Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by armegon

(1872 Messages in 188 pages - View all)
<<  ... 169 170 171 172 173 174 175 176 177 [178] 179 180 181 182 183 184 185 186 187 ...  >>


Thread: T-E if anyone has the time

1771.       armegon
1872 posts
 30 Mar 2007 Fri 12:26 am

Quoting deli:

is it not
we are doing the cleaning?


yes you are right, i will edit it, thanks...



Thread: T-E if anyone has the time

1772.       armegon
1872 posts
 30 Mar 2007 Fri 12:15 am

Quoting claire21:

iyiyim sen nasilsin otelin restorandi nin temizligini yapiyoruz param ve köntürümde sadece sigara parasini veriyorlar kendine iyi bak lindaya selam söyle



Thank you so much


im fine, i am doing the cleaning of the hotel's restaurant,they are giving only my cigarette and my mobile phone money, take care of yourself, greetings to Linda.



Thread: pls be so kind & help me -short text- (T-E)

1773.       armegon
1872 posts
 29 Mar 2007 Thu 06:59 pm

yeah right Ayla, i cant remember the song name, thanks...



Thread: pls be so kind & help me -short text- (T-E)

1774.       armegon
1872 posts
 29 Mar 2007 Thu 06:56 pm

Quoting ay07:

I would be so glad if u could help me pls,pls,pls...


seni sensiz yasamak en kötü kaderim olsa gerek.Ey benim hasret kokan sevgilim, buna dayanirmi yurek.Gel desem gelismisim.Sensizim,seni ozluyorum ve tek...



my attempt;
living you without you should be the worst destiny. O Ye my longing smelling dear(darling), how my heart endures to this(sorrow). if i say come, will u come?. im without you, i miss u and the only one(alone)...

nice song lyrics



Thread: Translate it , please

1775.       armegon
1872 posts
 29 Mar 2007 Thu 06:30 pm

Quoting Deniz Kız:

" you torture me with your silence and seems like you enjoy this. Are you sadist? I'm tired. "


Sessizliğinle bana eziyet ediyorsun ve bundan hoşlanıyor gibisin. Sen sadist misin? Yorgunum.



Thread: pls pls pls help me ... Eng-Tr

1776.       armegon
1872 posts
 29 Mar 2007 Thu 06:29 pm

Quoting pimmie_002:

pls help me .... , ,,,
1. you are the light of my life
2. my guiding star
3. you make me hopeful

thx god for you..who help me to translate
thx you ..



1. Hayatımın nurusun(ışığısın)
2. Kılavuz yıldızım
3. Beni umutlandırdın(umutlu yaptın).



Thread: Information needed!

1777.       armegon
1872 posts
 29 Mar 2007 Thu 04:16 pm

Quoting Trudy:


1. A 'tellak', is that always a man? If not, what is the word for females working in a hammam?



i think she is called "natır"



Thread: translation TR-IN; Thanks for helping!

1778.       armegon
1872 posts
 29 Mar 2007 Thu 04:11 pm

Quoting mamamia:

Aklını başına topla, köpek nefsinin dirilmesini isteme!
Context:
- Ey Mesih, dedi aslan, benim rızkım değildi. Bu avlanma bir ibret içindi. Eğer benim rızkım olsaydı, hiç ölür muydum ben?! Bir peygamberi bulup da ölü gönlünü unutup kemiğin diriltilmesini isteyenin layığı budur!
Aklını başına topla, köpek nefsinin dirilmesini isteme! Madem köpek değilsin, peki neden kemiğe aşıksın?! Ey başkaları için ağlayan göz, biraz da kendine ağla!
Thank you!



my try;

Sober up your mind, do not want your dog soul to resurrect!
Context:

- O Ye Messiah, said lion, this was not my daily food. This hunting was for lesson(warning). If it has been my daily food, did i ever die?! This is the deserving of someone who forgets the dead inner feeling of own and wanting the bone to be resurrected when a prophet is met! Sober up your mind, do not want your dog soul to resurrect!If you are not a dog,then why do u fall in love with bone?! O Ye eye that cries for others, cry a little for yourself!


* the word 'nefs' and 'gönül' has no meaning in english so i translate 'nefs' as 'soul' and 'gönül' as 'inner feeling'



Thread: how will it be..?

1779.       armegon
1872 posts
 29 Mar 2007 Thu 03:25 pm

Sana kızgın değilim.



Thread: can't quite get this..t-e

1780.       armegon
1872 posts
 29 Mar 2007 Thu 12:27 am

Quoting kestrel:

'ben bir hafta izin alirim'


is that - i have a week of vacation - or somehting like that?


'senin syoklugunu okadar zorki'

this one is beyond me at the moment.

Thanks for any help


*First one should be 'i take one week of permission(from work usually)'

*Second one not written in a good Turkish, it should be 'senin yokluğun o kadar zor ki' maybe u cant understand coz of this. it means 'your absence is so hard(difficult)'



(1872 Messages in 188 pages - View all)
<<  ... 169 170 171 172 173 174 175 176 177 [178] 179 180 181 182 183 184 185 186 187 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented