Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by turkishcobra

(607 Messages in 61 pages - View all)
<<  ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 [44] 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ...  >>


Thread: Something I want to know..

431.       turkishcobra
607 posts
 03 Dec 2009 Thu 07:43 pm

 

Quoting Sekerleme

Thanks Very happy to get the answer so fast Wink

 

 

 

You´re welcome

turkishcobra //



Thread: Something I want to know..

432.       turkishcobra
607 posts
 03 Dec 2009 Thu 07:36 pm

 

Quoting Sekerleme

Yardımın için çok teşekkür ederim.. But when I want to say " for my sake ", Can I say "Benim uğruma" or??

 

 

 

Exactly

 

Benim uğruma ne yaptın? What did you do for me/for my sake?

 

thx

turkishcobra //



Edited (12/3/2009) by turkishcobra



Thread: Something I want to know..

433.       turkishcobra
607 posts
 03 Dec 2009 Thu 07:21 pm

 

Quoting Sekerleme

Hello all..

 

I want to know how to use "Uğruna".. I know it means " for... sake" right?

 

 

 

Uğruna is a kind of dramatic and exeggerated saying of "for..."

 

And by that, it gains a meaning like "for the...sake"

 

Senin uğruna : For you, for your sake

 

Sizin uğrunuza : (Plural) for you, for your sake

 

 

 

thx

turkishcobra //



Thread: -ca / -ce /-ça / -çe

434.       turkishcobra
607 posts
 03 Dec 2009 Thu 06:34 pm

 

Quoting petra.bee

 

Quoting turkishcobra

 

The structure you have asked is not used common, it is rarely used in daily Turkish.

 

It´s interestingly part of the beginner language course I attended here in Turkey though. It seems to have several meanings according to these examples:

 

1. İnsanca yaşamak istiyoruz.

2. Sana çok dostça davrandım.

3. Aylın uzun boylu, güzelce bir kız.

 

My guess is it has a -ly feature like:

kibar: nice

kibarca: nicely

 

Görevli kütüphanedeki öğrencileri kibarca uyardı.

 

 

 

No, no, I didn´t mean that. "-çe/-ça" suffixes are one of most used suffixes of Turkish, but they are generally not used to give the meaning you asked.

 

They have a lot places that we can use and they give a lot different meanings. But we rarely use them to handle "oldukça" meaning.

 

 

thx

turkishcobra //

 

basima liked this message


Thread: -ca / -ce /-ça / -çe

435.       turkishcobra
607 posts
 03 Dec 2009 Thu 06:10 pm

 

Quoting petra.bee

Thank you Ali! So basically it doesn´t change the meaning yet put an emphasis on the word. Please correct me if I´m wrong.

 

Something like:

uzun: long

uzunca: for a pretty long time

 

 

 

Yes my friend.

 

But, for "for a pretty long time" say, "uzun bir zaman"

 

The structure you have asked is not used common, it is rarely used in daily Turkish.

 

thx

turkishcobra //

basima liked this message


Thread: -ca / -ce /-ça / -çe

436.       turkishcobra
607 posts
 03 Dec 2009 Thu 05:33 pm

 

Quoting petra.bee

I need some help with this grammar. If you use the -ca / -ce /-ça / -çe suffix with an adjective, how does it change its meaning?

 

For example what is the difference between the following (hopefully gramatically correct) sentences:

 

1. Evimizin küçükçe bir bahcesi ve bahçemizde büyükçe bir çınar ağacı var.

 

2. Evimizin küçük bir bahcesi ve bahçemizde büyük bir çınar ağacı var.

 

Any help appreciated.

 

 

 

This structure gives "considerably" meaning.

 

Küçük + çe : considerably small,

 

Büyük + çe : considerably big

 

or,

 

Büyükçe : Oldukça büyük

Küçükçe : Oldukça küçük

 

You can use "epey" insteaed of "oldukça" if you wish.

 

thx

turkishcobra //

 

 

 



Edited (12/3/2009) by turkishcobra

basima liked this message


Thread: t-e, a little help needed

437.       turkishcobra
607 posts
 03 Dec 2009 Thu 12:33 pm

 

Quoting alexxxia

I am reading one turkish book for children and I can´t understand some words, so I am asking some help

 

1) Dadısı olup bitenleri anlattı.

 

2) Üzerinde kolaylıkla kayabileceğini düşünerek.

 

3) Sophie kirecin beyazlığına, pürüzsüzlüğüne hayran olmuştu.

 

and can someone also explain those words. because I totally can´t understand this -ğini, -ğına and so on.

 

 

 

Well -

 

1) "olup biten" sentence has got two verbs: "olmak" and "bitmek"

 

Olmak, means "to happen, to occure" and bitmek means "to end"

 

verb root+(-ıp/-ip/-up/-üp) + verb+(-en/-an) is a structure that connects two verbs with each other. In here, this structure means "the things that happened and ended"

 

gelip giden : the person who comes and sees. (or came and saw).

 

yiyip en : the person who eats and drinks. (or ate and drunk)

 

2) Üzerinde kolaylıkla kayabileceğini düşünerek.

 

Thinking that he/she/it can easily skate on it.

 

kaymak : to skate

 

kayabilmek : to be able to skate / can skate

 

kayabileceğini : ...that he/she/it can skate.

 

3) Sophie kirecin beyazlığına, pürüzsüzlüğüne hayran olmuştu.

 

Beyazlık : Whiteness.

 

Its whiteness/brightness : beyazlığı

 

to its whiteness/brightness : beyazlığına

 

Pürüzsüzlük : Slickness

 

Its slickness : pürüzsüzlüğü

 

to its slickness : pürüzsüzlüğüne

 

kirecin pürüzsüzlüğüne : to the slickness of lime.

 

kirecin beyazlığına : to the whiteness/brightness of lime.

 

Because of "hayran olmak" verb, these two adjectives turned into "dative form."

 

Sophie kirecin beyazlığına, pürüzsüzlüğüne hayran olmuştu.

 

Sophie admired to the whiteness, slickness of lime.

 

 

thx

turkishcobra //

 

 

 

 

 

 



Edited (12/3/2009) by turkishcobra
Edited (12/3/2009) by turkishcobra
Edited (12/3/2009) by turkishcobra



Thread: E to T. I am in the Cami.

438.       turkishcobra
607 posts
 03 Dec 2009 Thu 11:46 am

 

Quoting sonunda

I´m just trying to help your English,canım.     {#emotions_dlg.bigsmile}

 

 

 

Thx , thx



Edited (12/3/2009) by turkishcobra



Thread: E to T. I am in the Cami.

439.       turkishcobra
607 posts
 03 Dec 2009 Thu 11:41 am

 

 

 

Whatever it is {#emotions_dlg.alcoholics}



Thread: E to T. I am in the Cami.

440.       turkishcobra
607 posts
 03 Dec 2009 Thu 11:33 am

 

Quoting Mysty

E to T. I am in the Cami. Thank youuuuuuuuu

 

 

 

I am in the Cami : Caminin içindeyim / Camideyim .

 

Both used for same meaning in daily speech.

 

 

thx

turkishcobra //



Edited (12/3/2009) by turkishcobra



(607 Messages in 61 pages - View all)
<<  ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 [44] 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked