Here are my comments, if the Turkish came from native speakers then maybe I just don't know the expression. Otherwise, I suggested a few changes. If you wrote it yourself, much of it is fine.
check request from CAB2007
hayırlı akşamlar(OK)
mesajini aldim tesekur ederim, gercek cok ve guzel cok. Sen ve senin ailesin IYISINIZ umarim. Lütfen ONLARA selam söyle(OK)
Mansur'e üç metkup gönderdim. Mansur'un aradiginde evdeydimden (if this came from a fluent speaker OK, otherwise you might add "sonra" her), Dun isi (işi) geç bitirdim (OK)
XXX Numaralamak yenilik .çalışmak için bir eski lüzum Olarak.Numaralamak Her İkisi den yardımcı Seni. .kullanım dogru Mansur’e Için Numaralamak telefon Yeni Chem. Yapmak Ben.(I don't understand this paragraph, did a Native write it? is Numaralamak a work for cell phone? It means to put numbers on something). I would write:
[Yeni cep telefonu numaram XXX. Her ikisi numaralar sen arabilirsin. Bir eşki numaram işimde lazim. Mansur için yeni numara onu yapabilır.]
kararlaştırılmış mesele olmuş ümitle müz, ( I can find a definition of müz that works with this I would say say "çaremiş")
şebeke telefon değişik arasına telefon yenilik. (yenilik is lit novelty or innovation, you might put 'yeni' at the beginning)
tür cokdirler Seni. Türkçe iç bildirmek mi porsiyon iken yardım sena icin seni tesekur ederim
(porsiyon is a helping or food or amount of something I would short to: (Türkçe Senin yardımını beni için teşekkür ederim)
Mutluyum iyisindir. Selamlar (OK)
|