Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by longinotti1

(1090 Messages in 109 pages - View all)
<<  ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 [32] 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ...  >>


Thread: E - T

311.       longinotti1
1090 posts
 24 Apr 2008 Thu 10:38 am

Quoting maria/mesut:

After what I have heard, my turkish ancestors are supposed to have emmigrated from Anatolia to Egypt 200 years ago.
... Anadolu`dan 200 yil önce benim turk atalarini Misir`a göcetmistir.

But through all these years my family has kept their Turkishness.
Fakat her bunlar yil benim sülâlem türklükleri korudular(dir).

I came to Turkey half a year ago.
Yarim yildan önce Türkiye`ye geldim.

Here I married, and my wife and I settled down in a village outside Istanbul.
Burada evlendim, ve Istanbul`un disinda bir köyde karimle yerlestik.

We have been living here since the month of August.
Agustos ayidan beri burada oturdular.

Today a strange thing happened to me: As soon as I woke up this morning, I went to the window, and looked out between the curtains and said the following to my wife: “A white substance has covered the field. What can it be? It couldn`t be snow, could it? Or perhaps it has been raining manna from heaven?”
Bügun bana tuhaf bir sey olmus: Bu sabah uyanir uymaz, pencereye gittim, perdeden arasinda gördüm, “ Beyaz bir madde tarlayi örttu. Ne var, galiba? Kar yok mu? Veya cenetten kudret helvasi yagmurdu? karima dedi.

In Egypt, in the old days, it is supposed to have been raining manna sometimes, and until then I had not seen snow.
Eskiden Misirda bazen kudret helvasi yagmurmus, ve zamanda kadar kar görmüstüm.



Within my limited vocabulary, this tranlation looks perfect. What are you requesting?



Thread: Attempt at turkish message to send out via SMS

312.       longinotti1
1090 posts
 22 Apr 2008 Tue 05:53 pm

Quoting cab2007:

Thanks so much boradiz. Very much appreciated. Regards, Claire



I'm sorry that I didn't get back to you request, but I have a suggestion. You are doing pretty well with very simple sentences like the greeting and the closing.


The correction you got back was pretty complicated Turkish because you tried to translate complicated English.

If you put your sentences into very basic, Subject verb object sentences. (Lose all the relative clauses and phases), it will be easier to translate them to Turkish.
You will learn faster that way.



Thread: turkish-english (thankyou)

313.       longinotti1
1090 posts
 22 Apr 2008 Tue 03:21 am

Quoting deli-kiz:

kendimi sensiz yalnýz hissediyorum.bende seni seviyorum.son gittiðin gün hiç uyumadým.gökhanla birlikte gelseydim seni býrakamayacaðýmdan korktum..hayatta hiç birþeyden korkmadým.ama senin burdan gitmen beni çok korkuttu.içimden gelenleri sana söyleyemedim.sana kötü þeyler söyledim ama bir sebebi var sen geldiðinde seni görmek istemedim.seni görürsem kendimi kaybederimm diye düþündüm.seni býrakamazdým ama seni çok seviyorum herþeyden çok bunu bil arkadaþlarým senin hakkýnda birçok þey söyledi ama hiçbirine aldýrmadým.seni savundum onu seviyorum onun hakkýnda konuþmayýn dedim...herzaman öyle olucak her zaman seni seveceðim bunu bilmeni istedim...bu arada yazýyý çeviren arkadaþ teþekkür ederim.benim derdimi anlat car seni seviyorum

thankyou so much



I am a student, not a native speaker. If this tranlsation doen'st ring true with your situation, get a native to look at it. However, the theme of the translation is very consistent so I think it carries the correct mood. btw, the Turk characters of messed up, but I learned to convert them in my head.

"I feel so lonely without you. For my part I love you. The day When you are going/leaving I won't have slept. IF I come to a unification with Gokhan but with you I will not have given up from this I am fearing. Upon life after that there is not one single thing I haven't dreaded. But your going from here I been made very afraid. What's within me I might not have said to you. I said bad things to you but one truth there you are coming to see, that I didn't want. If I am seeing for myself I am losing you I feel it is understood. I couldn't abandon you, but I love you after so much of everything You must know I am your friend, a lot of things were said about you but not I didn't tell one person. I apologize to you (his/she/it) I am loving, about that you must not discuss, I said. All the time such happens all the time I will love you that much I wanted you know. For This truce/break writing surrounding(or translation) Thank you

I picked (or plucked) you must state that I love you.
(I am a little uncertain about the last sentence, but "derdim" is "I picked or plucked"

(I think "car" is a spelling error but "you must reveal, ... and I love you" are defintely in the sentence.



Thread: turk-eng....:)

314.       longinotti1
1090 posts
 22 Apr 2008 Tue 01:59 am

Quoting tuppelitah:

özlem bazen sunlulan bir güldür, bazen söylene bir çift sözdür, bazen gözlerden süzülen bir damla tas bazende günün en güzel saatinde özlenene gönderilen mesajdir.



Don't know what sunlulan means, might be a name. My attempt: Pretty sure this is poetic and or romantic.

"Longing sometimes (sunlulan) is one smile, sometimes to speaking a couple couple of words, sometimes from eyes flowing one tear a bowl (or jewel is "taş is meant) upon a sometime days most beautiful hour within longing for the receiving a message. "



Thread: Attempt at turkish message to send out via SMS

315.       longinotti1
1090 posts
 22 Apr 2008 Tue 01:32 am

Greetings and closing are OK. I am at work and can't work on this for a several more hours. A few suggestions. You are using infinitives in places where a "personal" conjugation is needed.

example ."daha yapmakYardımcı Ben istemek" *mak/mek words are generally used where the maaning is impersonal. You wrote" more to give helper I to want" But it makes less sense in Turkish imho. "daha yardimi veribilirdigim istiyorum" is better.

I hope others can help



Thread: pls some translate turk-eng...thank you so much

316.       longinotti1
1090 posts
 20 Apr 2008 Sun 01:23 am

Quoting Bathory:

Anza bizde guven cok onemli o yuzden mutlunun kalbini cok kirdin yalan soyledin ve mutlunun zamana ihtiyaci var beklemelisin.



This message is done with an English so I have to make some assumptions and I don't know what Anza means but I think it is a name. I am a student not a native speaker but "yalan soyledin' clearly means "lie you told"

"Anza for us (correctıon had omıtted 'trust') it very important, the hearts happiness in truth you very much broke. (or if then really mean "kir" with a 'dotted I' it means .. hearts happiness you are dirt a lie you told and your happiness toward the time
it is needed you must wait "








Thread: attempt at turkish translation - eng version included

317.       longinotti1
1090 posts
 17 Apr 2008 Thu 08:53 am

Quoting cab2007:

iyi akþamlar everyone. I have attempted to do what I wanted to send via sms in Turkish. I would be grateful if someone could check this for me and let me know where I have gone wrong. tesekkurler in advance. (english version included for reference

Thank you for your text
METIN SENIN ICIN TESKKURLER

Sorry not replied before now. Short Staffed at work and worked some crazy hours, but thankfully it is now improving.
SIMDIKI EVVEL CEVAP VERMEK DEGIL UZGUN. SAAT CILGINCA BAZI CALISILAN VE CALISMA DEGER KADRO ICIN KISA, GELISTIREREK SIMDI SADECE ONU MINNETLE AMA.

My mother and brother send you their greetings.
SELAMLAR ONTARIN SEN GONDENCI KARDESLIK VE ANNE BENIM.

I send my greetings to your family. I thank Soltan for her greeting to me. I hope that she is free from pain now?
AILE SENIN DOGRU SELAMLAR BENIM GONDERIU BEN.
SIMDI KARAMSAR KIMDEN KURTARMAK SIMDIKI DISLI UMIT BEN,. BANA DOGRU SELAMLAR ONU ICIN SOLTAN TESEKKUR BEN.

How are the rest of your family?
AILE SENIN IN DINLENMEK ONU SIN NASIL

I hope that the weather will improve for you. You are right I am used to rain. However we have had snow, which is new experience for me especially in April.
.SENI ICIN DUZELTMEK YARDIMICI HAVA ONU BAGLAC UMIT BEN. YAOMUR IAN KUILANMAK HALIYLE AMATOR BEN. NISAN IC BILHASSA BENI ICIN DENEYIM YENI SIMDIKI HALIYLE HANGI KAR MALIK OLMAK BIZ AMA.

Have you spoken to Mansur? Is he OK?
?DILI O SIMDIKI HALIYLE ?MANSURE’E SOZLU SEN ALMAK

Hope new posting is ok for him?
?ONU ICIN TAMAM SIMDIKI HALIYLE SONRADD ACKLEMR YENI UMIT.

Take care of yourself.
KENDIN IL DERT ALMAK

Goodbye
ALLAHAYSMARLADYK

Hopefully this makes sense?!! Many thanks in advance for any assistance in this matter.

Regards

Claire



You should use Faruk's translatıon. You are working hard on Turkish and that ıs good but ıt takes tıme. For example "üzgün" should have been "üzgünüm" but that word ıs WAY too strong in this context. But keep ıt up.



Thread: 1 line eng/tr please

318.       longinotti1
1090 posts
 16 Apr 2008 Wed 09:48 am

Quoting lunatic:

bu hafta işine dönebildigin için şanslisin.. eminim bunu için gerçekten can atiyordun ... !


is this the correct spelling for this now?



It ıs almost correct, I added the s to ş ın işıne and
şanslısın. It would be understood though.



Thread: T - E preety please !

319.       longinotti1
1090 posts
 15 Apr 2008 Tue 10:11 am

Quoting Aleksa_3107:

ögle bir an gelir ölümsüzleşirsin? o an gelir belki ölüverirsin. hayat kisa benim tadimi çikar !





many thanx in advance !



This is a poetic and figurative statement. I am a student and not a native speaker. I will give my attempt because I hope that a native speaker will soon correct this attempt. The metaphorical references to death must not alarm you, it is very usual in poetry and music.

"ONe moment at noon are you forever immortal. (note the use of the question mark is an English device that doesn't
doesn't fit with the sense of the sentence, it should have been "ölümsüzleşir misin" if a question was intended, the rest goes).


That moment coming perhaps your death is given. Take a small taste of my life."



Thread: English to Turkish pls

320.       longinotti1
1090 posts
 14 Apr 2008 Mon 03:30 am

Quoting derya2702:

Hello sweetheart
I am in London from the 30th April so when you arrive please call me and we can meet up! Where will you be staying? With Nergis? Anyway, what is new with you? Hope all is well with you and your family!



Usual deal, I am a student not a natıve speaker. I thınk this will be understood.

"Merhaba Canım

Ben London'da otuzunca Nısan'den böyle ne zaman seni varıcaksın bana ara lütfen, ve görüşıbılırız. Nerede oturacağum Nergis misın.zaten Senınle ne haber oluyor.

Senınle ve ailele Hepsı ıyı umarım"



(1090 Messages in 109 pages - View all)
<<  ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 [32] 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked