Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by sonunda

(5004 Messages in 501 pages - View all)
<<  ... 447 448 449 450 451 452 453 454 455 [456] 457 458 459 460 461 462 463 464 465 ...  >>


Thread: Help needed ASAP please!! tskl.

4551.       sonunda
5004 posts
 30 Apr 2008 Wed 10:39 pm

Quoting Sil on the Hill:

neler yapıyorsun neden yazmıyorsun?yoksa farkında olmadan birşey mi yaptım.
ben kısa bir tatil yaptım yoktum 10 gün kadar meğer ne çok tatile ihtiyaçım varmış.
seni şimdilik kocaman öpüyorum sevgilerimi gönderiyorum.....



What are you doing? Why do you not write?
Or did I do something without being aware of it?
I took a short holiday,I wasn't there for 10 days apparently I really needed a holiday.(not sure about that)
For now I send huge kisses and am sending you my love.

My try



Thread: eng --> turkish

4552.       sonunda
5004 posts
 30 Apr 2008 Wed 07:55 pm

Quoting kari0245:

I want to write this to my brother in law. Can someone please translate for me?

Hi Ali, how are you? I'm sorry, my turkish is not very good. How is your job? I hope to meet you very soon. Say hello to your family for me. See you.

Thank you!



Merhaba Ali,nasilsin? özür delirim,turkçem çok iyi değil.
Işin nasil? Umarım biraz sonra seni gürüseceğim.
Ailene selam soyle.
Gürüsürüz.

My try



Thread: English to Turkish Please.....THANKSSS

4553.       sonunda
5004 posts
 30 Apr 2008 Wed 02:10 pm

Thankyou Faruk. Could I ask you why you used her şey and not bir şey?



Thread: English to Turkish Please.....THANKSSS

4554.       sonunda
5004 posts
 29 Apr 2008 Tue 10:47 pm

Quoting kathryn:

Hello,

Was wondering if anyone can translate the below for me! (sorry bit soppy)

i miss you so much my love and cant wait to see you again, Just 18 days! i would do anything to just cuddle you now....take care i love you


thanks ever so much



Seni çok ama çok özledim, yine seni görmeyi bekleyemem.
18 gün sadece.Seni kucaklamak simdi bir sey yapardim.
Kendine iyi bak-seni seviyorum.

My try

şşı



Thread: t to e pls

4555.       sonunda
5004 posts
 29 Apr 2008 Tue 10:03 pm

You're welcome



Thread: t to e pls

4556.       sonunda
5004 posts
 29 Apr 2008 Tue 09:45 pm

Quoting cab2007:

Hi, I would be grateful if someone could translate the following sms. I have a some idea and would be interested to see how it compares to mine.

"Iyi gunler, mesajini aldim memnun oldum mansurla konustugum zaman mesajini iletirim benim islerim bu hafta biraz fazla, senin islerin yogunmu? Mansur izine geldigi zaman sende gelmeyi dusunuyormusun. zamanin olacakmi? bizler iyiyiz, havalar bazen yagmurlu, bazen gunesli geciyor. ailene selamlar. hosca"

Many thanks



Good day-I'm happy I got your message.When I speak to Mansur I deliver your message.My things this week are a little too much-how are your things going?When Mansur comes on leave are you also thinking of coming?
When will it be?
We are fine ,the weather is sometimes rainy sometimes sunny.
Greetings to your family-bye.



Thread: translation for a Turkish word

4557.       sonunda
5004 posts
 29 Apr 2008 Tue 09:33 pm

ok-I don't know then! How about-'in the midst of the common rabble'



Thread: translation for a Turkish word

4558.       sonunda
5004 posts
 29 Apr 2008 Tue 09:26 pm

'foot group' The infantry in the military maybe or foot platoon



Thread: i need help ,,please can somebody translate this to turkish?

4559.       sonunda
5004 posts
 29 Apr 2008 Tue 09:08 pm

Quoting incişka:

Quoting sydney1999:

Well i think nobody can help me...thank you anyway!



maybe because,I'm afraid, what u wrote is not understandable enough :-S

Grammar is confusing.. what is "going to deleted"? was it meant to be "going to delete" or "going to be deleted" or "going to have it deleted"?

And what are the questions marks at the begging for? :-S



I think the question marks at the beginning must stand for someone's name.



Thread: maybe a "dudu"? help with translation tr- eng please

4560.       sonunda
5004 posts
 29 Apr 2008 Tue 12:05 pm

Quoting tinababy:

seninle konustu klarimiz lütfen, aramızda kalsin benim 500euro a ya ihtiyacim var.
Yanlis anlama ben 500E senden istemedim yalniz ihtiyacim var dedim.
Para isini erteledim sen üzülme lütfen. Ben seni unutmuyacagim.
Dokto a gideceklim ve borclarim vardi.
Sana resim gönderiyorum ama gitmiyor. Sen telfayalarini yap.

I think I get the gist of it but I want to make sure I am not misjudging him in any way. It is out of character really so maybe it is my translation that is off the mark????
Thanks in advance



Not sure about the first sentence.
2nd-Don't misunderstand I didn't want 500E from you I just said I needed it.
Don't worry I have delayed your work money?I will not forget you.
I went to the doctor and I had debts.
I am sending you a photo but it did not go. Make your telephone call.

My try



(5004 Messages in 501 pages - View all)
<<  ... 447 448 449 450 451 452 453 454 455 [456] 457 458 459 460 461 462 463 464 465 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented