecek is the future tense participle. But these participles are not limited to any tense. They are timeless.

 

One thing that is easy about this topic is that the verbal adjective (the word that takes the suffix) is always before the noun it modifies.

 

You also wanted to know how to decide which one to use. This is a detailed issue. In general:

 

a) -an, -en is used if the noun it modifies is the subject of the verb in the relative clause.

 

Example 1:

"The dog that bit me, run away."

Here the relative clause is "the dog that bit me..." The verb in the reative clause is ´to bite´. The subject of this verb is ´the dog´. "To bite" should refer to this subject. Does it? Yes, it does because to bite is a description or feature of the dog.

 "Beni ısıran köpek kaçtı".  

 

First, find the verb in the relative clause . Then find the subject of that verb. If you are describing this subject then you can only use -an, -en. The other two participles are never used that way.

 

b) Generally -dik or -ecek is used if the noun it describes is the object of the verb in the relative clause. -ecek is used if the relative clause (not the whole sentence) refers to a future situation.

 

Example 2:

"A person that I don´t know died yesterday"

First thing we do is to identify the relative clause: "A person that I don´t know ..."  You need to think this as "There is a person I don´t know". ´To know´ is the verb. ´I´ is the subject. ´a person´ is the object. So we use the -dik participle because it is not a future situation:

 

"Tanımadığım biri dün öldü."

 

Example 3:

"I received the book that you have send."

Relative clause: the book that you have send (think as "You have send a book.")

Verb in relative clause: to send

Subject of relative clause : you

Object of relative clause: book

 

The noun that is described in the raltive clause is the object of the relative clause. Therefore we use -dik participle:

Gönderdiğin kitabı aldım.

 

Example 4:

I have seen the car that you will buy.

Here the car is described as "the car that you will buy". This is our relative clause. Although the verb in the main sentence "seen" is not future tense, we use the -ecek because the verb in the relative clause is about a future situation and at the same time "you will buy the car" has the car as object. So -ecek is used.

 

This is only the half of the topic. So far we saw verbal adjective clauses. There are also verbal adverb clauses with the same suffixes. Examples: 1. İstanbul´a geldiğinde beni ara. 2. Hasta olduğum için işe gidemedim.

 

I don´t suggest to anybody to study these topics in detail. You will not learn it that way. When you need to build a sentence still you won´t be able to. My suggestion is, that you learn enough grammar to know roughly what is what and then read a lot.

 

 

Now that I´ve found those useful threads I have a little comment about what you wrote here "I don´t suggest to anybody to study these topics in detail. You will not learn it that way."

 

I speak a few languages and I´m only 2 months into Turkish, so I can tell you that when you´re a learner, you want two things :

1/ to communicate orally or in writing with other people as soon as possible

2/ to read the press, articles, books asap

 

 

I´m working hard on grammar to do 1/ and I hope to go to Turkey soon in order to practice, but in the meantime, I only have the great TC forum and I´m trying to read articles online for 2/.

And this is where all the examples and explanations you gave are extremely useful.

 

So, I would encourage you (when you have the time of course, thank you for helping us all) to keep writing those advanced detailed topics because the articles I try to read are full of those (-dik, -ecek, -en) adjectives and adverb forms. Often, even with a good dictionary, I find that I´m lacking those little examples that would allow me to understand the pattern and make sense of a sentence.

 

teşekkürler

 

Pascal



Thread: Turkish verbs, endings, everything - VERBİX

21.       pmitride
47 posts
 19 Aug 2008 Tue 02:12 pm

 

Quoting erdinc

pmitride,

 

There is a sticky thread under this forum section called "useful links for learners". In that thread you can find a few more useful links besides verbix. Cheers.  

Erdinç

 

 

Sorry, I hadn´t explored those threads. It´s really useful indeed, would be worth a special link.



Thread: Turkish verbs, endings, everything - VERBİX

22.       pmitride
47 posts
 18 Aug 2008 Mon 04:52 pm

progressive present, aorist present, negative form, (nearly) everything

is available at :

 

http://www.verbix.com/languages/turkish.shtml

 

I bought myself the software version, which an extra selection of languages.

 

Just thought I´d share.

 

P



Thread: Before you know it software

23.       pmitride
47 posts
 16 Aug 2008 Sat 10:46 pm

personally I think BYKI doesn´t really know where it stands.

 

1. not a language method

2. not a travel phrase book

3. a half-heartened expression/vocabulary builder

4. a half-hearntened pronounciation tool

 

 

After trying it, I opted for :

 

1. a proper language method (Teach Yourself Turkish with CDs, excellent imho)

2. a dictionary

3. Mnemosyne (www.mnemosyne-proj.org/)

4. Turkish Class.com

 

P



Thread: Lütfen, tur > eng, short, thanks!!

24.       pmitride
47 posts
 15 Aug 2008 Fri 07:38 pm

 

Quoting sara-dk

Please help with the translation!! I will really appreciate!!

 

eger istemiyorsan.

bitir. (finish??)

yada birdaha sakin baskalarinin soyledikleri yuzunden bana boyle seyler soyleme sakin!

Beni cok uzdun bugun. (I am very upset today??)

 

 

if you don´t want

stop/finish it.

(something about others saying things to him)

you really upset me today.

 



Thread: please help/ thank you

25.       pmitride
47 posts
 15 Aug 2008 Fri 07:04 pm

 

Quoting jade_jade

 Söylemeden geçemeyeceğim. Ne kadar güzel resimler. İnsan bu resimlere bakarak sayfalar dolusu şiir yazabilir.

 

something like:

 

I have to say this. How beautiful these pictures are. Seeing those pictures people could write pages and pages of poems.



Thread: Simplified newspaper articles

26.       pmitride
47 posts
 14 Aug 2008 Thu 03:54 pm

Thanks a lot for clarifying the dedi vs söyledi, I was wondering how that

worked and I´m sad I missed the verb short form endings. Better next

time.

 

As a beginner I still find it hard to understand the ´olmadığını´ söyledi bit.

Another example I have is ´Arkadaş güzel olduğunu düşünüyorum´.

 

 

So, with expressions like ´He say/said that´ or ´I think that´ you always take

the -dik (or -ecek) form, then its a possessive ending then accusative ending, right ?

 

PM

 



Thread: Simplified newspaper articles

27.       pmitride
47 posts
 14 Aug 2008 Thu 02:18 pm

This is a great exercise. Here´s my try :

 

1) Iran Kıbrıs sorunu arabulucu olmak teflik etti.
2) Iran daha önce Türkiye-Ermenistan sorunu için arabulucu olmak kabul etti.
3) Babacan bu teklife önce çok şaşırdı, ama sonra teklif için teşekkür etti.
4) Babacan Kıbrıs sorununu BM´in çözmesini istiyor.
5) Babacan teşekkür etti ve şu teklif mümkün olmadığı dedi.
6) BM´in çözmesini bekliyoruz.
7)  nükleer programı, arabuluculuk teklifi



Thread: gidişat ve gösterge

28.       pmitride
47 posts
 14 Aug 2008 Thu 12:02 am

thanks Marion and gencturk, it´s now all clear. I should have made it clearer I was quoting the Turkish Minister for Economic affairs from an online article.

 

 



Thread: küçük bir tercüme lütfen

29.       pmitride
47 posts
 13 Aug 2008 Wed 06:53 pm

thank you so much Marion.

 

P



Thread: küçük bir tercüme lütfen

30.       pmitride
47 posts
 13 Aug 2008 Wed 03:41 pm

merhaba,

could someone propose a little translatıon ? Despite the dictionary I can´t understand what the disaster (felaket), money and/or tea issue are about. Is the author complaining that they had to pay for the 3 teas ?

----------------------------------------------

Üçer çay içtik. (we had 3 teas each)

Tamam abarttık biliyorum ama hakikaten hem sohbet derindi hem de çay felaket güzeldi.

Sıra hesabı ödemeye geldi adam bizden çayların da parasını aldı. Tabi tıpış tıpış ödedik. Ama bu mevzu benim içime dert oldu. Zaten yemeğe o kadar parayı vermişim ne diye çaya para vereceğim.

----------------------------------------------

teşekkürler

 

P

 

 

 



Thread: plz help me t-e 1 sentence

31.       pmitride
47 posts
 13 Aug 2008 Wed 01:20 pm

 

Quoting Kelebek

yes me too.. i absolutely dont understand.. at the end she wrote ´Saygılar....´

 

what does that means?

 

 

´saygı´ is respect, esteem. Probably something like regards.



Thread: question!!

32.       pmitride
47 posts
 13 Aug 2008 Wed 01:14 pm

to see a last example with Türkiye, click here :

 

http://www.aksam.com.tr/arsiv/aksam/2001/03/24/spor/spor3.html

 

P



Thread: question!!

33.       pmitride
47 posts
 13 Aug 2008 Wed 01:12 pm

 

Quoting doudi94

thx leamus but i dont really understand the examples ,why did we put it?? for what reason the endings??

 

 

doudi94, unless a noun is the subject of a sentence, there´s 99% chances it will take some ending.

 

In this case, I think the verb "sevmek" requires an accusative ending (-i).

 

sen (you) --> seni        : seni seviyorum.
Ankara  --> Ankara´yı   : Ankara´yı seviyorum.

süt (milk) --> sütü        : sütü seviyorum.

 

 

 

PM



Thread: Letter translation, PART 3

34.       pmitride
47 posts
 13 Aug 2008 Wed 11:34 am

Just a beginner´s question :

 

Characters in this lovely letter {#lang_emotions_rolleyes} are not the modern form I learn or read in newspaper.

For instance ´ı´ and ´i´ seem to lead to a unique ´ý´ which would make pronounciation

more difficult.

I have read that Turkey started to use the Latin characters in 1923 but haven´t read about two phases. Could someone tell me when this alphabet was in use or when were the current one introduced in Turkish language ?



Thread: Mystery Solved...

35.       pmitride
47 posts
 13 Aug 2008 Wed 10:36 am

excellent piece. Behind every language and every single word, there are sometimes centuries of history.



Thread: gidişat ve gösterge

36.       pmitride
47 posts
 13 Aug 2008 Wed 01:28 am

tekrar biraz yardıma ihtiyacım var. Anlamlı anladım, ama cümlenin ´exact order´ emin değilim.

........................................

Türkiye’de bence şu anki gidişat, bizim performansımızın iyi olduğunun göstergesi.

According to me, the (economic) situation at the moment in Turkey is an indicator of our good performance.

tşkl

P



Thread: t-e cok saol

37.       pmitride
47 posts
 12 Aug 2008 Tue 06:32 pm

If I may have a try. I think some bits are missing or should be attached as follows:

sen kimle konuşuyorsun : who are you talking to ?
sen benimle neden konuşmuyorsun : why don´t you talk to me
ben çok kızarım sana : I´m really mad at you
neden benimle konuşmuyorsun sen : why don´t you talk to me

P



Thread: film review translation

38.       pmitride
47 posts
 12 Aug 2008 Tue 06:26 pm

Oh, possessive ending :-%( Of course !

thanks your help.



Thread: film review translation

39.       pmitride
47 posts
 12 Aug 2008 Tue 11:15 am

Thanks a lot Gordios,

That really clarifies things. I wasn´t too far but your help is precious. Here are my suggestions on the English. Mostly there are the way the sentence is split and ordered. This is something more complex than plain vocabulary issues :


...........................................

1/Çocuk tiyatrosunda oyunculuk yapan Ali ve Can aynı evde yaşayan ve geçim sıkıntısı çeken iki kankadır.
>> Ali and Can, who work in a children´s theatre, are two blood brothers who live in the same house and have financial problems.


2/En büyük hayalleri iyi birer oyuncu olup sinema filmlerinde yer almaktır. >> Their biggest dream is becoming good actors and getting roles in movies.
> I would translate ´almak´ as to get


3/Ama piyasada tek tanıdıkları kişi casting işleri yapan menajerleri Ceyda´dır.
>> But the only person they knew in this market was casting manager Ceyda.
> 100%


4/Ali ve Can günün birinde davetli olmadıkları bir film tanıtım partisine giderler.
>> One day, Ali and Can attend a movie gala to which they were not invited.

...........................................

In sentence 3, ´casting işleri yapan menajerleri´, why is ´menajer´ in the plural form in the original version ?




Thread: Practise buddy in NE London

40.       pmitride
47 posts
 12 Aug 2008 Tue 10:02 am

Rbanford,

Can´t solve your live class issue (İ have the same problem myself) but for a formal learning structure I can only highly recommend the 16-lesson Teach Yourself Turkish (with the CD) you can find or order from Waterstones and other bookshops.

Next, for listening practice, Turkey´s national TV has live programmes over the Interet : www.trt.com.tr.

P



Thread: film review translation

41.       pmitride
47 posts
 12 Aug 2008 Tue 09:53 am

Thanks for the ´kanka´ bit.

Hard to know and find if you´re a yabancı. Any help on the other part is welcome.



Thread: film review translation

42.       pmitride
47 posts
 11 Aug 2008 Mon 08:19 pm

Hi there,
I´ve tried to read through this extracts from a film review but I´m a bit stuck. I thank you in advance if someone can help.


1/Çocuk tiyatrosunda oyunculuk yapan Ali ve Can aynı evde yaşayan ve geçim sıkıntısı çeken iki kankadır.
2/En büyük hayalleri iyi birer oyuncu olup sinema filmlerinde yer almaktır.
3/Ama piyasada tek tanıdıkları kişi casting işleri yapan menajerleri Ceyda´dır.
4/Ali ve Can günün birinde davetli olmadıkları bir film tanıtım partisine giderler.

--------------------------------------------------------
1/ Working as actors in children theater, Ali and Can are two (boys) living in the same house trying to make ends meet (´geçim sıkıntısı çeken´
++++++ couldn´t find exact meaning of çeken & kankadır

2/ They both have big dreams of finding a (real) job (yer) in big screen films and becoming good actors.

3/ But on the market, Ceydan is the person who konws all the managers in the casting business

4/ One day, Ali and Can go to a film presentation party to which they were invited.




Thread: Yaz Olimpiyat Oyunlar

43.       pmitride
47 posts
 07 Aug 2008 Thu 12:11 pm

Hi there,

I´ve got two questions regarding the sentence below.

> 3 bin yıllık tarihiyle : the 3000-year old (event) ???
(probably the journalist doesn´t know that the modern
games started in 1896).

> olan : ??? olmak -> -an, but I can´t seem to get the exact
sense.

"3 bin yıllık tarihiyle dünyanın en büyük spor organizasyonu olan Yaz Olimpiyat Oyunları yarın Çin Halk Cumhuriyeti’nin başkenti Pekin’de başlıyor."

Overall this would translate as :

The Summer Olympic Games, the 3000-year old biggest sporting event of the world, starts tomorrow in the People´s Republic of China´s capital city, Beijing.


As learner, I find it sometimes very difficult to read articles as Turkish writers seem to write extra long descriptive sentences with little punctuation marks. I would really like your opinion on that.

thanks in advance for your help.



Thread: sadece biraz yardım

44.       pmitride
47 posts
 20 Jul 2008 Sun 01:00 am

Of course ! I tried to say ´learning is easy´, but it has to be an infinitive in Türkçe. Tekrar teşekkürler.



Thread: sadece biraz yardım

45.       pmitride
47 posts
 19 Jul 2008 Sat 07:24 pm

Fantastiksiniz. Sizinle türkçeyi öğrenen çok kolay.



Thread: sadece biraz yardım

46.       pmitride
47 posts
 19 Jul 2008 Sat 04:19 pm

herkes merhaba,

Biraz yardım istiyorum (I need). Yeni mesaj ´penpaldan´ aldı, ama bir şey anlamadım:

TU Türkiye´ye gelmeyi düşÃ¼nüyor musun ?
EN Do you think you´re coming to Turkey ? (?)

I don´t understand how that ´gelmeyi´ form is built. Is
it always like that after (before) düşÃ¼nüyor musun ?
Would you say for example ´Türkiye´de meze yemeyi düşÃ¼nüyor musun ?

Could anyone tell me what ´yazdılarımı´ in ´umarım yazdıklarımı anlayabilirsin´ ? I couldn´t find any entry around ´yazdı/yazdılar´.

teşekkürler

Pascal



Thread: When I say when

47.       pmitride
47 posts
 11 Jul 2008 Fri 07:20 pm

I've seen several ways to say the conjunction "when" in Turkish (see examples below). I need to understand if they are interchangeable or it each has a special use :

(examples are from songs, sorry


-iken

Ben yalnızıken günler yıl gibi geliyor
Sen uzağa giderken
Yağmur yağarken

-???
Sen gittiğinde kalbimin her parçası seni özlüyor

-diği zaman
Ağladığım zaman seni yanımda

-ne zaman ?
Senin ne zaman resmini gördüm, işte o zaman aşık oldum sana.
(this line is from a translation)
----------------------

Are all these forms correct ? Can you substitute one for the other ?

thanks in advance

P



(47 Messages in 5 pages - View all)
1 2 3 4 5



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most commented