Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by longinotti1

(1090 Messages in 109 pages - View all)
<<  ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 [31] 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ...  >>


Thread: "Sağol" Help understand how to use it.

301.       longinotti1
1090 posts
 29 Apr 2008 Tue 03:03 am

Quoting thehandsom:

sağ in in sağol is nothing to do with 'right'
It simply means alive, sağol means 'be alive'
It is less formal and warmer than 'tesekkur ederim'.

I would not use tesekkur ederim with my family (or with my close friends) for example, I would use 'sagol'.



But I think it can mean the direction "right" like right hand.

"Sağa sola" Doğru mu?

But thank for the answers, everything helps.



Thread: What is pan-Turanianism?

302.       longinotti1
1090 posts
 29 Apr 2008 Tue 02:57 am

Hey Roswitha, somehow my comment got attached to your Post!

Apologies. I tried to quote you but delete the picture, but my comment just got pulled into your post!



Thread: What is pan-Turanianism?

303.       longinotti1
1090 posts
 29 Apr 2008 Tue 02:54 am

Quoting Roswitha:

Deli Kizin, I found this under
Ülkücü


< src='>



You could proably find more people in the US than Turkia to endorse that photo. Besides, the noose doesn't have a slip knot even! But I respect the cautionary warnings.



Thread: "Sağol" Help understand how to use it.

304.       longinotti1
1090 posts
 29 Apr 2008 Tue 01:52 am

Ok, see the last thread about rebuffing unwanted vendors.

Someone said 'say sağol". Now the TLC dict. says that means "thank you" informally. But in one of the new Hababam Sinifi's and in the "Dunayi Kurtaran Adam Oğlum" There are scenes where the students (or crew) are standing at attention and the Headmsters/Captain says something like your duty is this or that, and they all say "sağol"

My opinion is that it comes from "sag" and "ol" then something like "become rightful". In this way, I think I understand
thehandsom and Roswitha recommendations.

Opinions?



Thread: How to refuse unwanted solicitations

305.       longinotti1
1090 posts
 29 Apr 2008 Tue 01:44 am

Ok everybody, I didn't get a PM so I am feeling left out.

But seriously this is fun but I'm starting a new thread. I want to understand the "sağol" thing and why that would work?



Thread: How to refuse unwanted solicitations

306.       longinotti1
1090 posts
 28 Apr 2008 Mon 09:48 am

Quoting MarioninTurkey:

Click your tongue and toss your head up/ raise your eyebrows.

This means no.

Shaking your head means "I am not sure" and they will try to persuade you even harder!!!!



My daughter in law told me the same thing. I will have to practice before I come back. Thanks Marion.



Thread: How to refuse unwanted solicitations

307.       longinotti1
1090 posts
 28 Apr 2008 Mon 09:38 am

Quoting thehandsom:

Quoting longinotti1:

THe first time I visited Sultamet, My wife and I were approached by guys wanted to be hired as personal guides
etc. Just saying "hayir hayir" I found to be ineffective.

Any suggestions about how to be say basically "leave us alone" without be crude or rude?


longinotti,
how can you miss this?
hayir means 'belki'(maybe) when a foreigner says it..
It happens to me as well. They think I am a foreigner sometimes. But as soon as I say 'tesekkurler sagol', they leave us alone..
I might be frowning slightly with a threatening smile on my lips while I am saying those words though..



Thanks everyone.



Thread: How to refuse unwanted solicitations

308.       longinotti1
1090 posts
 28 Apr 2008 Mon 02:55 am

THe first time I visited Sultamet, My wife and I were approached by guys wanted to be hired as personal guides
etc. Just saying "hayir hayir" I found to be ineffective.

Any suggestions about how to be say basically "leave us alone" without be crude or rude?



Thread: Attempt at turkish

309.       longinotti1
1090 posts
 28 Apr 2008 Mon 02:50 am

Hey Cab2007, your attempts are getting a lot better. Keep it up.



Thread: turkish to english, please - One sentence. Thanks

310.       longinotti1
1090 posts
 27 Apr 2008 Sun 05:23 am

Quoting mylo:

'I want to sleep with you' is probably a bit closer to the mark



"I really want to become united with you is the literal
translation", but like Mylo and Lucydooly's comments I suspect that "physical union" is being proposed.



(1090 Messages in 109 pages - View all)
<<  ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 [31] 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked