Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by longinotti1

(1090 Messages in 109 pages - View all)
<<  ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 [34] 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ...  >>


Thread: Turkish to English please

331.       longinotti1
1090 posts
 11 Apr 2008 Fri 10:13 am

Quoting kate4358:

Eyer benimle mutlu değilsen bilmek isterim, seni üzmek istenem sevmiyorsan aşyalarimi alir giderim ama böyle yapma sana karşi ne yaptin senden ne sakladim sen şakliyorsun öyleyse beni neyse düsün böyle ben yapanan tanami seni sevdiyimi biliyorsun ama kinici oluyorsun...


I think he is asking why im not happy with him and that he will go???/ not sure



In my opinion your are correct. I can't give a "precise translation" I translate the beginning middle and end which I am most confident about.


I don't follow the phrasing well. The first middle and last parts that I feel confident about go like this.


"If you are not happy wıth me I need to know,.........don't take affront, what you did what I hid from you, what you are hiding, what of it think you ....................I am embraced of you but you are becoming bitchy. "
ö



Thread: short e-t

332.       longinotti1
1090 posts
 10 Apr 2008 Thu 07:53 pm

Quoting MarioninTurkey:

Go with gernas' version!



Second that!



Thread: tr to eng please

333.       longinotti1
1090 posts
 10 Apr 2008 Thu 02:57 am

Quoting Lucysimpson!:

birgun bitermi bu ayriliklar, kac gundur beklerim gecti aylar, kirpigimin ucundan dustu damlalar, ozledim cok ozledim gel bahar gozlum



My attempt, sounds like a poem. don't have time to polish it.

"one day does it always end separations,
how many days are that I am always waiting past monthes,
my eyelashes falling from the air fallen tears,
I longed for so much I longed for come the sight of spring"



Thread: short e-t

334.       longinotti1
1090 posts
 10 Apr 2008 Thu 02:21 am

Quoting panicroom:

Quoting angeleyes:

I leave on Friday as discussed with you



cuma günü ayrılana kadar seninle gorusecegim

my try



I don't normally comment on other translations, but there are two things here that Angel Eyes needs to be know. "gorusecegim" means I will meet with you in future.
If this isn't intended to happen a misunderstanding can occur.
Secondly "ayrilmak" can mean to "to break up" so I really caution against using a form of "ayrilmak" unless a Native Speaker can clarify that this will be Ok.



Thread: turkish to english, please - Thanks

335.       longinotti1
1090 posts
 10 Apr 2008 Thu 12:45 am

Quoting smiley:

senın gibi bır arkadaşım olduğu için çok sevınıyorum

çok iyisın (My attempt - very good)

yaşlandım (My attemot - I am old/aged)



My attempt, but this is pretty straight forward. ..

1. "I am delighted because you are becoming my friend"

2. (you are correct but like this it mayb more like)
"Your are great (or wonderful)".

3. Your basically right, more exactlyg "I am ageing"



Thread: E to T translation please - short sentence

336.       longinotti1
1090 posts
 09 Apr 2008 Wed 11:56 pm

Quoting altec:

Please can someone translate this for me, its fairly urgent.
Many thanks in advance

Hope everything goes well tomorrow, have a safe journey and remember I will be with you in spirit.



I am not a native speaker, but you say this is urgent. Thank for making message very simple so that translation is pretty easy to do. In the Turkish i say "I hope.... (assuming you meant that).

'Yarın herşey olucak iyi umuyorum. Sağlam ve güven yolçuluk etin ve seninle ruhumda olurum.'



Thread: short e-t

337.       longinotti1
1090 posts
 09 Apr 2008 Wed 11:39 pm

Quoting angeleyes:

I leave on Friday as discussed with you



my attempt.(native speakers may have more 'usual' ways to say it)

Seninle konuşdum kadar Çuma'da giteceğim.



Thread: URgent!! PLZZ HELP ME.. t-e

338.       longinotti1
1090 posts
 09 Apr 2008 Wed 10:46 pm

Quoting Kelebek:

awww.. thanks so much Deli_kizin.. it was a a great translation.. she seems to be so emotional...



i guess its just a freind...or family...


Cok cok tesekkurler



I like deli-kizins translation. The statements about "not stepping on bombs" I wasn't confident enough about so I am very glad some else did it.



Thread: URgent!! PLZZ HELP ME.. t-e

339.       longinotti1
1090 posts
 08 Apr 2008 Tue 01:10 am

Quoting Kelebek:

ANYoNe PLZZ!!??? atleast if you can tell me the summary.. the short translation of it.. lutfan!



I am at work this is all I can do now. Here is my attempt.
The first sentence is:

"Look my little dearest. Mostly your feet are powdered agaist with the mushrooms now the weather warms more also it will have warmed possibly more as summer comes also. (This literal translation isn't the true meaning, this must be a expression about summer). [The rest goes on about a something like an invitation for a meal or the something? He appears to be OK but this is some talk about being very careful with footsteps etc, the last sentence says something like "Think of somewhere for him to kiss you"

Hope this helps



Thread: E-T. pleeeease.

340.       longinotti1
1090 posts
 07 Apr 2008 Mon 11:22 pm

Quoting lady in red:

Quoting azizehannah:

"i really want to talk to you more but my turkish is very very terrible. i am ashamed of it already. and its quarter to 3 am now. but i will see you tomorrow, okey? lets sleep together for this night. haha."

anyone? pleeeeeeease.
THANKS!



My attempt:

Gerçekten seninle daha konuşmak istiyorum ama Türkçem çok çok kötüdür. Onun halen utanırım. Şimdi saat üçe çeyrek var ama yarın görüşÃ¼rüz, tamam mı? Bu gece ıçin birlikte uyuyalım. haha!



You corrected a couple of grammar errors I made thanks, (Türçem instead of Türçe. And I should have written utanmiş(im), but I think 'utaniyorum' is better than
'utanırım ' since AzizeHannahs Turkish may not always be bad, it just is right now)



(1090 Messages in 109 pages - View all)
<<  ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 [34] 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented