Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by armegon

(1872 Messages in 188 pages - View all)
<<  ... 172 173 174 175 176 177 178 179 180 [181] 182 183 184 185 186 187 188


Thread: E-T please. Thanks

1801.       armegon
1872 posts
 27 Mar 2007 Tue 02:06 am

Quoting pauline:

Please, don't misunderstand. I also want that ULRA is happy. I also think she is a very very nice person. She is the nicest person I know, just like you.She still means very very much to me.
And, I'm glad you are still her friend!!! Thanks!



Lütfen, beni yanlış anlama. Ben de URLA'nın mutlu olmasını istiyorum. Ayrıca onun çok çok hoş bir insan olduğunu düşÃ¼nüyorum. O tanıdığım en hoş insan tıpkı senin gibi. Bana göre(benim için)O hala çok çok anlamlı. Ve, senin hala onun arkadaşı olduğun için çok memnunum!!!Teşekkürler!



Thread: E-T mail. (take your time, not VERY VERY urgent :)

1802.       armegon
1872 posts
 27 Mar 2007 Tue 02:01 am

Merhaba
İnternette iyi bir kişi, senin e-postanı çevirdi. Sizinle arkadaş olduğum için kendimi çok şanslı hissediyorum. Esra hakkında hakkikaten kötü düşÃ¼nmek istemiyorum. Fakat, çok zor. Hemen hemen her gün onun telefonundan mesaj(sms) alıyorum. Mesajında benim ölmemi istediğini söylüyor! Kendimi öldürmeliymişim. Ben salak değilim.

Hatta içinde bir bıçak olan bir posta bile aldım, bana “yardım”!( etmesi için)Gerçekten bunu başkasının yapmış olmasını umuyorum. Çok karışık. Esra’yı biliyorum. Asla bunu yapmaz, ama… Ayrıca biri benim kredi(visa) hesabımı kullanmış Esra’ya bir sürü çiçek yollamak için. Benim e-posta adresimi kırıp numaramı bulmuş olmalı. Gerçekten sizi tekrar ziyaret etmek istiyorum. Ama, çünkü Geçen sene Türkiye’ye çok defa gittim ve param çalındı, artık yeteri kadar param yok. Banka hesabım sıfırın altında.

Bu durumda bu yıl tatile çıkmam çok çok zor olacak. Ama eğer mümkün olursa sizi haberdar edeceğim. Her gün Esra hakkında düşÃ¼nüyorum. Onu düşÃ¼nmeden duramıyorum. Çok üzücü. Çok çılgın şeyler oldu. Kendimi çok kötü hissetmemi sağlıyor. Ama, seninle sohbet etmek çok hoştu. Şimdi sizin çok iyi gerçek hakiki arkadaşlar olduğunuzu biliyorum. Sizinle uzun zaman görüşmedim ama beni çok etkilediniz!
Teşekkürler!

Lütfen, benimle istediğiniz zaman irtibat kurmakta serbestsiniz! Eğer bir şey istiyorsanız, veya yapabileceğim bir şey varsa, sormaya çekinmeyin!
Seni ve Selim’i çok seviyorum.
Sizin Joris’iniz.



Thread: turkish in to english please? Mail message

1803.       armegon
1872 posts
 27 Mar 2007 Tue 01:13 am

Quoting jorisirc:

armegon , thanks so much for the translation!


welcome Jorisirc



Thread: turkish in to english please? Mail message

1804.       armegon
1872 posts
 27 Mar 2007 Tue 01:08 am

Quoting jorisirc:

Merhaba JORIS,bizde seni gördüğümüzde çok mutlu olduk,bizi dost olarak görmen çok güzel,bizde seni çok seviyoruz,mutlaka bekliyoruz gebzeye,bizim için çok zor belçikaya gelmek,bizim için çok pahalı ,ama gelmeyi isterdik,selimde seni çok seviyor,sen bizim dostumuzsun,kötü olaylar oldu,üzücüydü,ama seni tanımak çok güzel,esra kötü birisi değil ,onu yanlış anlama,o çok saf birisi,o da sende benim dostumsun,esranın üzülmesini istemem,seninde üzülmeni istemem,sen her zaman bizim dostumuzsun,we love you JORIS,türkiyeye gel.misafirimiz ol,by by



Hello Joris, we are too happy to see you again, seeing us as a friend of yours is very beutiful, we love u so much too, surely we are waiting for u to come to Gebze, its so difficult(hard) for us to come to Belgium, but we would like to come, Selim also loves you so much,you are a very good friend of us, bad events happened, it was sad, but recognizing you is so beautiful, Esra isnt a bad person, dont misunderstand her, she is so pure person, both of you are my friends, i dont want Esra to be sad, i dont also want you to be sad, you are always very good friend of us, seni seviyoruz JORIS, come to Türkiye. Be our guest, bye bye...



Thread: Eng - turk please...cok onemli

1805.       armegon
1872 posts
 27 Mar 2007 Tue 12:56 am

Quoting dagdelen:

Im going through a tough time at the moment. My grandma is in a critical condition at hospital, my parents have problems and i am doing badly at school. And ontop of all this, my love is miles away from me! Im never happy anymore. my life here is not working without you...if all goes well after july when we meet, and if you still want me after...i will move to turkey to be with you! im being very serious. i know that my mum will eventually allow this, she always wants me to be happy, and only you can make me happy. I want you to meet her also this summer.


Şu anda zor bir zamandan geçiyorum. Babaannem hastanede durumu kritik, ebeveynlerimin sorunları var ve ben okulda kötü gidiyorum. Ve hepsinden önemlisi, aşkım benden millerce uzakta! Hiç mutlu değilim artık. Burada hayat sensiz geçmiyor... buluştuğumuzda,eğer temmuzdan sonra herşey yolunda giderse ve eğer hala bundan sonra beni istiyorsan...seninle birlikte olabilmek için Türkiye'ye taşınacağım. Çok ciddiyim. Biliyorum annem eninde sonunda buna izin verecek, benim her zaman mutlu olmamı istiyor, ve sadece sen beni mutlu edebilirsin. Senin de bu yaz onunla(annemle) buluşmanı istiyorum.



Thread: Tongue twisters

1806.       armegon
1872 posts
 27 Mar 2007 Tue 12:28 am

Patlıcan var patlıcan,
Patlasın senin kocan.
Şisko şisko biberler,
Arabaya bindiler.
Elmalar yedi buçuk,
Onu yedi, bir çocuk.
Patlıcandan bıktım,
Ben oyundan çıktım!



Thread: Hello again all- I am here again!

1807.       armegon
1872 posts
 27 Mar 2007 Tue 12:15 am

Quoting carlbos:

Can someone please put this into "proper" Turkish for me....

I live in Oldham which is a town to the north of Manchester. I live my life between here and Turkey at the moment until September when I can start to live my life for real again. I expect just two things of people, truth and honesty, without them there can be nothing.

Many thanks in advance - AGAIN!

Carl



Manchester'ın kuzeyinde bulunan bir kasaba olan Oldham'da yaşıyorum. Eylülde yeniden hayatımı gerçekten yaşamaya başlayıncaya dek hayatım şu anda burada ve Türkiye arasında geçiyor. İnsanlardan sadece iki şey umuyorum(bekliyorum), doğruluk ve dürüstlük, bunlar olmadan hiç bir şey olamaz.



Thread: Causative :check my sentences please!

1808.       armegon
1872 posts
 27 Mar 2007 Tue 12:04 am

Quoting armegon:


' You made me to make them understand the problem'

'sen benim onların sorunlarını anlamamı sağladın' or shortly 'onların sorunlarını anlamamı sağladın' is the correct translation i think...



unfortunately, when i examined the sentence again, my translation is incorrect, sorry…its a weird sentence...
ıf the sentence is “you helped me to make them understand the problem”, the translation is “onların sorunu anlamasına yardımcı olmamı sağladın” and i suppose its nearest translation to ur sentence….
And i want to mention other corrections to some of ur sentences..

1)i made him wear a coat
'Ona palto giydirdim.' or 'Ona bir palto giydirdim.' or 'Onun palto giymesini sağladım.' three of them can be used.
if the sentence is 'i made him wear his coat.' the translation is 'Ona paltosunu giydirdim.'

2)i made u make them cry
'Sana onların ağlamasını sağlattırdım.' is other alternative 'Sana onları ağlattırdım' is also correct.

3)You made me understand the problem
it should be 'Sen benim sorunu anlamamı sağladın' or 'Sorunu anlamamı sağladın'. urs doesnt give the right meaning 'Bana sorunu anlattın' means 'you told me the problem' in English





Thread: Turkish to English please

1809.       armegon
1872 posts
 26 Mar 2007 Mon 09:21 am

Quoting kate4358:

Bir tanem cenabi allah cani veren odur. Dua etmek engüzeli. Insallah yasarde bizde aci yasamayiz askim. Uzülme lütfen.

Is it something to do with him going to the mosque and saying prayers? thank you



yes something like that...
" My only one, Allah gives the life. Praying is the best(most beautiful). I hope(i pray) he/she will live and we dont suffer.Dont be sad please"



Thread: turkish to english,little more.....please!!!thanks

1810.       armegon
1872 posts
 26 Mar 2007 Mon 09:17 am

my attempt;

Quoting evaz4u:

Merhaba Askimmmm,
Bunca yogunlugun,endisen varken yerimi sirasimi simdi
bu konular ?yle degilmi(
ama paylasmak istedim,

Hello my Looooooove
Since u have had lots of worries, busyness, it isnt a right time for this subjects now, right? But i want to share.


benimle birlikte olmaya basladigindan
bu yana cabani,istedigini,bagliligini,samimiyetini biliyorum.

Since u have begun to be with me, i know(appreciate) ur efort, desire, adherence, sincerity.

ben elimden geldigince kendimi sana anlatmaya calisiyorum
bizimkisi haliyle yüzyüze olupta birseyler paylasan insanlardan biraz daha hassas

i try to tell(impress) myself to u as possible as i can. Our relation is obviously more sensible than the people who see eachother and share something

yürekten s?ylüyorumki,sana olan sevgimden,bagliligimdan,
herseyden ?nemlisi sadakatimden hic süpme etme olurmu,

i say from my heart that dont doubt about my love, attachment and especially more important than everything, my adherence.

cünkü bunlar benim inandigim beni zümra yapan degerler,ne olursa olsun kaybetmemek icinde her zaman mücadele ediyorum.

Because these are worths that make me Zümra, im always struggling not to lose these whatever happens.

seninle birlikte bir yola ciktik,yapmak istediklerimiz,
planlarimiz var,allah izin verirse hepsini gerceklestirecegiz,

We began our way together, we have plans and willings to do, if Allah permits, we will maket them real.

sana inaniyorum,sen elinden geleni yapiyorsun,
ama bizim uzak olmamizdan faydalanacak,?zlemini
duygumuz hayatimizda eksik olanlari kullanacaklar,
cikabilirde.

I believe in you, and you done everything as much as u can.
But there could be some ppl who will benefit from farness of eacother and will use our longings and feelings in our lifes.


seni kaybetmek,cok isindigim,alistigim bir annen var,
hal b?yleyken taslarin yerinden oynamasina dayanamam.

Losing u(??), u have got a mother that i am accustomed and i warmed up to her.
Thus the situation is like this, i cannot endure the changes(change locations of stones).


sana olan sevgimi,güvenimi zedeleyen olaylar yasadik,toparladik,biraradayiz.

We saw events which appaled my love and my confidence to you but we coped with all of them and we are together.

hayatima kattiklarini düsününce,
yazdim cünkü kaygidan uzak olmaktan korkudan.
yanibasinda oldugumda hersey farkli olacak.

When i thought ur contribution to my life, i wrote cause of fear and farness of from anxiety. When i am going to be near to u, everything will be different



(1872 Messages in 188 pages - View all)
<<  ... 172 173 174 175 176 177 178 179 180 [181] 182 183 184 185 186 187 188



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented