Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by longinotti1

(1090 Messages in 109 pages - View all)
<<  ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 [39] 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ...  >>


Thread: Please help translate English to Turkish :)

381.       longinotti1
1090 posts
 11 Mar 2008 Tue 10:08 am

Quoting jacjacbaby:

My only love, you are my hero!

I am crazy for you and would like to spend the rest of my life with you.

Everyday I love you more!



Benim bir tek askim, Seni kahramanım.

Seni için deliyim ve yaşaduğum senınle artık ıstıyorum.

Her gün daha ben seni sevıyorum.



Thread: My Attempt e to t - Hopefully I'm getting better!!

382.       longinotti1
1090 posts
 09 Mar 2008 Sun 01:03 pm

Quoting cab2007:

I would be grateful if someone could check this for me.

MY ATTEMPTS-Marıon already dıd thıs better-
Good Morning
günaydýn
(it is used that way) Gün = day aydın= You awoke

How are you?
Nasilsin?
(OK)

Whats weather like?
Hava nasil? (Ok)

Have you visited Mansur?
ziyaret Mansurla sen malik olmak?

If yes, do you if letters i posted have arrived?
Ulaþmak malik olmak posted ben harfs eðer bilmek sen yapmak ,evet eðer? (I thınk your Englısh ıs mıssıng a word or words, also 'harf' ıs a 'character' MEKTUP ıs the word for a wrıtten message=)

Will he come home before he travels to post on Wednesday?
çarþamba üstüne direk yeni için seyahat etmek o evvel ev gelmek o vasiyet? (I thınk that -Çarşamba'da Önce Dırek'a o seyahat edıyor, evı gelecek mı.- ıs closer)

Is there any message for me?
Banei mesaj var mi? (Should be 'bana')

greetings to your family.
aile seni için selam. Should be (aılene selam)

Goodbye
Hoscakal.

saðol in advance for anyone who can assist.






Many thanks.



Thread: bir sorum var

383.       longinotti1
1090 posts
 09 Mar 2008 Sun 11:12 am

Quoting Prenses Ghenwa:

what's the difference btn:
ne kadar güzel bir gün.
ne güzel bir gün.

teşekkürler



Going out on a limb here but,

I think the first is:
"what a really (much) beautiful day"
and the second:

"what a beautiful day". I hope a native speaker will weigh in.



Thread: turk-english plzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz

384.       longinotti1
1090 posts
 09 Mar 2008 Sun 10:59 am

Quoting melnceyhun:

anam avradım olsun alrım gırtlağını sabır et Allahını inkar etme şÃ¼kret yaşamak çok net



This has been around for 12 hours I guess because some of the words look like abbreviations that I not sure about. I will attempt to translate the parts that make sense to me.

"......sabır et Allahını inkar etme şÃ¼kret yaşamak çok..."

=be patient, don't contradict your God , live to give thanks much... (or something like that)



Thread: check luften :) x

385.       longinotti1
1090 posts
 04 Mar 2008 Tue 10:14 am

Quoting sonunda:

Friends always and(until)forever sounds better.



Your right it does.



Thread: english to turkish, very short

386.       longinotti1
1090 posts
 04 Mar 2008 Tue 09:56 am

Quoting Leelu:

Quoting smiley:

ne yapalım

başimin çaresıne bakarım


My try the more advanced TC members will correct me.

ne yapalım - Let us do what

başimin çaresıne bakarım - off the top of my head I will look for a solution/I will find a way



All and all, pretty good!



Thread: e t t please

387.       longinotti1
1090 posts
 03 Mar 2008 Mon 11:39 am

Quoting jode:

how can you love somebody one day and the next day not. if it is that easy for you to say the relationship is over, it was never important

thanks in advance x x



This has been around, my attempt:

"nasıl bır gün kımseyı sevebırlırsın ve gün sonrakı yok.
sende kolay söylemek mühabbet sonunda ıse, o hiç önemlidır."



Thread: check luften :) x

388.       longinotti1
1090 posts
 03 Mar 2008 Mon 11:04 am

Quoting ahalliwell:

arkadaşlar her zaman Ve sonsuza kadar

should say friends always and for ever


cok tesekkurler to helper x



Yes I think you are correct I would say as that it

should be like(not much room for doubt)-

"friends of all time and forever"



Thread: English to Turkish

389.       longinotti1
1090 posts
 01 Mar 2008 Sat 10:48 am

Quoting beverln:

Hi I know this may seem a strange one can you translate for me please.

I have come to collect the decison book.

The site manager has asked me to collect the decison book.


Thanks



This has been around, here is my attempt:

"almak seçim kıtapı geldim(corrected)

Sıtenin müdüri gelıp almak seçimi kıtapı, o beni davet ediyor."(corrected)



Thread: English to Turkish please, thanks!

390.       longinotti1
1090 posts
 01 Mar 2008 Sat 10:30 am

Quoting yeri_doldurulam:

please, how do i say this?


"it is your good friend in XXXX???, wife is sneaky, ask her too"



Thank you!



my attempt:

"Ben senın büyük arkadaşın xxxxda, karı sinsidir, hem de onu sorın."



(1090 Messages in 109 pages - View all)
<<  ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 [39] 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented