Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by longinotti1

(1090 Messages in 109 pages - View all)
<<  ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 [36] 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ...  >>


Thread: t-e

351.       longinotti1
1090 posts
 01 Apr 2008 Tue 04:29 am

Quoting melnceyhun:

ne oldu ya sizin aranız bozulmuş galiba



It this has idioms I don't know, but no one was responded, so i will sugguest some clues, by looking at it a few words at a time. this is only my attempt:

"ne oldu ya" Hey whats up

"sizin" yours or you alls
"araniz" You all must call

"bozulmuş Galiba" = possibly all messed up. (possible the phones?)



Thread: Could someone tell me if I am correct or even close...

352.       longinotti1
1090 posts
 01 Apr 2008 Tue 04:18 am

Quoting mutlu101:

Sorry to bother you again but just want to learn....
Why do you add 'nin after the persons name?

Thanks!!



I didn't see this question last night before I replied.

"Emre'nin seni aradigi zaman..." 'nin is a possesive suffix
It is used because it is "Emre's ..Calling time" being discussed. It is a little more involved than I can easily explain here, but I think in the Learn Turkish section, one of the lessons should cover it.



Thread: colloquial expressions

353.       longinotti1
1090 posts
 31 Mar 2008 Mon 03:24 am

Quoting Tazx1:

I am reading a children's story [with my reading age that is all I am capable of]. I have understood the content but I shall be grateful if someone can render T>E translation of this text, as exactly as possible, please ... I will get more out of it, perhaps!

"Nasil bir dövuş? Kıyasıya, kırasına, ölürüp ölmecesine!

üstelik

1. [kırasına?] -- How is this word constructed [I could not find anything like it in the sozluk rehberi.

2. [ölmecesine?] -- I know it has something to do with ölmek > but what does it exactly mean [nearly dying?]

So the whole line goes "How goes this battle, dog eat dog, paying the toll, dead and dying."

Sorry to keep you experts so busy.




1. ITs kira=rent +s(aux consonant)+i(possessive suffix)+n(another aux consant)+a (dative) So
To or from someones's Rent. In this context its a 'toll' of the battle being discussed.

2. To or from the "as dying". So (only my guess), the two words together mean "dead and dying".



Thread: important translation required please

354.       longinotti1
1090 posts
 31 Mar 2008 Mon 03:09 am

Quoting lauraacorah:

Hi Turgut
I have an elderly relative who is terminally ill with prostate cancer. However we have heard that there is some new treatment that is only available in the US and Turkey. We also know that another elderly man from the UK has been to Turkey received some treatment and it has added years to his life expectancy. With your medical knowledge and experience I was wondering if you knew anything about this treatment. Alls that me and my family know is that its available in Turkey and costs around £15.000. If you know what this treatment involves and where it is available in Turkey could you please let me know.
Regards


I hope you can get a native to write this, but since it has been awhile this is my attempt: I made it a little more brief to fit within my skills. I think the idea will get across.

"Merhaba Turgut

Benım yaşlı aile ilişkisi ile prostat kanserı hastadır. Gene de yenı sağaltım birer bire hazır
ABD'da and Türkıye'da. Bir başkası yaşlı adam UK'dan Türkıye'da ona tedavi edıldı ve yıllar
onun hatayı katti.

Senınle medikal bilgi bu sağaltım hakkında bilıyor mısın. Herşey benım ailem bılır bu sağaltım
değerinde olıyor £15000."

Ne bu sağaltım oluşmak ve nerede o bulunur söyle lütfen.

Saygılarımla



Thread: turkish to english... thanks!

355.       longinotti1
1090 posts
 31 Mar 2008 Mon 02:27 am

Quoting deli:

Quoting deli:

Quoting lessons_in_love:

another one, can someone help translate. thank you soooo much!!

kimbilir kimler şimdi kalbin de sen beni unuttun çoktan belkide ben hala yaşarım eski günlerde herşeyde sen varsın unutamadım





who knows those who are in your heart now and maybe you have already forgotton me, I still live those days past days you are everything?everywhere? ,I didnt forget



Slight quibble, I think the ending is "I wasn't able to forget"



Thread: Could someone tell me if I am correct or even close...

356.       longinotti1
1090 posts
 31 Mar 2008 Mon 02:00 am

Quoting mutlu101:

Thank you!



Let us know how that works.



Thread: turkish to english. thank you for the help!

357.       longinotti1
1090 posts
 31 Mar 2008 Mon 01:57 am

Quoting lessons_in_love:

hi can anyone help me with what this means? Thanks again!

duygusuz sun sen duygusuz duygularımla oynadın ayrılığa sen yolladın sen beni hak etmedin değerimi hiç bilmedin



My attempt, not sure what "sun" intends, might be mispelled.

"without feeling (sun?) you are you are devoid of feeling you played with my
feelings on your sendoff. you didn't ask for it my value you never knew"



Thread: Could someone tell me if I am correct or even close...

358.       longinotti1
1090 posts
 31 Mar 2008 Mon 01:26 am

Quoting mutlu101:

Hi! Could someone tell me if I am correct or even close in my admit.... I want to say "Please tell "xyz" I love him when he calls you"

Lütfen, seni çağırdığı zaman onu seviyorum "xyz'a" söyle


Thanks for the help!



I hope a natıve speaker can help wıth the best way to wrıte thıs.

IMHO The fırst are last words are just rıght and ın the correct place ın the sentence.Over all

They might understand, but the word order, a little confusing (For Turksish).

I would translate this as "Please, that summoning time Him I am loving to XYZ say."

There is a verb form to express "whenever" *dukçe. Also At least on thıs forum, the verb
usually assocıated wıth"phone calls" ıs aramak. (lıterally to hunt=)

I would wrıte ıt lıke "Lütfen,o seni aradukçe zamanda (your name)'dan xyz'a "onu seviyorum" söyle.



Thread: Turkish Attempt

359.       longinotti1
1090 posts
 26 Mar 2008 Wed 11:41 pm

Quoting Daydreamer:

apparently some people double post things. I don't follow translation forum very attentively, I just sometimes have a go at translating as it is a form of practising for me.



Your translation was nicer than mine anyway. Thanks



Thread: Please Tell him don't give up.

360.       longinotti1
1090 posts
 26 Mar 2008 Wed 11:36 pm

Quoting sonunda:

Quoting longinotti1:

Is

/Lütfen, onu "hiç bırakma" söyle/ an OK way to say the Subject Line?



I think there is a better verb maybe-
vazgeçmek.

so don't give up-vazgeçme/vazgeçmeyin



Yeah, of course, its in a lot of Turk Rock Songs. Thanks



(1090 Messages in 109 pages - View all)
<<  ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 [36] 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked