Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by turkishcobra

(607 Messages in 61 pages - View all)
<<  ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 [38] 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ...  >>


Thread: -abil? -abilir?

371.       turkishcobra
607 posts
 30 Jan 2010 Sat 08:25 pm

 

Quoting Tazx1

 

 

 Thanks turkishcobra >>> I get it, yani was able but did not ... -abilirdi !

                                                              was able and did .... -abildi !

 

Ahmet could have visited his friends > Ahmet arkadaşlari ziyaret edebilirdi.          [ham, yani]

Ahmet was able to visit his friends > Ahmet arkadaşlari ziyaret edebildi.  [tam, yani]

 

OK.  Thanks a lot.

 

Tazx1

 

 

Let me correct a confussion:

 

Ahmet was able to visit his friends means "Ahmet arkadaşlarını ziyaret edebilirdi", too.

 

Ahmet arkadaşlarını ziyaret edebildi: Ahmet COULD visit his friends.

 

-abilirdi doesn´t have a clear respond in English; that´s why learners have confussions about it.

 

But this formula is correct:

 

I get it, yani was able but did not ... -abilirdi !

                          was able and did ... -abildi !

 

 

thx

turkishcobra //



Thread: -abil? -abilir?

372.       turkishcobra
607 posts
 30 Jan 2010 Sat 08:12 pm

 

Quoting Tazx1

I find distinguishing between the two forms,  -abildi,  &  -abilirdi confusing!!  Please help.

 

For example

 

>"Ahmet could have seen the accident, but he came five minutes after."<

 

My translation: "Ahmet kazayi görebildi, fakat beş dakika sonra geldi"

 

Book:  "Ahmet kazayi görebilirdi, fakat beş dakika sonra geldi"

 

Is the use of the aorist past tense necessary?  Or is my translation acceptable?  .... especially when talking about something which happened in the ´Simple Past´ ...!!!

 

My recollection is that aorist tense is used to denote something which happens regularly ..!!  Does it imply that Ahmet was in the habit of arriving few minutes late after the accident?

 

Is there a ´rule´ ???

 

Thanks, kindly.

 

Tazx1

 

 

Ahmet kazayı görebilirdi, fakat beş dakika sonra geldi.

 

That means, Ahmet actually couldn´t see the accident because he arrived there five minutes later the accident happen.

 

But in here;

 

Ahmet sınavı geçebildi: Ahmet could have passed the exam.

 

Ahmet sınavı geçebilirdi ama çalışmadı: Ahmet couldn´t have passed the exam, actually he was able to pass it but he didn´t study.

 

Daha fazla çalışabilirdi ama hastaydı: He couldn´t have studied more, actually he was able to study more but he was sick.

 

thx

turkishcobra //



Thread: Türkçe Eklerin Sıralanışı ?

373.       turkishcobra
607 posts
 30 Jan 2010 Sat 07:52 pm

 

 

Eğer İngilizcesi varsa anlatımda kolaylık olması adına Türkçe´deki eklerin İngilizce´deki anlamın tam tersine hareket ettiğini söyleyebilirsin.*

 

(*if learner can speak English, for easiness in teaching, you can tell that suffixes in Turkish are added by the opposite side of English meaning)

 

Color of his home: Evinin rengi.

 

his home: evi

of his home: evinin

color of his home: evinin rengi.

 

Sıralanış tam tersi gördüğün üzere.

 

At my home: evimde

 

home: ev

my home: evim

at my home: evimde.

 

Bu kural çoğu kez geçerlidir. Eklerin sıralanışı karmaşık bir husus; okuldayken çekim eki - yapım eki davasına göre sıralandığı anlatılmıştı.**

 

(**this rule is commonly valid. Order of suffixes is a complicated topic; when we were at school, they told us that suffixes are ordered according the matter of construction suffix - conjugation suffix.)

 

kolay gelsin

turkishcobra //



Edited (1/30/2010) by turkishcobra [added English translation of Turkish explanations.]
Edited (1/30/2010) by turkishcobra



Thread: Translate short thank you message - English to Turkish

374.       turkishcobra
607 posts
 30 Jan 2010 Sat 05:22 pm

 

Quoting cait22

Will someone please help me with this translation into Turkish?:

 

"Thank you for brightening my life"

 

Thank you!

 

 

Hayatımı aydınlattığın için teşekkür ederim.

 

thx

turkishcobra //



Thread: pronunciation

375.       turkishcobra
607 posts
 30 Jan 2010 Sat 04:20 pm

 

 

Listen some Turkish music with lyrics, I know that it is a useful method to have an idea about the pronunciation.

 

http://www.turkishclass.com/forumTopic_21

 

thx

turkishcobra //



Thread: turkish - english

376.       turkishcobra
607 posts
 30 Jan 2010 Sat 02:39 am

 

Quoting ..Laulau..

thanks to anyone who can translate this!

 

´ali papur şefim özledik seni sensiz sami çekilmiyor´

 

 

 

My Chef Ali Papur, we missed you. Sami is not tolerable without you/when you aren´t here.

 

thx

turkishcobra //



Thread: Help :)

377.       turkishcobra
607 posts
 29 Jan 2010 Fri 07:50 pm

 

Quoting Sekerleme

Hi

 

How to say "I am missing the old [Name]"?

 

Şimdiden teşekkür ederim.{#emotions_dlg.bigsmile}

 

 

 

Eski [Name]´i,ı,u,ü,yi,yı,yu,yü özlüyorum.

 

thx

turkishcobra //



Edited (1/29/2010) by turkishcobra
Edited (1/29/2010) by turkishcobra



Thread: what is the best turkish-egnlish online translator?

378.       turkishcobra
607 posts
 29 Jan 2010 Fri 03:06 pm

 

 

Automatic English/Turkish and Turkish/English translators never translate correct because sytnax is very different.

 

Translators translate English sentences to Turkish according to English syntax. That´s why we don´t get a correct result.

 

 

thx

turkishcobra //



Thread: \"yok ki\"

379.       turkishcobra
607 posts
 29 Jan 2010 Fri 02:09 am

 

Quoting ally81

 

 

 Thank you again Ali for clearing that up for me, I just learnt it form the book and I learned it as -ki doesnt follow vowel harmony, I hadn´t realised words like ´cünkü´ were suffixed with -ki, I learnt the word just as a word before I even knew there was a -ki suffix!

 

 

Your welcome, Ally, hope I could help you.

-ki is a complicated structure and a lot of learners meet problems. I´m always ready for any other question and help,

 

thx

turkishcobra // 



Thread: \"yok ki\"

380.       turkishcobra
607 posts
 29 Jan 2010 Fri 02:00 am

 

Quoting ally81

 

 

 Thanks Ali for the quick answer.

 

Can I ask another question please?

 

In the ´Teach Yourself Turkish´ book under the -ki section it says that -ki does not change because of vowel harmony, and it give examples of ´masadaki çiçekler´ - ´the flowers on the table´ and ´onlarınki´ - ´theirs, their one´... among other examples, and it states quite clearly that it does not change.  Yet here in this thread there are examples when it quite obviously does change, so as you can imagine I´m quite confused!  Can you tell me if the examples they use in the book are right?  Or maybe this is a different part of using -ki?................ this -ki is very complicated! haha

 

 

It´s true; -ki doesn´t meet Vowel Harmony, so it doesn´t change.

 

I think you are talking about these three exceptions:

 

dünkü

bugünkü

günkü

 

If you are talking about these, it is because of creating easiness in pronunciation. Saying dünki is harder than saying dünkü. This is because of general speech and doesn´t break the rule. -ki does not change for Vowel Harmony. Dünkü, bugünkü and günkü are exceptions.

 

 

thx

turkishcobra //



(607 Messages in 61 pages - View all)
<<  ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 [38] 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked