Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by longinotti1

(1090 Messages in 109 pages - View all)
<<  ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 [35] 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ...  >>


Thread: E-T. pleeeease.

341.       longinotti1
1090 posts
 06 Apr 2008 Sun 06:08 am

Quoting azizehannah:

"i really want to talk to you more but my turkish is very very terrible. i am ashamed of it already. and its quarter to 3 am now. but i will see you tomorrow, okey? lets sleep together for this night. haha."

anyone? pleeeeeeease.
THANKS!



My attempt. May not be perfectly stated, but i think it gets the idea across. And you are saying that your Turkish isn't good right!

"Ben seninle konuşdığım en çok ıstıyorum ama ama benim Türkçe en çok kötü.

Bile ben onu utanmış ve bu anda üçüye ceyrek ama yarın senı görüşeceğim, tamam.

Bu akşam için hadı yatalım ya."



Thread: english to turkish, please. Thank you

342.       longinotti1
1090 posts
 06 Apr 2008 Sun 05:27 am

Quoting Deli_kizin:

I feel as if 'neden' would be better than 'niçin'. Im not sure if I am right here, but I believe
- niçin to be: what for, with what purpose.
- neden to be: what from, what is the reason behind.

Not sure though



I have seen "neden" used that way in films but I think Dilaras version works to, each has slightly different connotation. I am thinking that between two people with a relationship that "niçin" works if the question points to something that speaker may have done or said. But if the speaker doesn't expect that the person "quietness" involved he/she, so for example quiet person had problem not involving the first, then neden might make more sense.

I would appreciate a native speakers opinion.



Thread: Attempt at turkish message to send out via SMS

343.       longinotti1
1090 posts
 04 Apr 2008 Fri 04:12 am

Here are my comments, if the Turkish came from native speakers then maybe I just don't know the expression. Otherwise, I suggested a few changes. If you wrote it yourself, much of it is fine.

check request from CAB2007

hayırlı akşamlar(OK)

mesajini aldim tesekur ederim, gercek cok ve guzel cok. Sen ve senin ailesin IYISINIZ umarim. Lütfen ONLARA selam söyle(OK)

Mansur'e üç metkup gönderdim. Mansur'un aradiginde evdeydimden (if this came from a fluent speaker OK, otherwise you might add "sonra" her), Dun isi (işi) geç bitirdim (OK)

XXX Numaralamak yenilik .çalışmak için bir eski lüzum Olarak.Numaralamak Her İkisi den yardımcı Seni. .kullanım dogru Mansur’e Için Numaralamak telefon Yeni Chem. Yapmak Ben.(I don't understand this paragraph, did a Native write it? is Numaralamak a work for cell phone? It means to put numbers on something). I would write:

[Yeni cep telefonu numaram XXX. Her ikisi numaralar sen arabilirsin. Bir eşki numaram işimde lazim. Mansur için yeni numara onu yapabilır.]



kararlaştırılmış mesele olmuş ümitle müz, ( I can find a definition of müz that works with this I would say say "çaremiş")

şebeke telefon değişik arasına telefon yenilik. (yenilik is lit novelty or innovation, you might put 'yeni' at the beginning)

tür cokdirler Seni. Türkçe iç bildirmek mi porsiyon iken yardım sena icin seni tesekur ederim
(porsiyon is a helping or food or amount of something I would short to: (Türkçe Senin yardımını beni için teşekkür ederim)

Mutluyum iyisindir. Selamlar (OK)



Thread: t-e please

344.       longinotti1
1090 posts
 03 Apr 2008 Thu 11:28 pm

Quoting melnceyhun:

ya burda bi türk kızı gördüğüme çok sevindim new castle dan da olsa sen türkçe konuşuyosun ya insan sanki yurt dışında trk görmüş gibi oluo ya .....yazın mı gelirsin sadece Türkiyeye?



My attempt. I don't think the Turkish is very well constructed. I think this is what they mean.

"Hey right here is a Turk girl that I am delighted I am seeing, from Newcastle.

If it also happens you are speaking TUrkish just like outside the school building where Turkish sort of people happen to may have been seen. You must write if only that you are coming to TUrkey."



Thread: yardım lütfen - türkçe - İngiliz

345.       longinotti1
1090 posts
 03 Apr 2008 Thu 04:10 am

Quoting Gul Canim:

''Senin Tenin Senin Kokun ''
Yine yalnizim yine bu dört duvar içinde
Degismiyor çok uzaklar gece gunduz bi biçimde
Seni düsündüm birde bugün gibi yine dünde
Sen kokan giysiler bugun hala üzerimde

;;Senin tenin benim huzur yerim
Senin kokun nefes alma sebebim;;
Ne yersin ne içersin
Sadece kalbim bunu bilsin
Sevgili bulduysan yoklugunda dayanamam buna



My attempt, obviously a love letter, this should be close if not perfectly elegant.

"Your tan your scent
again i am alone again inside these 4 walls
It doesn't change how great distances passing daily one by onei nside me
I about thought upon you at once today as like yesterday
Your scents you wear, today above all are upon me

Your tan my ease my place
breathing Your scent is my truth
What is your place (where are you) what is within you
Only my heart that must be certain
If you (already) found a lover I could not be able to stand that."



Thread: check the grammar please.

346.       longinotti1
1090 posts
 02 Apr 2008 Wed 10:07 am

Quoting azizehannah:

Quoting longinotti1:

Quoting azizehannah:

so how will i do it?
hmm. to correct the sentence.



For your original question. I think the grammar of the Turkish you posted is fine in my opinion. The native speakers have posted no corrections.

"o gerçekten zor benim için.. hatta dünyadaki en zor şey.. sen hiç bilmeyeceksin nasıl zor benim için.. en azından senin bir tek fikrin var "




"bu benim için gerçekten zor ,dünyadaki en zor şey. benim yerimde olmadıkça asla bilemeyeceksin ama bir kikir sahibi olasbilirsin. onu denedim fakat o korkunçtu."

- is it right? i got it from a native speaker (i believe)



I like this, its a little more wordy. it will do the job.
BTW There is no "right", because "literal translation" doesn't work.



Thread: Andımız

347.       longinotti1
1090 posts
 01 Apr 2008 Tue 10:58 am

That which came to our minds? (Pledge of allegiance)



Thread: check the grammar please.

348.       longinotti1
1090 posts
 01 Apr 2008 Tue 10:48 am

Quoting azizehannah:

so how will i do it?
hmm. to correct the sentence.



For your original question. I think the grammar of the Turkish you posted is fine in my opinion. The native speakers have posted no corrections.

"o gerçekten zor benim için.. hatta dünyadaki en zor şey.. sen hiç bilmeyeceksin nasıl zor benim için.. en azından senin bir tek fikrin var "



Thread: colloquial expressions

349.       longinotti1
1090 posts
 01 Apr 2008 Tue 10:40 am

Quoting Tazx1:

Thanks.

So, 'kırasına' is a misprint > it should be 'kirasina'?

Because 'kırmak' = To break? ... I wondered if 'kırısına'
meant > something to do with breaking?
And 'ölürüp ölmecesine' > means 'dying and almost dead'?

But what would 'ölmecesine' exactly mean? Is it, 'ölme-ce-si-(n)-e', or is it, 'öl-me-ce-sin-e', or is it
'ölme-cesine'?

For example '-mesine rağmen' means > despite [something]!

Your translation makes good sense. I too was able to guess the general meaning intuitively but, I want to know the exact grammatical construct.

For instance, what would 'gelmecesine' mean?

***kıyasıya>means> Savagely ... this does not appear in your translation [where is dog-eat-dog?]

The general drift is very obvious, it is the syntax I am after!!

Thanks, if you could explain please?



Ok I made some oversıghts. Your example was *kır*grey,hoary, not *kir*dirt,fılth or *kira*rent

but plug ın any of them the ımage does not change much/

`kıyasıya` my online said dog-eat-dog which is an English idiom for savagely/



A Turk grammar book helps you understand what all the extra suffixes and vowels, but it isn't the whole answer. Turkish doesn't follow totally strict "syntax". (especially in your example where a lot of content is "implied".



Thread: check the grammar please.

350.       longinotti1
1090 posts
 01 Apr 2008 Tue 09:46 am

Quoting azizehannah:

really? `cause supposed to be, its "its really hard to be me, its the hardest thing in the world. you will never know how hard it is unless you are me, but atleast you have a single idea."


arghhh. so its different.
may you please kindly revise the sentence.



How are they that different, they seem the same, except I agree with your version. "but at you have a single idea".

With the other if you add the word "the".

"but at least you have (the) only idea." THen it works.



(1090 Messages in 109 pages - View all)
<<  ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 [35] 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented